Source | Target | 8 Вносителят определя дали има контрол, съвместен контрол или значително влияние над фонда чрез препратка към МСФО 10, МСФО 11 и МСС 28. | 8 Indskyderen skal vurdere, om den har bestemmende indflydelse, fælles bestemmende indflydelse eller betydelig indflydelse på fonden under henvisning til IFRS 10, IFRS 11 og IAS 28. |
Ако има такъв, вносителят отчита своето участие във фонда съгласно посочените стандарти. | Hvis dette er tilfældet, skal indskyderen foretage regnskabsmæssig behandling af sin kapitalandel i fonden i overensstemmelse med disse standarder. |
МСФО 10 и МСФО 11, издадени през май 2011 г., измениха параграфи 8 и 9. | IFRS 10 og IFRS 11, der blev udstedt i maj 2011, vedrørte ændringer af afsnit 8 og 9. |
Разпределения на непарични активи на собствениците | Udlodninger af ikkekontante aktiver til ejerne |
Г30 В „Препратки“ се добавя „МСФО 10 Консолидирани финансови отчети“. | D30 I "henvisningerne" tilføjes en angivelse af "IFRS 10 Koncernregnskaber". |
Параграф 7 се изменя и се добавя параграф 19, както следва: | Afsnit 7 ændres, og afsnit 19 tilføjes som følger: |
7 В съответствие с параграф 5 настоящото разяснение не е приложимо, когато предприятието разпределя част от участията си в собствеността на дъщерно предприятие, но запазва контрола върху него. | 7 I overensstemmelse med afsnit 5 finder dette fortolkningsbidrag ikke anvendelse, når en virksomhed udlodder nogle af sine ejerandele i en dattervirksomhed, men bibeholder den bestemmende indflydelse på dattervirksomheden. |
Предприятието, извършващо разпределение, което води до признаване от страна на предприятието на неконтролиращо участие в неговото дъщерно предприятие, отчита счетоводно това разпределение в съответствие с МСФО 10. | En virksomhed, som foretager en udlodning, der resulterer i, at virksomheden indregner en minoritetsinteresse i sin dattervirksomhed, skal regnskabsmæssigt behandle udlodningen i overensstemmelse med IFRS 10. |
19 МСФО 10, издаден през май 2011 г., измени параграф 7. | 19 IFRS 10, der er udstedt i maj 2011, vedrørte en ændring af afsnit 7. |
Предприятието прилага това изменение, когато прилага МСФО 10. | En virksomhed skal anvende denne ændring ved anvendelse af IFRS 10. |
МЕЖДУНАРОДЕН СТАНДАРТ ЗА ФИНАНСОВО ОТЧИТАНЕ 11 | INTERNATIONAL REGNSKABSSTANDARD (IFRS) 11 |
Целта на настоящия МСФО е да определи принципите за финансово отчитане на предприятия, които притежават дялово участие в съвместно контролирани предприятия (т.е. съвместни предприятия). | Målet med denne internationale regnskabsstandard (IFRS) er at fastlægge principperne for regnskaber udarbejdet af virksomheder, der har kapitalandele i ordninger med fælles bestemmende indflydelse (dvs. fælles ordninger). |
2 За постигане на посочената в параграф 1 цел настоящият МСФО дефинира съвместен контрол и изисква предприятието, което е страна в съвместно предприятие, да определи вида на съвместното предприятие, в което участва, като оцени своите права и задължения, и да отчете тези права и задължения според вида на съвместното предприятие. | 2 For at opfylde målsætningen i punkt 1 indeholder denne standard en definition af fælles bestemmende indflydelse og et krav om, at en virksomhed, der er part i en fælles ordning, skal fastslå den type fælles ordning, som den deltager i, ved at vurdere sine rettigheder og forpligtelser og gøre rede for disse rettigheder og forpligtelser i overensstemmelse med den pågældende type fælles ordning. |
Настоящият МСФО се прилага от всички предприятия, които са страни в съвместно предприятие. | Denne standard skal anvendes af alle virksomheder, der er part i en fælles ordning. |
СЪВМЕСТНИ ПРЕДПРИЯТИЯ | FÆLLES ORDNINGER |
Съвместна дейност е дейност, върху която две или повече страни притежават съвместен контрол. | Et fælles arrangement er et arrangement, på hvilket to eller flere parter har fælles bestemmende indflydelse. |
Съвместното предприятие има следните характеристики: | En fælles ordning har følgende kendetegn: |
страните са обвързани от договорно споразумение (вж. параграфи Б2—Б4); | Parterne er bundet af en kontraktlig aftale (jf. afsnit B2-B4). |
договорното споразумение предоставя на две или повече от тези страни съвместен контрол върху предприятието (вж. параграфи 7—13). | I henhold til den kontraktlige aftale har to eller flere af disse parter fælles bestemmende indflydelse på ordningen (jf. afsnit 7-13). |
Съвместното предприятие е или съвместно контролирана дейност, или съвместно контролиран актив. | En fælles ordning er enten et driftsfællesskab eller et joint venture. |
Съвместен контрол | Fælles bestemmende indflydelse |
Съвместен контрол е предвидено в договор споделяне на контрол върху дадена дейност и съществува, само когато вземането на решения, свързани със съответните дейности, изисква единодушното съгласие на страните, които споделят контрола. | Fælles bestemmende indflydelse er en kontraktlig aftale om delt bestemmende indflydelse på et arrangement og eksisterer kun, når de beslutninger, som er knyttet til de pågældende aktiviteter, kræver enstemmighed mellem de parter, der deler den bestemmende indflydelse. |
8 Предприятието, което е страна по такова споразумение, преценява дали договорното споразумение предоставя на всички страни или на група от страни колективен контрол върху предприятието. | 8 En virksomhed, der er part i en ordning, skal vurdere, hvorvidt den kontraktlige aftale giver alle parterne eller en gruppe af parterne, fælles bestemmende indflydelse på ordningen. |
Всички страни или група от страни контролират предприятието колективно, когато те трябва да действат заедно във връзка с ръководство на дейностите, които значително засягат възвръщаемостта от предприятието (т.е. съответни дейности). | Alle parterne eller en gruppe af parterne har fælles bestemmende indflydelse på ordningen, når de skal handle i fællesskab for at styre de aktiviteter, der i væsentlig grad påvirker ordningens afkast (dvs. de relevante aktiviteter). |
9 След като бъде определено, че всички страни или група от страните колективно контролират предприятието, съвместен контрол съществува, само когато решенията по отношение на съответните дейности изискват единодушното съгласие на страните, които колективно контролират предприятието. | 9 Når det er blevet fastslået, at alle parterne eller en gruppe af parterne har fælles bestemmende indflydelse, eksisterer der udelukkende fælles bestemmende indflydelse, når beslutninger om de relevante aktiviteter forudsætter enstemmigt samtykke fra de parter, der har fælles bestemmende indflydelse på ordningen. |
10 В съвместното предприятие нито една страна не контролира предприятието самостоятелно. | 10 I en fælles ordning er der ikke en enkelt part, der alene har bestemmende indflydelse på ordningen. |
Страна, която упражнява съвместен контрол върху предприятието, може да попречи на всяка от другите страни или група от страни да контролира предприятието. | En part med fælles bestemmende indflydelse på en ordning kan hindre enhver af de øvrige parter eller en gruppe af parterne i at have bestemmende indflydelse på ordningen. |
11 Предприятието може да е съвместно предприятие, дори ако не всички негови страни имат съвместен контрол върху предприятието. | 11 En ordning kan være en fælles ordning, selv om ikke alle parterne i ordningen har fælles bestemmende indflydelse på ordningen. |
В настоящия МСФО се разграничават страни, които имат съвместен контрол върху съвместно предприятие (съвместни управители или съвместни контролиращи съдружници), и страни, които участват в съвместно предприятие, но нямат съвместен контрол. | I denne standard sondres der mellem parter, der har fælles bestemmende indflydelse på en fælles ordning (driftsfællesskabspartnere eller partnere i joint ventures) og parter, der deltager i, men ikke har fælles bestemmende indflydelse på, en fælles ordning. |
12 Необходима е внимателна преценка от страна на предприятието, когато определя дали всички страни илигрупа от страни имат съвместен контрол върху съвместното предприятие. | 12 En virksomhed skal foretage en bedømmelse ved vurderingen af, hvorvidt alle parterne eller en gruppe af parterne har fælles bestemmende indflydelse på en ordning. |
Предприятието прави тази преценка, като разглежда всички факти и обстоятелства (вж. параграфи Б5—Б11). | Virksomheden skal foretage denne vurdering ved at tage højde for alle forhold og omstændigheder (jf. afsnit B5-B11). |
13 При промяна на фактите и обстоятелствата предприятието прави повторна преценка на това дали то все още притежава съвместен контрол върху предприятието. | 13 Hvis der sker ændringer i forholdene og omstændighederne, skal virksomheden foretage en ny vurdering af, om den stadig har fælles bestemmende indflydelse på ordningen. |
Видове съвместни предприятия | Typer af fælles ordninger |
Съвместно контролираната дейност представлява съвместно предприятие, в което страните, които притежават съвместен контрол върху предприятието, имат право върху активите и задължения по отношение на пасивите на предприятието. | Et driftsfællesskab er en fælles ordning, hvor de parter, der har fælles bestemmende indflydelse på ordningen, har ret til aktiverne og forpligtelser med hensyn til passiverne, der vedrører ordningen. |
Тези страни се наричат съвместни управители. | Disse parter benævnes driftsfællesskabspartnere. |
Съвместно предприятие е съвместна дейност, при която страните, които притежават съвместен контрол върху дейността, имат права върху нетните активи на дейността. | Et joint venture er et fælles arrangement, hvorved de parter, der har fælles bestemmende indflydelse på arrangementet, har rettigheder til arrangementets nettoaktiver. |
Тези страни се наричат съвместни контролиращи съдружници. | Disse parter benævnes partnere i joint ventures. |
17 Предприятието прави внимателна преценка, когато определя дали съвместното предприятие е съвместно контролирана дейност или съвместно контролиран актив. | 17 En virksomhed foretager en bedømmelse ved vurderingen af, om en fælles ordning er et driftsfællesskab eller et joint venture. |
Предприятието определя вида на съвместното предприятие, вкоето участва, като взема предвид всички права и задължения, които произтичат от споменатото предприятие. | En virksomhed skal fastslå den type fælles ordning, som den deltager i, ved at tage højde for sine rettigheder og forpligtelser, der følger af denne ordning. |
Предприятието преценява своите права и задължения, като взема предвид структурата и правната форма на съвместното предприятие, условията, уговорени от страните в договорното споразумение, и, когато е уместно, други факти и обстоятелства (вж. параграфи Б12—Б33). | En virksomhed vurderer sine rettigheder og forpligtelser ved at tage højde for ordningens struktur og juridiske form, de vilkår, som parterne har aftalt i den kontraktlige aftale, og, hvor dette er relevant, øvrige forhold og omstændigheder (jf. afsnit B12-B33). |
18 В някои случаи страните са обвързани с рамково споразумение, в което са определени общите договорни условия за предприемането на една или повече дейности. | 18 Parterne er til tider bundet af en rammeaftale, hvori de almindelige kontraktvilkår for gennemførelsen af en eller flere aktiviteter er fastlagt. |
Рамковото споразумение може да предвижда страните да създадат различни съвместни предприятия за извършването на конкретни дейности, които са част от споразумението. | Denne rammeaftale kan indeholde en bestemmelse om, at parterne fastlægger forskellige fælles ordninger vedrørende specifikke aktiviteter, der udgør en del af aftalen. |
Въпреки че тези съвместни предприятия са свързани с едно и също рамково споразумение, те могат да са от различен вид, ако правата и задълженията на страните се различават при предприемането на различните дейности, предвидени в рамковото споразумение. | Selv om disse fælles ordninger vedrører den samme rammeaftale, kan typen af ordninger være forskellige, hvis parternes rettigheder og forpligtelser er forskellige, afhængig af de forskellige aktiviteter, der er omhandlet i rammeaftalen. |
Следователно съвместно контролираните дейности и съвместно контролираните активи могат да съществуват съвместно, когато страните предприемат различни дейности, които са част от едно и също рамково споразумение. | Driftsfællesskaber og joint ventures kan følgelig eksistere side om side, hvis parterne gennemføre forskellige aktiviteter, der er omfattetaf den samme rammeaftale. |
19 При промяна на фактите и обстоятелствата предприятието прави повторна преценка на това дали се е променил видът на съвместното предприятие, в което участва. | 19 Hvis der sker ændringer i forholdene og omstændighederne, skal virksomheden foretage en ny vurdering af, hvorvidt den type fælles ordning, som den deltager i, har ændret sig. |
ФИНАНСОВИ ОТЧЕТИ НА СТРАНИТЕ В СЪВМЕСТНО ПРЕДПРИЯТИЕ | ÅRSREGNSKABER UDARBEJDET AF PARTER I EN FÆLLES ORDNING |
Съвместно контролирани дейности | Driftsfællesskaber |
Във връзка със своето дялово участие в съвместно контролирана дейност съвместният управител признава: | En driftsfællesskabspartner skal i forbindelse med sin kapitalandel i et driftsfællesskab indregne: |
своите активи, включително своя дял във всички активи, които се държат съвместно; | sine aktiver, herunder sin andel af alle de aktiver, der ejes i fællesskab, |
своите пасиви, включително своя дял във всички пасиви, които се дължат съвместно; | sine passiver, herunder sin andel af alle de passiver, som parterne har pådraget sig i fællesskab, |
своите приходи от продажбата на дела си в получената от съвместно контролираната дейност продукция; | sine indtægter fra salget af sin del af resultatet af driftsfællesskabet, |
своя дял от приходите от продажбата на продукцията на съвместно контролираната дейност; както и | sin del af indtægterne fra salget af resultatet af driftsfællesskabet, og |
своите разходи, включително дела си от всички съвместно направени разходи. | sine udgifter, herunder sin andel af alle de fællesudgifter, der er påløbet. |
21 Съвместният управител отчита активите, пасивите, приходите и разходите, свързани с неговото дялово участие в съвместно контролираната дейност, в съответствие с МСФО, приложими за конкретните активи, пасиви, приходи и разходи. | 21 En driftsfællesskabspartner skal gøre rede for de aktiver, passiver, indtægter og udgifter, der vedrører partnerens kapitalandel i et driftsfællesskab, i overensstemmelse med de regnskabsstandarder, der finder anvendelse på de pågældende aktiver, passiver, indtægter og udgifter. |
22 Отчитането на сделки като продажба, внасяне или покупка на активи между предприятието и съвместно контролираната дейност, в която е съвместен управител, е описано в параграфи Б34—Б37. | 22 Den regnskabsmæssige behandling af transaktioner, som f.eks. salg af, bidrag med eller køb af aktiver mellem en virksomhed og et driftsfællesskab, som den pågældende virksomhed er driftsfællesskabspartner i, er beskrevet i afsnit B34-B37. |
23 Страната, която участва в съвместно контролирана дейност, но не притежава съвместен контрол върху нея, също отчита своето дялово участие в предприятието в съответствие с параграфи 20—22, ако тази страна има права върху активите и задължения по отношение на пасивите на съвместно контролираната дейност. | 23 En part, der deltager i, men som ikke har fælles bestemmende indflydelse på, et driftsfællesskab skal også foretage regnskabsmæssig behandling af sin kapitalandel i ordningen i overensstemmelse med afsnit 20-22, hvis denne part er berettiget til aktiverne og har forpligtelser med hensyn til passiverne i forbindelse med driftsfællesskabet. |
Ако дадена страна, която участва в съвместно контролирана дейност, но не притежава съвместен контрол върху нея, няма права върху активите и задължения по отношение на пасивите на тази съвместно контролирана дейност, тя отчита своето дялово участие в съвместно контролираната дейност в съответствие с МСФО, приложими за такова дялово участие. | Hvis en part, der deltager i, men som ikke har fælles bestemmende indflydelse på, et driftsfællesskab, ikke er berettiget til aktiverne og ikke har forpligtelser med hensyn til passiverne i forbindelse med det pågældende driftsfællesskab, skal denne part foretage regnskabsmæssig behandling af sin kapitalandel i driftsfællesskabet i overensstemmelse med de regnskabsstandarder, der finder anvendelse på denne kapitalandel. |
Съвместният контролиращ съдружник признава своето дялово участие в съвместно контролирания актив като инвестиция и отчита тази инвестиция по метода на собствения капитал в съответствие с МСС 28 Инвестиции в асоциирани предприятия и съвместни предприятия, освен ако предприятието е освободено от прилагането на метода на собствения капитал съгласно разпоредбите в споменатия стандарт. | En partner i et joint venture skal indregne sin kapitalandel i et joint venture som en investering og skal foretage regnskabsmæssig behandling af denne investering ved anvendelse af den indre værdis metode i overensstemmelse med IAS 28 Investeringer i associerede virksomheder og joint ventures, medmindre denne virksomhed er fritaget fra at anvende den indre værdis metode som anført i den standard. |
25 Страната, която участва в съвместно контролиран актив, но няма съвместен контрол върху него, отчита своето дялово участие в предприятието в съответствие с МСФО 9 Финансови инструменти, освен ако има значително влияние върху съвместно контролирания актив, в който случай го отчита в съответствие с МСС 28 (изменен през 2011 г.). | 25 En part, der deltager i, men som ikke har fælles bestemmende indflydelse på et joint venture, skal foretage regnskabsmæssig behandling af sin kapitalandel i ordningen i overensstemmelse med IFRS 9 Finansielle instrumenter, medmindre denne part har betydelig indflydelse på det pågældende joint venture. I disse tilfælde skal den pågældende part foretage regnskabsmæssig behandling af den i overensstemmelse med IAS 28 (som ændret i 2011). |
ИНДИВИДУАЛНИ ФИНАНСОВИ ОТЧЕТИ | SEPARAT ÅRSREGNSKAB |