Source | Target | В приложение I, буква г) са определени индикативните средства, предоставени на държавите членки за възстановяване на разходите по прехвърлянето в рамките на Съюза съгласно разпоредбите на годишния план за разпределение, посочен в член 1 от настоящия регламент | De vejledende tildelinger til medlemsstaterne til godtgørelse af omkostningerne ved overførsler mellem medlemsstaterne i henhold til den årlige uddelingsplan, der er omhandlet i artikel 1 i denne forordning, fremgår af litra d) i bilag I. |
Чрез дерогация от член 3, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 807/2010 в рамките на плана за разпределение за 2013 г. операциите по заплащане на продукти, които трябва да се доставят от оператора, се извършват преди 15 октомври 2013 г., когато се отнасят за продукти, които трябва да бъдат закупени от пазара съгласно член 2, параграф 3, буква а), подточки iii) иiv) от Регламент (ЕС) № 807/2010. | Uanset artikel 3, stk. 3, i forordning (EU) nr. 807/2010 skal betalingstransaktioner for produkter, som den erhvervsdrivende skal levere, for så vidt angår produkter, der skal tilvejebringes på markedet i henhold til artikel 2, stk. 3, litra a), nr. iii) og iv), i forordning (EU) nr. 807/2010, for 2013-uddelingsplanens vedkommende være gennemført inden den 15. oktober 2013. |
Разходи в рамките на ограниченията, посочени в приложение I, буква а), са допустими за финансиране от Съюза само ако държавата членка е извършила плащането на бенефициера най-късно до 15 октомври 2013 г. | Udgifter inden for de i bilag I, litra a), fastsatte grænser er kun berettigede til EU-finansiering, hvis medlemsstaten har gennemført betalingen til modtageren senest den 15. oktober 2013. |
За целите на прилагането на годишния план за разпределение, посочен в член 1 от настоящия регламент, операторите, избрани в съответствие с член 4, параграфи 4 и 6 от Регламент (ЕС) № 807/2010, и определените за целта организации, посочени в член 27, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, могат да подадат до компетентния орган на съответната държава членка заявление за авансови плащания, свързани с разходите за транспорт на продуктите до складовете на определените за целта организации, посочени в член 27, параграф 7, втора алинея, буква а) от Регламент (ЕО) № 1234/2007, както и за административните и транспортните разходи и разходите по съхранението, посочени във втора алинея, буква б) от същия член. | Ved gennemførelsen af den årlige uddelingsplan, jf. artikel 1 i nærværende forordning, kan de erhvervsdrivende, der er udpeget i overensstemmelse med artikel 4, stk. 4 og 6, i forordning (EU) nr. 807/2010, og de udpegede organisationer, der henvises til i artikel 27, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1234/2007, indgive en anmodning til de kompetente myndigheder i den pågældende medlemsstat om forskudsbetalinger, der vedrører de udgifter til transport af produkter til lagrene hos de udpegede organisationer, der henvises til i artikel 27, stk. 7, andet afsnit, litra a), i forordning (EF) nr. 1234/2007, og de administrations-, transport- og lagerudgifter, der henvises til i andet afsnit, litra b), i samme artikel. |
В надлежно обосновани случаи държавата членка може също така да предостави авансови плащания, свързани с разходите за доставка на продуктите на операторите, избрани в съответствие с член 4, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 807/2010, при условие че в степен, удовлетворителна за съответната държава членка, тези оператори докажат, че преди 15 октомври 2013 г.: | I behørigt begrundede tilfælde kan medlemsstaterne desuden yde forskudsbetalinger for udgifter til leveringen af produkterne til erhvervsdrivende, der er udpeget i henhold til artikel 4, stk. 4, i forordning (EU) nr. 807/2010, forudsat at disse erhvervsdrivende inden den 15. oktober 2013 og til de berørte medlemsstaters tilfredshed har påvist: |
са поели правнообвързващи ангажименти за изпълнението на операцията; както и | at de har indgået retligt bindende tilsagn om at gennemføre operationen, og |
са предприели всички мерки, за да се гарантира, че изпълнението ще завърши не по-късно от 31 декември 2013 г. | at de har taget alle nødvendige forholdsregler til at sikre, at gennemførelsen slutter senest den 31. december 2013. |
Компетентните органи могат да отпуснат авансови плащания до 100 % от сумата, за която е подадена молба, при условие че е предоставена гаранция, равна на 110 % от авансовото плащане, посочено в параграф 1. | Denkompetente myndighed kan yde en forskudsbetaling på op til 100 % af det beløb, der anmodes om, forudsat at der stilles en sikkerhed svarende til 110 % af det forskud, der henvises til i stk. 1. |
В случай на оператори, избрани в съответствие с член 4, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 807/2010, гаранцията, посочена в същия член, се счита за достатъчна за целите на настоящия член. | For erhvervsdrivende, der er udpeget i henhold til artikel 4, stk. 4, i forordning (EU) nr. 807/2010, anses den i nævnte artikel omhandlede sikkerhed for at være tilstrækkelig til opfyldelsen af formålene med nærværende artikel. |
За целите на параграф 2 се прилага Регламент за изпълнение (ЕС) № 282/2012 на Комисията [6]. | Ved anvendelse af stk. 2 finder Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 282/2012 [6]. anvendelse. |
По отношение на определените за целта организации, посочени в параграф 1, разплащателната агенция може да приеме писмена гаранция от публичен орган в съответствие с приложимите в държавите членки разпоредби, покриваща сума, равна на посочения в параграф 2 процент, при условие че този публичен орган се ангажира да изплати сумата, покрита от гаранцията, ако бъде установено, че липсва правно основание за получаване на платения аванс. | For de udpegede organisationer, der henvises til i stk. 1, kan betalingsorganet godkende en skriftlig garanti fra en offentlig myndighed i henhold til gældende regler i medlemsstaterne på et beløb svarende til den i stk. 2 nævnte procentsats, forudsat at den pågældende offentlige myndighed forpligter sig til at betale det beløb, der er omfattet af garantien, såfremt retten til det udbetalte forskud ikke bliver fastslået. |
Държавите членки могат също така да предвидят инструмент с равностоен ефект в съответствие с разпоредбите, прилагани в държавите членки, при условие че той осигурява възстановяването на отпуснатото авансово плащане, ако бъде установено, че липсва правно основание за подобно плащане. | Medlemsstaterne kan også stille et instrument med tilsvarende virkning til rådighed i henhold til gældende regler i medlemsstaterne, på betingelse af at de sikrer tilbagebetalingen af det ydede forskud, såfremt retten hertil ikke bliver fastslået. |
Общата сума на авансовите плащания, предоставени в съответствие с параграф 2, не може да надхвърля 75 % от общата сума на разположение на всяка държава членка в съответствие с приложение I, буква а). | De samlede forskudsbetalinger, der ydes i henhold til stk. 2, må ikke overstige 75 % af det samlede beløb, der stilles til rådighed til hver medlemsstat i henhold til bilag I, litra a). |
Не по-късно от 15 януари 2014 г. държавите членки уведомяват Комисията за общия размер на извършените до 15 октомври 2013 г. в съответствие с параграф 2 и все още неуравнени авансови плащания, свързани с операции, които все още не са завършени. | Medlemsstaterne underretter senest den 15. januar 2014 Kommissionen om det samlede beløb for forskudsbetalingerne frem til 15. oktober 2013 i henhold til stk. 2, der endnu ikke er afviklet, og som vedrører operationer, der endnu ikke er gennemført. |
Чрез дерогация от член 4, параграф 3, пета алинея и от член 8, параграф 4, първа алинея от Регламент (ЕС) № 807/2010 при плана за разпределение за 2013 г. изпълнителят на договора за доставка предоставя гаранция, равняваща се на 150 EUR на тон, преди зърнените култури да бъдат изтеглени от интервенционните складове. | Uanset artikel 4, stk. 3, femte afsnit, og artikel 8, stk. 4, første afsnit, i forordning (EU) nr. 807/2010 skal den tilslagsmodtager, der forestår leveringen, i forbindelse med uddelingsplanen for 2013 stille en sikkerhed på 150 EUR/t, før kornet afhentes fra intervention. |
За целите на прилагане на годишния план за разпределение, посочен в член 1 от настоящия регламент, датата на правопораждащия факт по смисъла на член 3 от Регламент (ЕО) № 2799/98 е 1 октомври 2012 г. | Ved gennemførelseaf den årlige uddelingsplan, jf. artikel 1 i nærværende forordning, er datoen for den udløsende begivenhed, jf. artikel 3 i forordning (EF) nr. 2799/98, den 1. oktober 2012. |
ГОДИШЕН ПЛАН ЗА РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ ЗА 2013 Г. | ÅRLIG UDDELINGSPLAN FOR 2013 |
Общ размер на финансовите ресурси по държави членки: | Finansielle midler i alt (opdelt efter medlemsstat): |
(в евро) | (EUR) |
Държава членка | Medlemsstat |
Размер | Beløb |
Белгия | Belgien |
България | Bulgarien |
Чешка република | Tjekkiet |
Естония | Estland |
Ирландия | Irland |
Гърция | Grækenland |
Латвия | Letland |
Литва | Litauen |
Унгария | Ungarn |
Полша | Polen |
Румъния | Rumænien |
Словения | Slovenien |
Количество от всеки вид продукт, което следва да се изтегли от интервенционните складове на Съюза за разпределение по държави членки в рамките на ограниченията, определени в буква а) от настоящото приложение: | Mængde af hver produkttype, der skal udtages fra EU-interventionslagre til uddeling i de enkelte medlemsstater inden for de beløb, som er fastsat i litra a): |
(в тонове) | (ton) |
Зърнени култури | Korn |
Индикативни средства, предоставени на държавите членки за закупуване на хранителни продукти на пазара на Съюза в рамките на ограниченията, определени в буква а) от настоящото приложение: | Vejledende tildelinger til medlemsstaternes opkøb af fødevarer på EU's marked inden for grænserne i litra a). |
Индикативни средства, предоставени на държавите членки за възстановяване на разходите по прехвърлянето в рамките на Съюза в границите, определени в буква а) от настоящото приложение: | Vejledende tildelinger til medlemsstaternes godtgørelse af omkostninger ved overførsler mellem medlemsstaterne inden for grænserne i litra a): |
Разрешени прехвърляния на зърнени култури в рамките на Съюза според плана за разпределение за бюджетната 2013 година: | Overførsel af korn mellem medlemsstaterne, der er tilladt efter uddelingsplanen for regnskabsåret 2013: |
Титуляр | Indehaver |
SJV, Швеция | SJV, Sverige |
за разрешаване на ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), като фуражна добавка за второстепенни видове домашни птици, различни от патици (притежател на разрешителното: Danisco Animal Nutrition) | om godkendelse af endo-1,4-beta-xylanase produceret af Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588) som tilsætningsstof til foder til mindre udbredte fjerkræarter undtagen ænder (indehaver af godkendelsen er Danisco Animal Nutrition) |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните [1], и по-специално член 9, параграф 2 и член 13, параграф 3 от него, | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1831/2003 af 22. september 2003 om fodertilsætningsstoffer [1], særlig artikel 9, stk. 2, og artikel 13, stk. 3, og |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда, че добавките за използване при храненето на животните подлежат на разрешаване, и се уреждат основанията и процедурите за издаване на разрешително. | (1) Forordning (EF) nr. 1831/2003 indeholder bestemmelser om godkendelse af fodertilsætningsstoffer og om grundlaget og procedurerne for meddelelse af en sådan godkendelse. |
Употребата на ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), беше разрешена за десетгодишен период за пилета за угояване, кокошки носачки, патици и пуйки за угояване с Регламент (ЕС) № 9/2010 на Комисията [2], а за отбити прасенца и прасета за угояване — с Регламент за изпълнение (ЕС) № 528/2011 на Комисията [3]. | Anvendelsen af endo-1,4-beta-xylanase produceret af Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588) blev ved Kommissionens forordning (EU) nr. 9/2010 [2]godkendt i ti år til slagtekyllinger, æglæggende høner, ænder og slagtekalkuner og ved Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 528/2011 [3]til fravænnede smågrise og slagtesvin. |
В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за нова употреба на ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), при второстепенни видове домашни птици, различни от патици, с искането добавката да се включи в категорията „зоотехнически добавки“. | Der blev i henhold til artikel 7 i forordning (EF) nr. 1831/2003 indgivet en ansøgning om en ny anvendelse af endo-1,4-beta-xylanase produceret af Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588) til mindre udbredte fjerkræarter undtagen ænder med anmodning om, at tilsætningsstoffet klassificeres i tilsætningsstofkategorien »zootekniske tilsætningsstoffer«. |
Заявлението беше придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003, и от съответната подкрепяща информация. | Ansøgningen var vedlagt de oplysninger og dokumenter, der kræves i henhold til artikel 7, stk. 3, i forordning (EF) nr. 1831/2003, og de relevante oplysninger til støtte for anmodningerne. |
При оценката си Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) постави акцента върху безопасността и ефикасността за новите прицелни видове. | Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet (EFSA) fokuserede i sin vurdering på sikkerhed for og virkning på de nye målarter. |
Тъй като безопасността на ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), беше установена при основните видове домашни птици със значителен марж на безопасност, в становището си от 22 май 2012 г. [4]Органът стигна до извода, че при предложените условия на употреба това заключение може да се отнесе за всички видове домашни птици, посочени в заявлението. | EFSA konkluderede i sin udtalelse af 22. maj 2012 [4], at eftersom sikkerheden ved endo-1,4-beta-xylanase produceret af Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588) under de påtænkte brugsbetingelser er blevet fastslået for de udbredte fjerkræarter med en stor sikkerhedsmargin, kan denne konklusion udvides til at omfatte alle de fjerkræarter, som der anmodes om. |
Той заяви, че подобно заключение относно ефикасността може да се екстраполира от основните видове домашни птици към всички второстепенни видове домашни птици. | EFSA fastslog, at en lignende konklusion vedrørende virkningen kan ekstrapoleres fra udbredte fjerkræarter til mindre udbredte fjerkræarter. |
Също така той провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, който представи референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. | EFSA har ligeledes gennemgået den rapport om analysemetoden for fodertilsætningsstoffet, der blev forelagt af det i henhold til forordning (EF) nr. 1831/2003 oprettede EF-referencelaboratorium. |
При оценката на ендо-1,4-бета-ксиланаза (EC 3.2.1.8), получена от Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), се установи, че са изпълнени условията за разрешителното, определени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. | Vurderingen af endo-1,4-beta-xylanase (EC 3.2.1.8) produceret af Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588) viser, at betingelserne for godkendelse, jf. artikel 5 i forordning (EF) nr. 1831/2003, er opfyldt. |
Поради това употребата на посочения препарат следва да бъде разрешена съгласно указаното в приложението към настоящия регламент. | Derfor bør anvendelsen af dette præparat godkendes som anført i bilaget til nærværende forordning. |
Разрешава се посоченият в приложението ензим, принадлежащ към категорията „зоотехнически добавки“ и функционалната група „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“, като добавка при храненето на животните при спазване на определените в същото приложение условия. | Det i bilaget opførte enzym, der tilhører tilsætningsstofkategorien »zootekniske tilsætningsstoffer« og den funktionelle gruppe »fordøjelighedsfremmende stoffer«, tillades anvendt som fodertilsætningsstof på de betingelser, der er fastsat i bilaget. |
Функционална група: подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната | Funktionel gruppe: fordøjelighedsfremmende stoffer |
Препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза (EC 3.2.1.8), получена от Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), с минимална активност от 40000 U/g [1]Характеристика на активното вещество | Præparat af endo-1,4-beta-xylanase (EC 3.2.1.8) produceret af Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588) med en aktivitet på mindst: 40000 U [1]/g Aktivstoffets karakteristika |
Ендо-1,4-бета-ксиланаза (EC 3.2.1.8), получена от Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588) | endo-1,4-beta-xylanase (EC 3.2.1.8) produceret af Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588) |
Метод за анализ [2]За количествено определяне на активността на ендо-1,4-бета-ксиланаза: | Analysemetode [2]Kvantificering af endo-1,4-beta-xylanases aktivitet: |
колориметричен метод, основан на количествено определяне на водоразтворимите багрилни фрагменти, получени при действието на ендо-1,4-бета-ксиланаза върху пшеничен арабиноксилан, напречно свързан с азурин, при pH 4,25 и 50 °C | Kolorimetri baseret på kvantificering af vandopløselige, farvede fragmenter fremkommet ved endo-1,4-beta-xylanases aktion på azurintværbundne hvede-arabinoxylaner ved pH 4,25 og 50 °C. |
Второстепенни видове домашни птици, различни от патици | Mindre udbredte fjerkræarter undtagen ænder |