Source | Target | Във връзка с тези нови МСФО СМСС издаде и изменения в МСС 27 и МСС 28. | Som følge af disse nye IFRS udsendte IASB også den ændrede IAS 27 og den ændrede IAS 28. |
С настоящия регламент се приемат МСФО 10, МСФО 11, МСФО 12 и изменените МСС 27 и МСС 28, както и произтичащите от това изменения в други стандарти и разяснения. | Med denne forordning godkendes IFRS 10, IFRS 11, IFRS 12, den ændrede IAS 27 og den ændrede IAS 28 såvel som de heraf følgende ændringer af andre standarder og fortolkningsbidrag. |
Тези стандарти и изменения на съществуващи стандарти или разяснения съдържат позовавания на МСФО 9, който понастоящем не може да се прилага, тъй като МСФО 9 все още не е приет в Съюза. | Disse standarder og ændringer af eksisterende standarder eller fortolkningsbidrag indeholder et antal henvisninger tilIFRS 9, der endnu ikke kan anvendes, eftersom IFRS 9 endnu ikke er blevet vedtaget af Unionen. |
Затова всяко позоваване на МСФО 9, както е посочено в приложението към настоящия регламент, следва да се чете като позоваване на МСС 39 Финансови инструменти: признаване и оценяване. | Derfor bør enhver henvisning til IFRS 9, der forekommer i bilaget til denne forordning, læses som en henvisning til IAS 39 Finansielle instrumenter: Indregning og måling. |
Освен това всяко последващо изменение на МСФО 9, произтичащо от приложението към настоящия регламент, не може да се прилага. | Desuden kan ingen konsekvensændringer af IFRS 9 som følge af bilaget til denne forordning finde anvendelse. |
Консултацията с Техническата експертна група (ТЕГ) към Европейската консултативна група за финансова отчетност (ЕКГФО) потвърждава, че МСФО 10, МСФО 11, МСФО12 и изменените МСС 27 и МСС 28 отговарят на техническите критерии за приемане, формулирани в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1606/2002. | Høringen af Den Tekniske Ekspertgruppe (TEG) under European Financial Reporting Advisory Group (EFRAG) bekræfter, at IFRS 10, IFRS 11, IFRS 12, den ændrede IAS 27 og den ændrede IAS 28 opfylder de tekniske kriterier for vedtagelse som omhandlet i artikel 3, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1606/2002. |
Поради това Регламент (ЕО) № 1126/2008 следва да бъде съответно изменен. | (5) Forordning (EF) nr. 1126/2008 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
Предвидените в настоящия регламент мерки са съобразени със становището на Регулаторния комитет по счетоводство, | Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med Regnskabskontroludvalgets udtalelse — |
Приложението към Регламент (ЕО) № 1126/2008 се изменя, както следва: | I bilaget til forordning (EF) nr. 1126/2008 foretages følgende ændringer: |
Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 10 Консолидирани финансови отчети се добавя, както е посочено в приложението към настоящия регламент; | IFRS 10 Koncernregnskaber indsættes som anført i bilaget til denne forordning. |
МСФО 1, МСФО 2, МСФО 3, МСФО 7, Международен счетоводен стандарт (МСС) 1, МСС 7, МСС 21, МСС 24, МСС 27, МСС 32, МСС 33, МСС 36, МСС 38, МСС 39 и разяснение 5 на Комитета за разяснения на международните стандарти за финансово отчитане (КРМСФО 5) се изменят, а разяснение 12 на Постоянния комитет за разяснения (ПКР 12) се замества в съответствие с МСФО 10, както е посочено в приложението към настоящия регламент; | IFRS 1, IFRS 2, IFRS 3, IFRS 7, IAS 1, IAS 7, IAS 21, IAS 24, IAS 27, IAS 32, IAS 33, IAS 36, IAS 38, IAS 39 og IFRIC-fortolkningsbidrag 5 ændres og SIC-12 affattes i overensstemmelse med IFRS 10 som anført i bilaget til denne forordning. |
МСФО 11 Съвместни предприятия се добавя, както е посочено в приложението към настоящия регламент; | IFRS 11 Fælles ordninger indsættes som anført i bilaget til denne forordning. |
МСФО 1, МСФО 2, МСФО 5, МСФО 7, МСС 7, МСС 12, МСС 18, МСС 21, МСС 24, МСС 32, МСС 33, МСС 36, МСС 38, МСС 39 и разясненията на КРМСФО 5, КРМСФО 9 и КРМСФО 16 се изменят, а МСС 31 и ПКР 13 се заместват в съответствие с МСФО 11, както е посочено в приложението към настоящия регламент; | IFRS 1, IFRS 2, IFRS 5, IFRS 7, IAS 7, IAS 12, IAS 18, IAS 21, IAS 24, IAS 32, IAS 33, IAS 36, IAS 38, IAS 39, IFRIC 5, IFRIC 9 og IFRIC 16 ændres og IAS 31 og SIC-13 affattes i overensstemmelse med IFRS 11 som anført i bilaget til denne forordning. |
МСФО 12 Оповестяване на дялови участия в други предприятия се добавя, както е посочено в приложението към настоящия регламент; | IFRS 12 Oplysninger om kapitalandele i andre virksomheder indsættes som anført i bilaget til denne forordning. |
МСС 1 и МСС 24 се изменят в съответствие с МСФО 12, както е посочено в приложението към настоящия регламент; | IAS 1 og IAS 24 ændres i overensstemmelse med IFRS 12 som anført i bilaget til denne forordning. |
Измененият МСС 27 Индивидуални финансови отчети се добавя, както е посочено в приложението към настоящия регламент; | Den ændrede IAS 27 Separate regnskaber indsættes som anført i bilaget til denne forordning. |
Измененият МСС 28 Инвестиции в асоциирани предприятия и съвместни предприятия се добавя, както е посочено в приложението към настоящия регламент; | Den ændrede IAS 28 Investeringer i associerede virksomheder og joint ventures indsættes som anført i bilaget til denne forordning. |
Всяко позоваване на МСФО 9, както е посочено в приложението към настоящия регламент, се чете като позоваване на МСС 39 Финансови инструменти: признаване и оценяване. | Enhver henvisning til IFRS 9, der forekommer i bilaget til denne forordning, læses som en henvisning til IAS 39 Finansielle instrumenter: Indregning og måling. |
Всяко последващо изменение на МСФО 9, произтичащо от приложението към настоящия регламент, не се прилага. | Konsekvensændringer af IFRS 9 som følge af bilaget til denne forordning finder ikke anvendelse. |
Всяко предприятие прилага МСФО 10, МСФО 11, МСФО 12, изменения МСС 27, изменения МСС 28 и последващите изменения, посочени в член 1, параграф 1,букви б), г) и е), най-късно от началната дата на своята първа финансова година, започваща на или след 1 януари 2014 г. | Virksomhederne anvender IFRS 10, IFRS 11, IFRS 12, den ændrede IAS 27, den ændrede IAS 28 og de konsekvensændringer, der er omhandlet i artikel 1, stk. 1, litra (b), (d) og (f), 1) og 2), senest fra den første dag i det regnskabsår, der starter den 1. januar 2014 eller derefter. |
МЕЖДУНАРОДНИ СЧЕТОВОДНИ СТАНДАРТИ | INTERNATIONALE REGNSKABSSTANDARDER |
МСФО 10 — | IFRS 10 – |
Консолидирани финансови отчети | Koncernregnskaber |
Съвместни предприятия | Fælles ordninger |
„Оповестяване на дялови участия в други предприятия“ | Oplysninger om kapitalandele i andre virksomheder |
Индивидуални финансови отчети | Separate årsregnskaber |
МЕЖДУНАРОДЕН СТАНДАРТ ЗА ФИНАНСОВО ОТЧИТАНЕ 10 | INTERNATIONAL REGNSKABSSTANDARD 10 |
ЦЕЛ | FORMÅL |
1 Целта на настоящия МСФО е да установи принципи за представяне и изготвяне на консолидирани финансови отчети, когато дадено предприятие контролира едно или повече други предприятия. | 1 Formålet med denne standard er at fastlægge principperne for fremlæggelsen og udarbejdelsen af koncernregnskaber i de tilfælde, hvor en virksomhed har bestemmende indflydelse på en eller flere virksomheder. |
Постигане на целта | Opfyldelse af målsætningen |
2 За постигане на посочената в параграф 1 цел настоящият МСФО: | 2 For at opfylde målsætningen i punkt 1 indeholder denne standard: |
изисква предприятието (предприятието майка), което контролира едно или повече други предприятия (дъщерни предприятия), да представя консолидирани финансови отчети; | et krav om, at en virksomhed (modervirksomheden), der har bestemmende indflydelse på en eller flere virksomheder (dattervirksomheder), skal fremlægge koncernregnskab, |
определя принципа на контрол и установява контрола като база за консолидиране; | en definition af princippet om kontrol samt en fastlæggelse af, at kontrol udgør grundlaget for konsolidering, |
определя как се прилага принципа на контрол с цел установяване дали даден инвеститор контролира предприятието, в което е инвестирано, и, следователно, трябва да консолидира това предприятие; както и | en beskrivelse af, hvordan princippet om kontrol skal anvendes til identifikation af, hvorvidt en investor har bestemmende indflydelse på en virksomhed, der er investeret i, og derfor skal konsolidere den pågældende virksomhed, og |
определя изискванията за отчитане по отношение на изготвянето на консолидираните финансови отчети. | en fastlæggelse af regnskabskravene i forbindelse med udarbejdelsen af koncernregnskab. |
3 Настоящият МСФО не касае изискванията за отчитане на бизнес комбинации и тяхното въздействие върху консолидирането, включително репутацията, произтичаща от бизнес комбинацията (вж. МСФО 3 Бизнес комбинации). | 3 Denne standard omhandler ikke regnskabskrav i forbindelse med virksomhedssammenslutninger og deres indvirkning på konsolideringen, herunder goodwill opstået ved en virksomhedssammenslutning (jf. IFRS 3 Virksomhedssammenslutninger). |
4 Предприятието, което представлява предприятие майка, представя консолидирани финансови отчети. | 4 En virksomhed, der optræder som modervirksomhed, skal udarbejde et koncernregnskab. |
Настоящият МСФО се прилага за всички предприятия, с изключение на следните случаи: | Denne standard finder anvendelse på alle virksomheder, undtagen følgende: |
предприятието майка не е задължено да представя консолидирани финансови отчети, ако отговаря на всички условия, посочени по-долу: | en modervirksomhed skal ikke udarbejde koncernregnskab, såfremt alle de nedenstående betingelser er opfyldt: |
то е напълно притежавано дъщерно предприятие или е частично притежавано дъщерно предприятие на друго предприятия и всички други негови собственици, включително онези, които в друг случай нямат право на глас, са били информирани за това и не възразяват предприятието майка да не представя консолидирани финансови отчети; | den er en 100 % ejet dattervirksomhed, eller hvis modervirksomheden er en dattervirksomhed, der ejes delvist af en anden virksomhed, og samtlige øvrige ejere, herunder ejere, som ikke på anden vis har stemmeret, er blevet informeret om og ikke har gjort indsigelser imod, at modervirksomheden ikke udarbejder koncernregnskab |
неговите дългови инструменти или инструменти на собствения капитал не се търгуват на публичен пазар (местна или чуждестранна фондова борса или извънборсов пазар, включително местни и регионални пазари); | selskabets gælds- eller egenkapitalinstrumenter handles ikke på et offentligt marked (en inden- eller udenlandsk fondsbørs eller et OTC-marked, herunder lokale og regionale markeder) |
то не е предоставило, нито е в процес на предоставяне на финансовите си отчети пред комисия по ценните книжа или друга регулаторна организация за целите на емитиране на какъвто и да било клас инструменти на публичен пазар; и | selskabet hverken har indsendt eller er ved at indsende sit årsregnskab til et børstilsyn eller en anden myndighed med henblik på at notere instrumenter af en hvilken som helst kategori på et offentligt marked, og |
неговото крайно или което и да било междинно предприятие изготвя консолидирани финансови отчети на разположение за публично ползване, които отговарят на изискванията на МСФО; | virksomhedens øverste modervirksomhed eller mellemliggende modervirksomhed fremlægger koncernregnskaber, der er tilgængelige for offentligheden og er i overensstemmelse med regnskabsstandarder. |
планове за доходи след напускане на работа или други планове за дългосрочни доходи на наети лица, за които се прилага МСС 19 „Доходи на наети лица“; | pensionsordninger eller andre langsigtede personaleydelser, hvor IAS 19 Personaleydelser finder anvendelse |
Контрол | Kontrol |
Инвеститорът, независимо от характера на неговото участие в предприятието (предприятието, в което е инвестирано), определя дали е предприятие майка, като преценява дали контролира предприятието, в което е инвестирано. | Uanset karakteren af investorens deltagelse i en virksomhed (den virksomhed, der er investeret i) skal investoren fastslå, hvorvidt den er en modervirksomhed, ved at vurdere, om den har bestemmende indflydelse på den virksomhed, der er investeret i. |
Инвеститорът контролира предприятието, в което е инвестирано, когато е изложен на или има права върху променливата възвръщаемост от неговото участие в предприятието, в което е инвестирано, и има възможност да окаже въздействие върху тази възвръщаемост посредством своите правомощия в предприятието, в което е инвестирано. | En investor har bestemmende indflydelse på en virksomhed, der er investeret i, såfremt investoren er eksponeret over for eller er berettiget til variable afkast fra sin deltagelse i den virksomhed, der er investeret i, og har mulighed for at påvirke dette afkast gennem sin indflydelse i den virksomhed, der er investeret i. |
Следователно инвеститорът контролира предприятието, в което е инвестирано, ако и само ако инвеститорът притежава всички от следните: | En investor har således bestemmende indflydelse på en investeret virksomhed, hvis, og kun hvis, investoren opfylder alle de nedenstående betingelser: |
правомощия в предприятието, в което е инвестирано (вж. параграфи 10—14); | investoren har indflydelse på den virksomhed, der er investeret i (jf. afsnit 10-14) |
излагане на или права върху променливите приходи от неговото участие в предприятието, в което е инвестирано (вж. параграфи 15 и 16); както и | investoren er eksponeret over for eller er berettiget til variabelt afkast fra sin deltagelse i den virksomhed, der er investeret i (jf. afsnit 15 og 16), og |
възможност да използва своите правомощия в предприятието, в което е инвестирано, за да окаже въздействие върху размера на възвръщаемостта на инвеститора (вж. параграфи 17 и 18). | investoren har mulighed for at bruge sin indflydelse på den virksomhed, der er investeret i, til at påvirke størrelsen af afkastet fra den virksomhed, der er investeret i (jf. afsnit 17 og 18). |
Всеки инвеститор отчита своето дялово участие в предприятието, в което е инвестирано, в съответствие с приложимите МСФО, като МСФО 11 Съвместни предприятия, МСС 28 Инвестиции в асоциирани предприятия и съвместни предприятия или МСФО 9 Финансови инструменти. | Da ingen af disse investorer således kan styre aktiviteterne uden den eller de andres samtykke, er der ikke tale om en investor, der egenhændigt har bestemmende indflydelse på den virksomhed, der er investeret i. Hver enkelt investor foretager regnskabsmæssig behandling af sine kapitalandele i den virksomhed, der er investeret i, i overensstemmelse med de relevante standarder, f.eks. IFRS 11 Fælles ordninger, IAS 28 Investeringer i associerede selskaber og joint ventures eller IFRS 9 Finansielle instrumenter. |
Правомощия | Beføjelse |
10 Инвеститорът има правомощия в предприятието, в което е инвестирано, когато разполага със съществуващи права, които му дават възможност към дадения момент да ръководи съответните дейности, т.е. дейностите, които оказват съществено въздействие върху възвръщаемостта на предприятието, в което е инвестирано. | 10 En investor har indflydelse på en virksomhed, der er investeret i, hvis investoren har eksisterende rettigheder, som giver investoren den aktuelle mulighed for at styre de relevante aktiviteter, dvs. de aktiviteter, der i væsentlig grad påvirker afkastet fra den virksomhed, der er investeret i. |
11 Правомощията произтичат от права. | 11 Rettigheder giver indflydelse. |
Понякога преценяването на правомощията е лесно, например когато правомощията в предприятието, в което е инвестирано, са получени направо и само благодарение на правата на глас, осигурени от инструменти на собствения капитал като акции, и могат да бъдат преценени чрез разглеждане на правата на глас от тези дялови участия. | Nogle gange er det ligetil at foretage en vurdering af indflydelsen, f.eks. når indflydelsen på en virksomhed, der er investeret i, direkte og udelukkende er et resultat af de stemmerettigheder, der bliver tildelt gennem egenkapitalinstrumenter såsom aktier og kan vurderes ved at tage stemmerettighederne fra disse aktieposter i betragtning. |
В други случаи преценката ще е по-сложна и ще изисква разглеждането на повече от един фактор, например когато правомощията са резултат от едно или повече договорни споразумения. | I andretilfælde er vurderingen mere kompliceret og kræver, at der tages højde for mere end en enkelt faktor, f.eks. når indflydelse er resultatet af et eller flere kontraktforhold. |
12 Инвеститорът, който към момента може да ръководи съответните дейности, има правомощия дори ако неговите права да ръководи все още не са упражнени. | 12 En investor, der aktuelt har mulighed for at styre de relevante aktiviteter, har indflydelse, selv om vedkommende endnu ikke har udøvet disse rettigheder. |
Доказателствата, че инвеститорът е ръководил съответните дейности, могат да спомогнат за определянето на това дали инвеститорът има правомощия, но тези доказателства, сами по себе си, не са решаващи за определяне дали инвеститорът има правомощия в дадено предприятие, в което е инвестирано. | Dokumentation for, at investoren har styret relevante aktiviteter, kan bidrage til at fastslå, hvorvidt investoren har indflydelse, men dokumentation af denne art er ikke i sig selv et afgørende bevis på, at investoren har indflydelse på en investor. |
13 Ако двама или повече инвеститори притежават съществуващи права, които им дават възможност еднолично да ръководят различни съответни дейности, инвеститорът, който към момента може да ръководи дейностите, които в най-голяма степен засягат възвръщаемостта на предприятието, в което е инвестирано, има правомощия в споменатото предприятие. | 13 Hvis to eller flere investorer hver især har eksisterende rettigheder, der giver dem en ensidig mulighed for at styre forskellige, relevante aktiviteter, har den investor, som aktuelt har mulighed for at styre de aktiviteter, der har den væsentligste indvirkning på afkastet i den virksomhed, der er investeret i, indflydelse på den virksomhed, der er investeret i. |