Source | Target | Управителят на фонда има по-значителна пропорционална инвестиция във фонда, но няма никакво задължение да финансира загуби, надвишаващи тази инвестиция. | Fondsforvalteren er i besiddelse af en mere omfattende pro rata-investering i fonden, men har ingen forpligtelse til at finansiere tab ud over denne investering. |
В този пример правата на другите инвеститори да отстранят управителя на фонда се считат за защитни права, защото могат да бъдат упражнени само при нарушение на договора. | I dette eksempel anses de øvrige investorers rettigheder til at afsætte fondsforvalteren for at være beskyttelsesrettigheder, da de udelukkende kan udøves i tilfælde af kontraktbrud. |
Въпреки че управителят на фонда получава фиксирано възнаграждение и възнаграждение според резултатите, които са съразмерни на предоставяните услуги, съчетанието на инвестицията на управителя на фонда с неговото възнаграждение би могло да създаде излагане на променлива възвръщаемост от дейностите на фонда, което е с такова значение, че означава, че управителят на фонда е принципал. | Selv om fondsforvalteren får et fast honorar, der er præstationsorienteret, og som står i rimeligt forhold til de tjenesteydelser, der leveres, kan kombinationen af fondsforvalterens investering og fondsforvalterens honorar skabe eksponering over for variabilitet i afkast fra fondens aktiviteter, der er af så stor betydning, at det indikerer, at fondsforvalteren er fuldmagtsgiver. |
Колкото е по-голяма величината на икономическите интереси на управителя на фонда и променливостта, свързана с тях (като се има предвид неговото възнаграждение и други дялови участия заедно), в толкова по-голяма степен управителят на фонда ще отчита тези икономически интереси в анализа и толкова по-голяма вероятност има управителят на фонда да е принципал. | Jo større omfang af og jo større variabilitet i fondsforvalterens økonomiske interesser (ud fra en samlet betragtning af fondsforvalterens honorar og andre kapitalandele), jo større vægt ville fondsforvalteren lægge på disse økonomiske interesser i analysen, og jo mere sandsynligt er det, at fondsforvalteren er fuldmagtsgiver. |
Например, след като е разгледал своето възнаграждение и другите фактори, управителят на фонда може да реши, че 20-процентната инвестиция е достатъчна, за да се стигне до заключението, че той контролира фонда. | Efter at have taget højde for sit honorar og de øvrige faktorer kan fondsforvalteren eksempelvis måske anse en investering på 20 % for at være tilstrækkelig til at konkludere, at han har bestemmende indflydelse på fonden. |
Въпреки това при различни обстоятелства (т.е. ако възнаграждението или други фактори са различни), контрол може да има, ако равнището на инвестицията е различно. | Under andre omstændigheder (dvs. hvis honoraret eller andre faktorer var ændrede) kunne der imidlertid være tale om kontrol, hvis investeringsniveauet var ændret. |
Пример 14В | Eksempel 14C |
Управителят на фонда притежава 20-процентна пропорционална инвестиция във фонда, но няма никакво задължение да финансира загуби, надвишаващи неговата 20-процентна инвестиция. | Fondsforvalteren er i besiddelse af en pro rata-investering på 20 % i fonden, men har ingen forpligtelse til at finansiere tab ud over denne investering. |
Фондът има съвет на директорите, като всички негови членове са независими от управителя на фонда и се назначават от другите инвеститори. | Fonden har en bestyrelse, hvor samtlige medlemmer er uafhængige af fondsforvalteren og udpeges af de øvrige investorer. |
Съветът назначава управителя на фонда на годишна база. | Bestyrelsen udpeger fondsforvalteren årligt. |
Ако съветът реши да не поднови договора на управителя на фонда, други управители от отрасъла биха могли да предоставят услугите, които са предоставяни от управителя на фонда. | Hvis bestyrelsen beslutter at undlade at forny fondsforvalterens kontrakt, kan de tjenesteydelser, som fondsforvalteren har leveret, leveres af andre forvaltere i branchen. |
Въпреки че управителят на фонда получава фиксирано възнаграждение и възнаграждение според резултатите, които са съразмерни на предоставяните услуги, съчетанието от 20-процентната инвестиция на управителя на фонда и неговото възнаграждение създава излагане на променлива възвръщаемост от дейностите на фонда, което е с такова значение, че означава, че управителят на фонда е принципал. | Selv om fondsforvalteren får et fast honorar, der er præstationsorienteret, og som står i rimeligt forhold til de tjenesteydelser, der leveres, skaber kombinationen af fondsforvalterens investering på 20 % og fondsforvalterens honorar eksponering over for variabilitet i afkast fra fondens aktiviteter, der er af så stor betydning, at det indikerer, at fondsforvalteren er fuldmagtsgiver. |
Въпреки това инвеститорите имат материални права да отстранят управителя на фонда — съветът на директорите осигурява механизъм, гарантиращ, че инвеститорите могат да отстранят управителя на фонда, ако решат да направят това. | Investorerne har imidlertid materielle rettigheder, der gør det muligt for dem at afsætte fondsforvalteren. Bestyrelsen fungerer som en mekanisme, der sikrer, at investorerne kan afsætte fondsforvalteren, hvis de måtte beslutte at gøre dette. |
В този пример управителят на фонда обръща по-голямо внимание на материалните права за отстраняване в анализа. | I dette eksempel lægger fondsforvalteren større vægt på den materielle fjernelsesret i analysen. |
По тази причина, въпреки че управителят на фонда има широки права за вземане на решения и е изложен на променлива възвръщаемост от фонда поради своето възнаграждение и инвестиция, материалните права, които притежават другите инвеститори, означават, че управителят на фонда е агент. | Selv om fondsforvalteren har vide beslutningstagningsbeføjelser og er eksponeret over for variabilitet i afkastet fra fonden som følge af sit honorar og sin investering, indikerer de øvrige investorers materielle rettigheder imidlertid, at fondsforvalteren er befuldmægtiget. |
Създадено е предприятие, в което е инвестирано, с цел закупуване на портфейл от ценни книжа, обезпеченис активи, с фиксиран лихвен процент, финансирано от дългови инструменти с финансиран лихвен процент и инструменти на собствения капитал. | Der etableres en virksomhed, der investeres i, med henblik på køb af en portefølje bestående af fastforrentede obligationer udstedt med sikkerhed i specificerede aktiver, som finansieres af fastforrentede gældsinstrumenter og egenkapitalinstrumenter. |
За тези услуги управителят на активите получава пазарно фиксирано възнаграждение (т.е. 1 процент от управляваните активи) и възнаграждение според резултатите (т.е. 10 процента от печалбата), ако печалбата на предприятието, в което е инвестирано, превиши определено равнище. | En beslutningstager (formueforvalteren) forvalter den aktive aktivportefølje ved at træffe investeringsbeslutninger inden for rammerne af de parametre, der er fastlagt i prospektet for den virksomhed, der er investeret i. For disse tjenesteydelser modtager formueforvalteren et markedsbaseret fast honorar (dvs. 1 % af de forvaltede aktiver) og præstationsorienterede honorarer (dvs. 10 % af fortjenesten), hvis fortjenesten i den virksomhed, der er investeret i, kommer over et nærmere fastlagt niveau. |
Управителят на активите притежава 35 процента от собствения капитал на предприятието, в което е инвестирано. | Formueforvalteren ejer 35 % af egenkapitalen i den virksomhed, der er investeret i. |
Останалите 65 процента от собствения капитал и всички дългови инструменти се притежават от голям брой силно разпокъсани и несвързани трети лица инвеститори. | De resterende 65 % af egenkapitalen og alle gældsinstrumenterne ejes af et stort antal meget spredte tredjepartsinvestorer uden tilknytning til virksomheden. |
Управителят на активите може да бъде отстранен без изтъкване на причина с решение на другите инвеститори, взето с обикновено мнозинство. | Formueforvalteren kan afsættes uden begrundelse ved en afstemning med simpelt flertal blandt de øvrige investorer. |
Управителят на активите получава фиксирано възнаграждение и възнаграждение според резултатите, които са съразмерни на предоставяните услуги. | Formueforvalteren får et fast honorar, der er præstationsorienteret, og som står i rimeligt forhold til de tjenesteydelser, der leveres. |
Вследствие на възнаграждението интересите на управителя на фонда съвпадат с тези на другите инвеститори, а именно да се увеличистойността на фонда. | Honoraret indebærer, at fondsforvalterens interesser bringes på linje med de øvrige investorers interesser med henblik på at forøge fondens værdi. |
Управителят на активите е изложен на променлива възвръщаемост от дейностите на фонда, защото притежава 35 процента от собствения капитал, а също така и поради неговото възнаграждение. | Formueforvalteren er eksponeret over for variabilitet i afkastet fra fondens aktiviteter som følge af sin besiddelse af 35 % af egenkapitalen og sit honorar. |
Въпреки че се съобразява с параметрите, посочени в проспекта на предприятието, в което е инвестирано, управителят на активите има възможност към момента да взема решения относно инвестициите, които оказват значително въздействие върху възвръщаемостта на предприятието, в което е инвестирано — правата за отстраняване, които притежават другите инвеститори, имат малка тежест в анализа, защото тези права се притежават от голям брой силно разпокъсани инвеститори. | Selv om formueforvalteren handler inden for rammerne af de parametre, der er fastlagt i prospektet for den virksomhed, der er investeret i, har han aktuel mulighed for at træffe investeringsbeslutninger, der i væsentlig grad påvirker afkastet i den virksomhed, der er investeret i. De øvrige investorers fjernelsesret tillægges ikke stor betydning i analysen, da indehaverne af disse rettigheder er et stort antal meget spredte investorer. |
В настоящия пример управителят на активите обръща по-голямо внимание на своето излагане на променлива възвръщаемост от фонда вследствие на неговото дялово участие в собствения капитал, който е подчинен на дълговите инструменти. | I dette eksempel lægger formueforvalteren større vægt på sin eksponering over for variabilitet i fonden som følge af sin egenkapitalinteresse, der er underordnet gældsinstrumenterne. |
Дяловото участие в размер на 35 процента от собствения капитал създава подчинено излагане на загуби и права на възвръщаемост от предприятието,в което е инвестирано, които са с такова голямо значение, че това означава, че управителят на активите е принципал. | Besiddelsen af 35 % af egenkapitalen skaber en underordnet eksponering over for tab og rettigheder vedrørende afkast fra den virksomhed, der er investeret i, der er af en såvæsentlig betydning, at det tyder på, at formueforvalteren er fuldmagtsgiver. |
Следователно управителят на активите, стига до заключението, че контролира предприятието, в което е инвестирано. | Formueforvalteren konkluderer således, at han har bestemmende indflydelse på den virksomhed, der er investeret i. |
Предприятието с права за вземане на решения (спонсор) спонсорира предприятие с много продавачи, което емитира краткосрочни дългови инструменти на несвързани трети страни инвеститори. | En beslutningstager (sponsoren) sponserer en "multiseller"-forbindelse, der udsteder kortfristede gældsinstrumenter til tredjepartsinvestorer uden tilknytning. |
Сделката е била предложена на потенциалните инвеститори като инвестиция в портфейл от средносрочни активи с висок лихвен процент и минимално излагане на кредитен риск, свързан с евентуално неизпълнение от емитентите на активите в портфейла. | Transaktionen blev markedsført over for potentielle investorer som en investering i en portefølje af højt vurderede mellemfristede aktiver med en minimal eksponering over for den kreditrisiko, der er forbundet med en eventuel misligholdelse fra emittenterne af porteføljens aktiver. |
Различни прехвърлители продават висококачествени средносрочни портфейли от активи на предприятието. | Forskellige overdragere sælger mellemfristede aktieporteføljer af høj kvalitet til forbindelsen. |
Всеки прехвърлител обслужва портфейла от активи, който продава на предприятието, и управлява вземанията при неизпълнение срещу пазарно възнаграждение за обслужване. | Den enkelte sælger servicerer den portefølje af aktiver, som vedkommende sælger til forbindelsen, og forvalter misligholdte fordringer mod et markedsreguleret serviceringsgebyr. |
Всеки прехвърлител предоставя също така защита при първа загуба срещу кредитни загуби от неговия портфейл от активи чрез свръх обезпеченост на активите, които са прехвърлени на предприятието. | Hver enkelt overdrager formidler ligeledes "first loss"-beskyttelse mod kredittab fra sin aktivportefølje gennem forhøjet sikkerhedsstillelse for de aktiver, der overdrages til forbindelsen. |
Спонсорът установява условията на предприятието и управлява неговите операции срещу пазарно възнаграждение. | Sponsoren fastlægger vilkårene for forbindelsen og forvalter driften af forbindelsen mod et markedsbestemt honorar. |
Възнаграждението е съразмерно на предоставените услуги. | Dette honorar står i rimeligt forhold til de tjenesteydelser, der leveres. |
Спонсорът одобрява продавачите, на които е разрешено да продават на предприятието, одобрява активите, които се закупуват от предприятието и взема решения относно финансирането на предприятието. | Sponsoren godkender de sælgere, der har tilladelse til at sælge til forbindelsen, godkender de aktiver, som forbindelsen skal købe, og træffer beslutninger om finansiering af forbindelsen. |
Спонсорът трябва да действа с оглед на най-добрия интерес на всички инвеститори. | Sponsoren skal handle i alle investorers bedste interesse. |
Спонсорът има право на цялата остатъчна възвръщаемост от предприятието и също така осигурява за предприятието кредитно подобрение и линии за ликвидност. | Sponsoren er berettiget til restafkast fra forbindelsen og formidler ligeledes lempelser af gældsvilkår og likviditetsfaciliteter til forbindelsen. |
Кредитното подобрение, осигурено от спонсора, покрива загуби в размер до 5 процента от всички активи на предприятието, след като загубите са покрити от прехвърлителите. | Den lempelse af gældsvilkårene, som sponsoren formidler, absorberer tab på op til 5 % af alle forbindelsens aktiver, efter at tab er blevet absorberet af overdragerne. |
Линиите за ликвидност не се отпускат за покриване на активи в неизпълнение. | Likviditetsfaciliteterne anvendes ikke i tilfælde af misligholdte aktiver. |
Инвеститорите не притежават материални права, които биха могли да окажат въздействие върху органа за вземане на решения на спонсора. | Investorerne er ikke i besiddelse af materielle rettigheder, der kan påvirke sponsorens beslutningstagningsbeføjelser. |
Въпреки че спонсорът получава пазарно възнаграждение за услугите си, което е съразмерно на предоставянитеуслуги, спонсорът е изложен на променлива възвръщаемост от дейностите на предприятието вследствие на неговите права върху цялата остатъчна възвръщаемост от предприятието и осигуряването на кредитно подобрение и линии за ликвидност (т.е. предприятието се излага на ликвиден риск, като използва краткосрочни дългови инструменти, за да финансира средносрочни активи). | Selv om sponsoren får udbetalt et markedsbestemt honorar for sine tjenesteydelser, der står i rimeligt forhold til de leverede tjenesteydelser, eksponeres sponsoren over for variabilitet i afkast fra forbindelsens aktiviteter som følge af sine rettigheder til ethvert resttab i forbindelsen og formidlingen af lempelsen af gældsvilkår og likviditetsfaciliteter (dvs. forbindelsen er eksponeret over for en likviditetsrisiko ved at anvende kortfristede gældsinstrumenter til finansieringen af mellemfristede aktiver). |
Въпреки че всеки прехвърлител има права за вземане на решения, които оказват въздействие върху стойността на активите на предприятието, спонсорът има големи права за вземане на решения, които му дават възможност към момента да ръководи дейностите, които оказват най-голямо въздействие върху възвръщаемостта от предприятието (т.е. спонсорът е установил условията на предприятието и има право да взема решения относно активите (одобряване на закупуваните активи и прехвърлителите на тези активи) и финансирането на предприятието (за което редовно трябва да се намират нови инвестиции)). | Selv om alle overdragerne har beslutningstagningsrettigheder, der påvirker værdien af aktiverne i forbindelsen, har sponsoren vide beslutningstagningsbeføjelser, der giver aktuel mulighed for at styre de aktiviteter, der i væsentligste grad påvirker afkastet fra forbindelsen (dvs. den sponsor, der har fastlagt vilkårene for forbindelsen, har ret til at træffe beslutninger om aktiverne (ved at godkende de aktiver, der er købt, og overdragerne af disse aktiver) og finansieringen af forbindelsen (hvilket indebærer, at der regelmæssigt skal findes nye investeringer)). |
Правото на остатъчната възвръщаемост от предприятието и осигуряването на кредитно подобрение и линии за ликвидност излагат спонсора на променлива възвръщаемост от дейностите на предприятието, която се различава от тази на другите инвеститори. | Retten til restafkast fra forbindelsen og formidlingen af lempelige gældsvilkår og likviditetsfaciliteter indebærer, at sponsoren eksponeres over for en variabilitet i afkast fra aktiviteterne i forbindelsen, som adskiller sig fra de øvrige investorers eksponering. |
Следователно това излагане означава, че спонсорът е принципал и по тази причина спонсорът стига до заключението, че контролира предприятието. | Som følge heraf indikeres det med denne eksponering, at sponsoren er fuldmagtsgiver, og sponsoren konkluderer således, at han har bestemmende indflydelse på forbindelsen. |
Задължението на спонсора да действа с оглед на най-добрия интерес на всички инвеститори не му пречи да е принципал. | Sponsorens forpligtelse til at handle i alle investorers bedste interesse er ikke til hinder for, at sponsoren kan være fuldmagtsgiver. |
Взаимоотношения с други лица | Forbindelse til andre parter |
Б73 Когато прави преценка на контрола, инвеститорът взема предвид характера на неговите взаимоотношения с други лица и дали тези други лица извършват дейност от името на инвеститора (т.е. те са „фактически агенти“). | B73 I forbindelse med vurderingen af den bestemmende indflydelse skal en investor tage højde for arten af sin forbindelse med andre parter og for, hvorvidt disse andre parter handler på vegne af investoren (dvs. at de faktisk er befuldmægtigede). |
Определянето на това дали други лица извършват дейност като фактически агенти изисква преценка, при която да се вземе предвид не само характера на взаимоотношението, но също така как тези лица взаимодействат помежду си и с инвеститора. | Vurderingen af, hvorvidt andre parter handler som egentlige befuldmægtigede, forudsætter en bedømmelse, der ikke blot omfatter forbindelsens art, men ligeledes, hvordan samspillet er mellem disse parter og i forhold til investoren. |
Б74 Не е задължително тези взаимоотношения да включват договорно споразумение. | B74 En sådan forbindelse skal ikke nødvendigvis omfatte en kontrakt. |
Едно лице е фактически агент, когато инвеститорът или онези, които контролират дейността на инвеститора, имат възможност да нареждат на това лице да извършва дейност от името на инвеститора. | En part er egentlig befuldmægtiget, hvis investoren eller dem, der styrer investorens aktiviteter, har mulighed for at styre denne part, således at denne handler på investorens vegne. |
При тези обстоятелства инвеститорът, когато преценява контрола си върху дадено предприятие, в което е инвестирано, заедно със своите права взема предвид и правата за вземане на решения на своя фактически агент и непрякото си излагане на или права върху променлива възвръщаемост чрез фактическия агент. | Under disse omstændigheder skal investoren tage højde for sin egentlige befuldmægtigedes beslutningstagningsbeføjelser og sin indirekte eksponering over for eller ret til variable afkast gennem den egentlige befuldmægtigede kombineret med sin egen ret eller eksponering ved vurderingen af den bestemmende indflydelse på en virksomhed, der er investeret i. |
Б75 Следват примери за такива други лица, които, поради характера на техните взаимоотношения, биха могли да бъдат фактически агенти на инвеститора: | B75 Nedenstående er eksempler på disse andre parter, der som følge af arten af deres forbindelse, kan fungere som egentlige befuldmægtigede for investoren: |
свързаните лица на инвеститора; | investorens tilknyttede parter. |
лице, което е получило своето дялово участие в предприятието, в което е инвестирано, като вноска или заем от инвеститора; | en part, der har modtaget sin interesse i den virksomhed, der er investeret i, som et bidrag eller lån fra investoren. |
лице, което се е съгласило да не продава, прехвърля или обременява с тежести своите дялови участия в предприятието, в което е инвестирано, без предварителното одобрение на инвеститора (освен в случаи, в които инвеститорът и другото лице имат право на предварително одобрение и правата са базирани на взаимно съгласувани условия от желаещи независими лица); | en part, der har indvilliget i ikke at sælge, overdrage eller behæfte sine interesser i den virksomhed, der er investeret i, uden investorens forudgående godkendelse (undtagen i situationer, hvor investoren og den anden part har ret til forhåndsgodkendelse, og disse rettigheder bygger på indbyrdes aftalte vilkår mellem villige, uafhængige parter). |
лице, което не може да финансира своята дейност без подчинена финансова помощ от инвеститора; | en part, der ikke kan finansiere sin drift uden underordnet økonomisk støtte fra investoren. |
предприятие, в което е инвестирано и в което мнозинството от членовете на управителния орган или ключовият ръководен персонал съвпадат с тези на инвеститора; | en virksomhed, der er investeret i, og hvor hovedparten af medlemmerne af ledelsesorganet eller nøglepersonerne i ledelsen er de samme som hos investoren. |
лице, което има тесни делови взаимоотношения с инвеститора, като взаимоотношение между професионален доставчик на услуги и един от основните му клиенти. | en part, der har et nært forretningsforhold til investoren, f.eks. forbindelsen mellem en professionel tjenesteudbyder og en af dennes store kunder. Bestemmende indflydelse på specificerede aktiver |
Б77 Инвеститорът счита част от дадено предприятие, в което е инвестирано, за обособена част от предприятието единствено ако е изпълнено следното условие: | B77 En investor skal behandle en andel i en virksomhed, der er investeret i, som en skønsmæssigt separat enhed, hvis, og kun hvis, følgende betingelse er opfyldt: |
Непрекъснато преценяване | Løbende vurdering |