Source | Target | Пример за прилагане | Eksempel på anvendelse |
Останалите права на глас се притежават от трима други акционера, всеки от които притежава по 1 процент. | Der er ingen andre ordninger, der påvirker beslutningstagningen. |
Необходимо е само други двама инвеститори да си сътрудничат, за да попречат на инвеститор А да ръководи съответните дейности на предприятието, в което е инвестирано. | Kun to andre investorer ville skulle samarbejde for at kunne hindre investor A i at styre de relevante aktiviteter i den virksomhed, der er investeret i. |
Б45 Въпреки това само факторите, посочени в параграф Б42, букви а) — в), може да не са решаващи. | B45 Det kan imidlertid være, at de faktorer, der står opført i afsnit B42(a)-(c), ikke alene kan være afgørende. |
Ако даден инвеститор, който е взел тези фактори предвид, не е сигурен дали има правомощия, той разглежда допълнителни факти и обстоятелства, като това дали характерът на останалите акционери е пасивен, видно от схемите на гласуване от предишни събрания на акционерите. | Hvis en investor efter af have taget disse faktorer i betragtning, er i tvivl om, hvorvidt han har indflydelse, skal denne investor tage højde for supplerende forhold og omstændigheder, f.eks. hvorvidt andre aktionærer af natur er passive som påvist ved hjælp af stemmemønstret på tidligere generalforsamlinger. |
Това включва преценка на факторите, посочени в параграф Б18, и на показателите в параграфи Б19 и Б20. | Dette omfatter en vurdering af de faktorer, der er fastlagt i afsnit B18, samt af indikatorerne i afsnit B19 og B20. |
Колкото по-малко права на глас притежава инвеститорът и колкото по-малко лица трябва да действат заедно, за да си осигурят повече гласове от инвеститора, толкова по-голямо значение биха имали допълнителните факти и обстоятелства при преценката дали правата на инвеститора са достатъчни, за да му осигурят правомощия. | Jo færre stemmerettigheder, investoren er i besiddelse af, og jo færre parter, der ville skulle samarbejde om at nedstemme investoren, jo større vægt ville der blive tillagt de supplerende forhold og omstændigheder i forbindelse med vurderingen af, hvorvidt investorens rettigheder er tilstrækkelige til, at investoren kunne få indflydelse. |
Когато фактите и обстоятелствата в параграфи Б18—Б20 се разглеждат заедно с правата на инвеститора, по-голяма тежест имат доказателствата за правомощия в параграф Б18, отколкото показателите за правомощия в параграфи Б19 и Б20. | Når forholdene og omstændighederne i afsnit B18-B20 bliver sammenholdt med investorens rettigheder, skal der tillægges større betydning til den dokumentation for indflydelse, der er beskrevet i afsnit B18, end til de indikatorer for indflydelse, der er beskrevet i afsnit B19 og B20. |
Останалите права на глас се притежават от множество други акционери, никой от които не притежава повече от 1 процент от правата на глас. | Ingen af aktionærerne har aftaler om at konsultere nogen af de andre eller at træffe kollektive beslutninger. |
В този случай активното участие на други акционери на последните събрания на акционерите означава, че инвеститорът не би имал възможност на практика еднолично да ръководи съответните дейности, независимо от това дали инвеститорът е ръководил съответните дейности, защото достатъчен брой други акционери са гласували по същия начин като него. | I dette tilfælde tyder de øvrige aktionærers aktive deltagelse på nylige generalforsamlinger på, at investoren ikke ville have praktisk mulighed for at styre de relevante aktiviteter alene, uanset om investoren har styret de relevante aktiviteter, fordi et tilstrækkeligt antal andre aktionærer stemte på samme måde som investoren. |
Б46 Ако след разглеждане на факторите, посочени в параграф Б42, букви а) — г), не е ясно дали инвеститорът има правомощия, то инвеститорът не контролира предприятието, в което е инвестирано. | B46 Hvis det efter en vurdering af de faktorer, der er anført i afsnit B42(a)-(d), ikke er klart, at investoren har beføjelser, har investoren ikke bestemmende indflydelse på den virksomhed, der er investeret i. |
Потенциални права на глас | Potentielle stemmerettigheder |
Б47 При оценяване на контрола инвеститорът взема предвид потенциалните си права на глас, както и потенциалните права на глас, които притежават другите лица, за да определи дали има правомощия. | B47 Ved vurderingen af den bestemmende indflydelse tager investoren højde for sine potentielle stemmerettigheder samt for de stemmerettigheder, der ejes af andre parter, for at fastslå, om han har indflydelse. |
Потенциалните права на глас са права за получаване на права на глас в предприятието, в което е инвестирано, като например възникващите от конвертируеми инструменти или опции, включително форуърдни споразумения. | Potentielle stemmerettigheder er rettigheder til at erhverve stemmerettigheder i en virksomhed, der er investeret i, f.eks. de rettigheder, der hidrører fra konvertible instrumenter eller optioner, herunder terminsforretninger. |
Тези потенциални права на глас се вземат предвид само ако правата са материални (вж. параграфи Б22—Б25). | Der tages kun højde for potentielle stemmerettigheder, hvis disse rettigheder er materielle (jf. afsnit B22-B25). |
Б49 Ако инвеститорът има също така права на глас или други права за вземане на решения във връзка с дейностите на предприятието, в което е инвестирано, той преценява дали тези права, в комбинация с потенциалните права на глас, му дават правомощия. | B49 Hvis investoren også har stemmerettigheder eller andre beslutningstagningsrettigheder vedrørende aktiviteterne i den virksomhed, der er investeret i, vurderer investoren, hvorvidt disse rettigheder kombineret med potentielle stemmerettigheder giver investoren indflydelse. |
Б50 Материалните потенциални права на глас, било то самостоятелно или в комбинация с други права, могат да осигурят на инвеститора възможност към момента да ръководи съответните дейности. | B50 Materielle potentielle stemmerettigheder alene eller i kombination med andre rettigheder kan give en investor aktuel mulighed for at styre de relevante aktiviteter. |
Например има вероятност случаят да е такъв, когато инвеститорът притежава 40 процента от правата на глас в предприятието, в което е инвестирано, и в съответствие с параграф Б23 има материални права, произтичащи от опции да придобие още 20 процента от правата на глас. | Eksempelvis vil dette sandsynligvis være tilfældet, hvis en investor ejer 40 % af stemmerettighederne i en virksomhed, der er investeret i, og i overensstemmelse med afsnit B23 er i besiddelse af materielle rettigheder, der hidrører fra optioner med henblik på køb af yderligere 20 % af stemmerettighederne. |
Въпреки че инвеститор Б има опции, които може да упражни към момента, за да закупи допълнителни права на глас (които, ако бъдат упражнени, ще му осигурят мнозинство от правата на глас в предприятието, в което е инвестирано), свързаните с тези опции условия са такива, че опциите не се считат за материални. | Selv om investor B er i besiddelse af optioner, der umiddelbart kan udnyttes, med henblik på erhvervelse af yderligere stemmerettigheder (der, hvis disse optioner bliver udnyttet, ville give investor B majoriteten af stemmerettigheder i den virksomhed, der er investeret i), er de vilkår og betingelser, der er forbundet med disse optioner af en sådan karakter, at optionerne ikke anses for at være materielle. |
Стопанската дейност на предприятието, в което е инвестирано е тясно свързана с инвеститор А. Освен инструменти на собствения капитал инвеститор А притежава също така дългови инструменти, които могат да бъдат преобразувани в обикновени акции в предприятието, в което е инвестирано, във всеки един момент на определена цена, която не е изгодна (но не е много неизгодна).Ако дългът бъде преобразуван, инвеститор А би притежавал 60 процента от правата на глас в предприятието, в което е инвестирано. | Hvis gælden blev konverteret, ville investor A være i besiddelse af 60 % af stemmerettighederne i den virksomhed, der er investeret i. Investor A ville drage fordel af udnyttelsen af synergieffekter, hvis gældsinstrumenterne blev konverteret til ordinære aktier. |
Инвеститор А би имал полза от реализирането на синергии, ако дълговите инструменти бъдат преобразувани в обикновени акции. | Investor A har beføjelser over den virksomhed, der er investeret i, da investor A er i besiddelse af stemmerettigheder i den virksomhed, der er investereti, som sammen med materielle, potentielle stemmerettigheder giver aktuel mulighed for at styre de relevante aktiviteter. |
Инвеститор А има правомощия в предприятието, в което е инвестирано, защото притежава права на глас в споменатото предприятие, заедно с материални потенциални права на глас, които му дават възможност към момента да ръководи съответните дейности. | Indflydelse, hvis stemmerettigheder eller tilsvarende rettigheder ikke har en væsentlig indvirkning på afkastet i den virksomhed, der er investeret i |
Въпреки това участието в определянето на модела може да означава, че инвеститорът е имал възможност да получи достатъчни права, за да му осигурят правомощия в предприятието, в което е инвестирано. | Deltagelsen i opbygningen af en virksomhed, der er investeret i, er isoleret set ikke tilstrækkeligt til, at investoren får kontrol. |
Б52 Освен това инвеститорът взема предвид договорните споразумения, като права за изкупуване, права за продажба и права за ликвидиране, установени при създаването на предприятието, в което е инвестирано. | Deltagelsen i opbygningen kan imidlertid tyde på, at investoren havde mulighed for at erhverve rettigheder, der er tilstrækkelige til at give ham indflydelse over den virksomhed, der er investeret i. |
Б53 При някои предприятия, в които е инвестирано, съответните дейности възникват едва при появата на определени обстоятелства или настъпването на определени събития. | B53 Det gælder for nogle virksomheder, der er investeret i, at relevante aktiviteter først bliver synlige, hvis særlige omstændigheder eller begivenheder indtræffer. |
Предприятието, в което е инвестирано, може да е създадено по такъв начин, че ръководството на неговите дейности и неговата възвръщаемост да са предварително определени, освен ако и докато се появяват определените обстоятелства или настъпят определените събития. | Den virksomhed, der er investeret i, kan være opbygget således, at styringen af virksomhedens aktiviteter og afkastet herfra ligger fast, medmindre og indtil disse særlige omstændigheder eller begivenheder indtræffer. |
В такъв случай само решенията във връзка с дейностите на предприятието, в което е инвестирано, когато тези обстоятелства или събития настъпят, могат да окажат значително въздействие върху неговата възвръщаемост и, следователно, да бъдат съответни дейности. | I disse tilfælde kan kun beslutningerne om aktiviteterne i den virksomhed, der er investeret i, når disse omstændigheder eller begivenheder indtræffer, påvirke virksomhedens afkast i væsentlig grad og således være relevante aktiviteter. |
Обстоятелствата или събитията не е задължително да са настъпили, за да има правомощия инвеститорът, който може да взема тези решения. | Det er ikke nødvendigt, at disse omstændigheder eller begivenheder er indtruffet, for at en investor med mulighed for at træffe disse beslutninger har indflydelse. |
Фактът, че правото за вземане на решения зависи от появата на обстоятелства или от настъпването на събитие, сам по себе си не прави тези права защитни. | Det forhold, at retten til at træffe beslutninger afhænger af omstændigheder eller begivenheder, der indtræffer, indebærer ikke i sig selv, at disse rettigheder er beskyttelsesrettigheder. |
Единствената стопанска дейност на предприятието, в което е инвестирано съгласно неговите учредителни документи е да закупува вземания и да ги обслужва ежедневно от името на своите инвеститори. | Den eneste erhvervsmæssige aktivitet i en virksomhed, der er investeret i, er, som det fremgår af virksomhedens stiftelsesdokumenter, at købe udestående fordringer og dagligt betale renter og afdrag på dem for virksomhedens investorer. |
Ежедневното обслужване включва събирането и предаването на плащания на главница и на лихви при настъпване на техния падеж. | Den daglige betaling af renter og afdrag omfatter opkrævning og overdragelse af hovedstol og renteindbetalinger, når disse forfalder. |
В случай на неизпълнение по дадено вземане предприятието, в което е инвестирано, автоматично продава вземането на инвеститор съгласно договореното в отделно споразумение за продажба между инвеститора и предприятието, в което е инвестирано, Единствената съответна дейност е управлението на вземанията при неизпълнение, защото това е единствената дейност, която може да окаже значително въздействие върху възвръщаемостта на предприятието, в което е инвестирано. | Ved misligholdelse af fordringer sælger den virksomhed, der er investeret i, automatisk fordringen til en investor, hvilket fremgår særskilt af en salgsaftale mellem investoren og den virksomhed, der er investeret i. Den eneste relevante aktivitet er forvaltningen af fordringer ved misligholdelse, da dette er den eneste aktivitet, der kan påvirke afkastet fra den virksomhed, der er investeret i, i væsentlig grad. |
Управлението на вземанията преди неизпълнението не е съответна дейност, защото то не изисква вземането на важни решения, които биха могли да окажат значително въздействие върху възвръщаемостта на предприятието, в което е инвестирано — дейностите преди неизпълнениетоса предварително определени и се състоят единствено в събиране на парични потоци при настъпване на техния падеж и предаването им на инвеститорите. | Forvaltningen af fordringer inden misligholdelsen er ikke en relevant aktivitet, da dette ikke forudsætter, at der skal træffes materielle beslutninger, som i væsentlig grad kan påvirke afkastet fra den virksomhed, der er investeret i. Aktiviteterne forud for misligholdelsen ligger fast og omfatter udelukkende opkrævning af likvide midler i takt med, at disse forfalder, og overdragelse af disse midler til investorer. |
Единствените активи на дадено предприятие, в което е инвестирано, са вземания. | De eneste aktiver i en virksomhed, der er investeret i, er tilgodehavender. |
Когато се разглеждат целта и модела на предприятието, в което е инвестирано, се определя, че единствената съответна дейност е управление на вземанията при неизпълнение. | Ved vurderingen af formålet med og opbygningen af den virksomhed, der er investeret i, fastslås det, at den eneste relevante aktivitet er forvaltningen af tilgodehavenderne ved misligholdelse. |
Лицето, което може да управлява вземанията в неизпълнение, има правомощия в предприятието, в което е инвестирано, независимо от това дали някои от кредитополучателите са изпаднали в неизпълнение. | Den part, der har mulighed for at forvalte de misligholdte tilgodehavender, har indflydelse over den virksomhed, der er investeret i, uanset om nogen af låntagerne har misligholdt deres tilgodehavender. |
Б54 Инвеститорът може да поеме изрично или подразбиращо се задължение да гарантира, че предприятието, в което е инвестирано, ще продължи да функционира според модела. | B54 En investor kan være eksplicit eller implicit forpligtet til at sikre, at en virksomhed, der er investeret i, fortsat bliver drevet i overensstemmelse med formålet. |
Това задължение може да увеличи излагането на инвеститора на променливата възвръщаемост и следователно да повиши мотивацията на инвеститора да получи достатъчни права, за да му осигурят правомощия. | Denne forpligtelse kan øge investorens eksponering over for variabilitet i afkastet og således øge investorens incitament til at erhverve tilstrækkelige rettigheder til at få indflydelse. |
Следователно задължението да гарантира, че предприятието, в което е инвестирано, ще продължи да функционира според модела, може да е показател, че инвеститорът има правомощия, но сам по себе си не предоставя на инвеститора правомощия, нито пречи друго лице да има правомощия. | En forpligtelse til at sikre, at en virksomhed, der er investeret i, bliver drevet i overensstemmelse med formålet, kan således være en indikator for, at investoren har indflydelse, men giver ikke i sig selv en investor indflydelse ellerhindrer andre parter i at have indflydelse. |
Излагане на или права върху променливата възвръщаемост от предприятието, в което е инвестирано | Eksponering over for eller ret til variable afkast fra en virksomhed, der er investeret i |
Б55 При преценката дали инвеститорът има контрол върху дадено предприятие, в което е инвестирано, инвеститорът определя дали е изложен на или има права върху променливата възвръщаемост от неговото участие в споменатото предприятие. | B55 Ved vurderingen af, hvorvidt en investor har bestemmende indflydelse på en virksomhed, der er investeret i, fastslår denne investor, hvorvidt han er eksponeret over for eller har ret til variable afkast fra sin deltagelse i den virksomhed, der er investeret i. |
Б56 Променливата възвръщаемост е възвръщаемост, която не е фиксирана и може да се колебае според резултатите на предприятието, в което е инвестирано. | B56 Variable afkast er afkast, der ikke er faste, og som kan variere som følge af de resultater, som den virksomhed, der er investeret i, opnår. |
Променливата възвръщаемост може да бъде само положителна, само отрицателна или както положителна, така и отрицателна (вж. параграф 15). | Variable afkast kan være udelukkende positive, udelukkende negative eller både positive og negative (jf. afsnit 15). |
Инвеститорът преценява дали възвръщаемостта от предприятието, в което е инвестирано, е променлива и колко променлива е тази възвръщаемост въз основа на същината на споразумението и без оглед на правната форма на възвръщаемостта. | En investor vurderer, hvorvidt afkast fra en virksomhed, der er investeret i, er variable, og hvor variable disse afkast er på grundlag af ordningens indhold og uanset afkastets juridiske form. |
Например инвеститорът може да притежава облигация с фиксирани лихвени плащания. | En investor kan f.eks. være indehaver af en obligation med fast rentebetaling. |
За целите на настоящия МСФО фиксираните лихвени плащания представляват променлива възвръщаемост, защото са свързани с риск от неизпълнение и излагат инвеститора на кредитния риск на емитента на облигацията. | De faste rentebetalinger defineres i denne standard som variable afkast, da der er risiko for misligholdelse, og de eksponerer investoren for emittentens kreditrisiko. |
Степента на променливост (т.е. доколко е променлива възвръщаемостта) зависи от кредитния риск на облигацията. | Variabilitetens omfang (dvs. hvor variable disse afkast er) afhænger af den kreditrisiko, der er forbundet med obligationen. |
Б57 Примерите за възвръщаемост включват: | B57 Som eksempler på afkast kan nævnes: |
дивиденти, други разпределения на икономически ползи от дадено предприятие, в което е инвестирано (например лихва от дългови ценни книжа, издадени от предприятието, в което е инвестирано), и промени в стойността на инвестицията на инвеститора в споменатото предприятие; | dividender, andre udlodninger af økonomiske fordele fra en virksomhed, der er investeret i (f.eks. renter fra gældsbeviser udstedt af den virksomhed, der er investeret i), og ændringer i værdien af investorens investering i den pågældende virksomhed, der er investeret i. |
възнаграждение за обслужване на активите или пасивите на дадено предприятие, в което е инвестирано, възнаграждение и излагане на загуба от отпускане на кредит или ликвидна подкрепа, остатъчни дялови участия в активите и пасивите при ликвидацията на предприятието, в което е инвестирано, данъчни предимства и достъп до бъдеща ликвидност, който инвеститорът има благодарение на своето участие в предприятие, в което е инвестирано; | vederlag for tilbagebetaling af de aktiver og passiver, som en virksomhed, der er investeret i, besidder, honorarer og eksponering over for tab som følge af formidling af kredit- eller likviditetsstøtte, restinteresser i de aktiver og passiver, som en virksomhed, der er investeret i, besidder, ved likvidation af denne virksomhed, der er investeret i, skattemæssige fordele og adgang til fremtidig likviditet, som en investor har fra sin deltagelse i en virksomhed, der er investeret i. |
възвръщаемост, която не е на разположение за други притежатели на дялови участия. | afkast, der ikke er tilgængelige for andre interessehavere. |
Например инвеститорът би могъл да използва своите активи в комбинация с активите на предприятието, в което е инвестирано, например да съчетае оперативни функции, за да реализира икономии от мащаба, намаляване на разходите, набавяне на редки продукти, получаване на достъп до собствени знания или ограничаване на определени дейности или активи, за да се повиши стойността на другите активи на инвеститора. | Eksempelvis kan en investor bruge sine aktiver i kombination med aktiverne i den virksomhed, der er investeret i, f.eks. ved at kombinere driftsfunktioner for at opnå stordriftsfordele, omkostningsbesparelser, indkøb af knappe varer, tilvejebringelse af adgang til beskyttet viden eller begrænsning af visse funktioner eller aktiver med henblik på forøgelse af værdien af investorens øvrige aktiver. |
Делегирани правомощия | Delegeret indflydelse |
Б58 Когато инвеститорът, който притежава права за вземане на решения (предприятие с права за вземане на решения), преценява дали контролира дадено предприятие, в което е инвестирано, той определя дали е принципал или агент. | B58 Når en investor med beslutningstagningsrettigheder (en beslutningstager) vurderer, hvorvidt han har bestemmende indflydelse på en virksomhed, der er investeret i, skal det fastslås, om investoren er en fuldmagtsgiver eller befuldmægtiget. |
Инвеститорът определя също така дали друго предприятие с права за вземане на решения извършва дейност като агент на инвеститора. | En investor skal ligeledes fastslå, om en anden enhed med beslutningstagningsrettigheder handler som befuldmægtiget for investoren. |
Предприятието с права за вземане на решения не е агент само защото други лица могат да извлекат полза от решенията, които то взема. | B59 En investor kan uddelegere sine beslutningstagningsbeføjelser til en befuldmægtiget vedrørende nogle konkrete emner eller vedrørende alle de relevante aktiviteter. |
В ситуации, в които има повече от един принципал, всеки от принципалите преценява дали има правомощия в предприятието, в което е инвестирано, като вземе предвид изискванията в параграфи Б5—Б54. | I situationer, hvor der er mere en fuldmagtsgiver, skal hver enkelt fuldmagtsgiver vurdere, hvorvidt han har indflydelse over den virksomhed, der er investeret i, ved at tage højde for kravene i afsnit B5-B54. |
В параграфи Б60—Б72 са дадени насоки за определяне дали предприятието с права за вземане на решения е агент или принципал. | Afsnit B60-B72 indeholder vejledning om, hvordan det kan fastslås, om en beslutningstager er en befuldmægtiget eller en fuldmagtsgiver. |
Б60 Когато определя дали е агент, предприятието с права за вземане на решения разглежда общото взаимоотношение между него, управляваното предприятие, в което е инвестирано, и други лица, които са обвързани със споменатото предприятие, по-специално всички посочени по-долу фактори: | B60 En beslutningstager skal tage højde for forholdet som helhed mellem beslutningstageren selv, den virksomhed, der er investeret i, og som bliver forvaltet, og andre parter, der deltager i den virksomhed, der er investeret i, herunder især alle de nedenstående faktorer, når det skal fastslås, om beslutningstageren er en befuldmægtiget: |
обхвата на неговите права за вземане на решения по отношение на предприятието, в което е инвестирано (параграфи Б62 и Б63); | omfanget af beslutningstagerens beslutningstagningsbeføjelser over den virksomhed, der er investereti (afsnit B62 og B63). |