Source | Target | Б26 В други случаи страните използват договорното споразумение, за да обърнат или изменят правата и задълженията, предоставени от правната форма на отделното предприятие, в което е било структурирано предприятието. | B26 I andre tilfælde anvender parterne den kontraktlige ordning til at omgøre eller ændre de rettigheder og forpligtelser, der er gældende i henhold til den juridiske form af den særskilte formidlende virksomhed, som ordningen er bygget op om. |
Приемаме, че две страни структурират съвместно предприятие като регистрирано предприятие. | Det antages, at to parter opbygger en fælles ordning i en juridisk enhed. |
Всяка страна притежава 50-процентно дялово участие в собствеността на регистрираното предприятие. | Hver af parterne ejer en kapitalandel på 50 % af den juridiske enhed. |
Регистрирането дава възможност за отделяне на предприятието от неговите собственици и, в резултат на това, активите и пасивите, държани в предприятието, са активи и пасиви на регистрираното предприятие. | Stiftelsen af denne juridiske enhed gør det muligt at adskille virksomheden fra dens ejere, og aktiverne og passiverne i virksomheden er således den juridiske enheds aktiver og passiver. |
В такъв случай преценката на правата и задълженията, предоставени на страните от правната форма на отделното предприятие, показва, че страните имат права върху нетните активи на предприятието. | I disse tilfælde indikerer vurderingen af parternes rettigheder og forpligtelser i medfør af den særskilte formidlende virksomheds juridiske form, at parterne er berettiget til ordningens nettoaktiver. |
Страните обаче променят характеристиките на регистрацията посредством своето договорно споразумение по такъв начин, че всяка от тях притежава дялово участие в активите на регистрираното предприятие и носи отговорност за определена част от пасивите на регистрираното предприятие. | Parterne ændrer imidlertid bestemmelser vedrørende selskabet i deres kontraktlige aftale, således at de hver især har en kapitalandel af aktiverne i den juridiske enhed, og hver især har forpligtelser med hensyn til passiverne i den juridiske enhed i et nærmere bestemt omfang. |
Подобни договорни промени на характеристиките на корпорацията могат да доведат до определянето на предприятието като съвместно контролирана дейност. | Disse kontraktlige ændringer af bestemmelserne vedrørende et selskab kan medføre, at en ordning bliver til et driftsfællesskab. |
Б27 В следващата таблица е представено сравнение между общите условия в договорните споразумения на страните в съвместно контролирана дейност и общите условия в договорните споразумения на страните в съвместно контролиран актив. | B27 I nedenstående tabel sammenlignes almindelige vilkår i kontraktlige ordninger mellem parter i et driftsfællesskab og almindelige vilkår i kontraktlige ordninger mellem parter i et joint venture. |
Посочените в таблицата по-долу примери за договорни условия не са изчерпателни. | Eksemplerne på de kontraktlige vilkår i nedenstående tabel er ikke udtømmende. |
Условията на договорното споразумение | Vilkårene i den kontraktlige ordning |
Договорното споразумение предоставя на страните в съвместното предприятие права върху активите и задължения по отношение на пасивите на предприятието. | Den kontraktlige ordning giver parterne i den fælles ordning ret til aktiverne og forpligtelser med hensyn til passiverne i forbindelse med ordningen. |
Договорното споразумение предоставя на страните в съвместното предприятие права върху нетните активи на предприятието (т.е. отделното предприятие, а не страните, има права върху активите и задължения за пасивите на предприятието). | Den kontraktlige ordning giver parterne i den fælles ordning ret til nettoaktiverne i ordningen (dvs. det er den særskilte formidlende virksomhed, og ikke parterne, der er berettiget til aktiverne og har forpligtelser med hensyn til passiverne i forbindelse med ordningen). |
Права върху активи | Ret til aktiver |
Договорното споразумение предвижда, че страните в съвместното предприятие споделят всички дялови участия (например права, права на собственост или собственост) в активите на предприятието в определени части (например пропорционално на дяловото участие на страните в собствеността на предприятието или пропорционално на извършваната посредством предприятието дейност, която е пряко относима към тях). | Det fastslås i den kontraktlige ordning, at parterne i den fælles ordning er fælles om alle kapitalandele (f.eks. rettigheder, adkomst eller ejendomsret) til de aktiver, der vedrører ordningen, i henhold til en nærmere bestemt fordeling (f.eks. i overensstemmelse med parternes kapitalandel i ordningen eller i overensstemmelse med den aktivitet, der er gennemføres inden for rammerne af ordningen, og som direkte tilskrives parterne). |
Договорното споразумение предвижда, че внесените в предприятието активи или тези, които впоследствие са придобити от съвместното предприятие, са активи на предприятието. | Det fastslås i den kontraktlige ordning, at de aktiver, der er bragt med ind i ordningen, eller som efterfølgende er anskaffet inden for rammerne af den fælles ordning, er ordningens aktiver. |
Страните нямат дялови участия (например нямат права, право на собственост или собственост) в активите на предприятието. | Parterne har ingen kapitalandel (dvs. ingen rettigheder, adkomst eller ejendomsret) til aktiverne i ordningen. |
Задължения по отношение на пасиви | Forpligtelser med hensyn til passiver |
Договорното споразумение предвижда, че страните в съвместното предприятие споделят всички пасиви, задължения, разходи и разноски в определени части (например пропорционално на дяловото участие на страните в собствеността на предприятието или пропорционално на извършваната посредством предприятието дейност, която е пряко относима към тях). | Det fastslås i den kontraktlige ordning, at parterne i den fælles ordning er fælles om alle passiver, forpligtelser, udgifter og omkostninger i henhold til en nærmere bestemt fordeling (f.eks. i overensstemmelse med parternes kapitalandel i ordningen eller i overensstemmelse med den aktivitet, der er gennemføres inden for rammerne af ordningen, og som direkte tilskrives parterne). |
Договорното споразумение предвижда, че съвместното предприятие носи отговорност за дълговете и задълженията на предприятието. | Det fastslås i den kontraktlige ordning, at den fælles ordning hæfter for gæld og forpligtelser inden for rammerne af ordningen. |
Договорното споразумение предвижда, че страните в съвместното предприятие отговарят предпредприятието само до размера на съответните си инвестиции в предприятието или на съответните си задължения за внасяне на някакъв невнесен или допълнителен капитал в предприятието, или и двете. | Det fastslås i den kontraktlige ordning, at parterne i den fælles ordning kun hæfter inden for rammerne af ordningen for deres respektive investeringer i ordningen eller for deres respektive forpligtelser til at bidrage med ubetalt og/eller supplerende kapital til ordningen. |
Договорното споразумение предвижда, че страните в съвместното предприятие отговарят за искове, предявени от трети страни. | Det fastslås i den kontraktlige ordning, at parterne i den fællesordning hæfter for tredjemands krav. |
Договорното споразумение гласи, че кредиторите на съвместното предприятие нямат права на регресен иск срещу никоя страна, що се отнася до дългове или задължения на предприятието. | Det anføres i den kontraktlige aftale, at kreditorer i den fælles ordning ikke har ret til at søge regres mod parterne med hensyn til gæld eller forpligtelser inden for rammerne af ordningen. |
Приходи, разходи, печалба или загуба | Indtægter, udgifter, fortjeneste eller tab |
Договорното споразумение предвижда разпределение на приходите и разходите въз основа на относителните резултати на всяка страна в съвместното предприятие. | Fordelingen af indtægter og udgifter fastslås i den kontraktlige ordning på grundlag af de respektive parters forholdsmæssige andel i den fælles ordning. |
Например договорното споразумение би могло да предвижда, че приходите и разходите се разпределят въз основа на използвания от всяка от страните капацитет на съвместно експлоатирана машина, който би могъл да се различава от техните дялови участия в собствеността на съвместното предприятие. | Det kan f.eks. fastslås i den kontraktlige ordning, at indtægter og udgifter fordeles på grundlag af den kapacitet, som de respektive parter udnytter på en fabrik eller et anlæg, der drives i fællesskab, hvilket kan være forskellig fra parternes kapitalandele i den fælles ordning. |
В други случаи страните може да са се договорили да разделят печалбата или загубата от предприятието на база на определена част, като дяловото участие на страната в собствеността на предприятието. | I andre situationer kan parterne være nået til enighed om at dele fortjenesten eller tabet vedrørende ordningen på grundlag af en nærmere fastlagt fordeling, som f.eks. parternes kapitalandel i ordningen. |
Това не би попречило на предприятието да се счита за съвместно контролирана дейност, ако страните имат права върху активите и задължения по отношение на пасивите на предприятието. | Dette er ikke til hinder for, at ordningen kan klassificeres som et driftsfællesskab, hvis parterne er berettiget til aktiverne og har forpligtelser med hensyn til passiverne i forbindelse med ordningen. |
Договорното споразумение предвижда дела на всяка страна в печалбата или загубата от дейността на предприятието. | Den kontraktlige ordning indeholder en angivelse af de respektive parters andel af den fortjeneste eller det tab, der vedrører aktiviteterne i ordningen. |
Гаранции | Garantier |
Страните в съвместното предприятие често трябва да предоставят гаранции на трети страни, които например получават услуга от съвместното предприятие или му предоставят финансиране. | Det er ofte et krav, at parterne i fælles ordninger udsteder garantier over for tredjemand, som f.eks. modtager en tjenesteydelse fra eller yder finansiering til den fælles ordning. |
Предоставянето на такива гаранции или ангажирането от страните да предоставят такива само по себе си не определя, че съвместното предприятие е съвместно контролирана дейност. | Udstedelsen af en sådan garanti eller parternes forpligtelse til at udstede disse garantier er ikke i sig selv ensbetydende med, at den fælles ordning er et driftsfællesskab. |
Характеристиката, която определя дали съвместното предприятие е съвместно контролирана дейност или съвместно контролиран актив, е дали страните имат задължения по отношение на пасивите на предприятието (за някои от които страните може да са или да не са предоставили гаранция). | Det, der er afgørende for, om den fælles ordning er et driftsfællesskab eller et joint venture, er hvorvidt parterne har forpligtelser med hensyn til passiverne i forbindelse med ordningen (det er ikke en betingelse, at parterne har stillet en garanti). |
Б28 Когато договорното споразумение предвижда, че страните имат права върху активите и задължения по отношение на пасивите на предприятието, те са страни по съвместно контролирана дейност и не е необходимо да разглеждат други факти и обстоятелства (параграфи Б29—Б33) за целите на класифицирането на съвместното предприятие. | B28 Hvis det i den kontraktlige ordning er anført, at parterne er berettiget til aktiverne og har forpligtelser med hensyn til passiverne i forbindelse med ordningen, er de parter i et driftsfællesskab, og det er således ikke nødvendigt at tage højde for andre forhold og omstændigheder (afsnit B29-B33) med henblik på en klassificering af den fælles ordning. |
Преценка на други факти и обстоятелства | Vurdering af øvrige forhold og omstændigheder |
Б29 Когато условията на договорното споразумение не предвиждат изрично, че страните имат права върху активите и задължения за пасивите на предприятието, страните разглеждат други факти и обстоятелства, за да преценят дали предприятието е съвместно контролирана дейност или съвместно контролиран актив. | B29 Hvis det i vilkårene i den kontraktlige ordning ikke er anført, at parterne er berettiget til aktiverne og har forpligtelser med hensyn til passiverne i forbindelse med ordningen, skal parterne tage højde for andre forhold og omstændigheder for at vurdere, hvorvidt ordningen er et driftsfællesskab eller et joint venture. |
Б30 Съвместното предприятие може да бъде структурирано като отделно предприятие, чиято правна форма предвижда отделяне между страните и отделното предприятие. | B30 En fælles ordning kan være bygget op om en særskilt formidlende virksomhed, hvis juridiske form indebærer adskillelse af parterne og den særskilte formidlende virksomhed. |
В договорните условия, които са уговорени между страните, може да не са посочени правата на страните върху активите и задълженията им за пасивите, но разглеждането на други факти и обстоятелства все пак може да доведе до класифицирането на това предприятие като съвместно контролирана дейност. | De af parterne aftalte kontraktvilkår indeholder ikke til enhver tid en angivelse af parternes ret til aktiverne og forpligtelser med hensyn til passiverne, men når der tages højde for andre forhold og omstændigheder, kan dette resultere i, at en sådan ordning bliver klassificeret som et driftsfællesskab. |
Такъв е случаят, когато другите факти и обстоятелства дават на страните права върху активите и задължения за пасивите на предприятието. | Dette vil være tilfældet, hvis parterne som følge af andre forhold og omstændigheder har ret til aktiverne og forpligtelser med hensyn til passiverne i forbindelse med ordningen. |
Б31 Когато дейностите на предприятието основно са предвидени за предоставяне на продукция на страните, това показва, че страните имат права по същество върху всички икономически ползи от активите на предприятието. | B31 Hvis aktiviteterne i en ordning hovedsagelig er udformet med henblik på frembringelse af produktionsresultater til parterne, indikerer dette, at parterne har ret til praktisk talt enhver økonomisk fortjeneste fra aktiverne i ordningen. |
Страните в такива предприятия често осигуряват достъпа си до продукцията на споменатото предприятие, като пречат на предприятието да продава продукцията на трети страни. | Parterne i denne type ordninger sikrer ofte, at de har adgang til produktionsresultatet fra ordningen, ved at hindre at produktionsresultatet bliver solgt til tredjemand inden for rammerne af ordningen. |
Б32 Ефектът от предприятие с такъв модел и цел е, че натрупаните от предприятието пасиви по същество се покриват от паричните потоци, които се получават от страните чрез закупуването от тях на продукцията. | B32 Virkningerne af en ordning, der er opbygget således, og som har dette formål, er at de forpligtelser, der er indgået inden for rammerne af ordningen, i realiteten bliver dækket af de pengestrømme, der kommer fra parterne som følge af deres køb af produktionsresultatet. |
Когато страните по същество са единственият източник на парични потоци, спомагащи за поддържането на дейността на предприятието, това показва, че страните имат задължение за пасивите на предприятието. | Hvis parterne i realiteten er den eneste kilde til de pengestrømme, som bidrager til kontinuiteten i ordningens aktiviteter, indikerer dette, at parterne har en forpligtelse med hensyn til passiverne i forbindelse med ordningen. |
Приемаме, че две страни структурират съвместно предприятие като регистрирано предприятие (предприятие В), в което всяка от страните притежава по 50 процента дялово участие в собствеността. | Lad os antage, at to parter opbygger en fælles ordning i form af en juridisk enhed (virksomhed C), hvor hver part ejer 50 % af kapitalandelen. |
Целта на предприятието е да произвежда материали, които са необходими за собствените, индивидуални производствени процеси на страните. | Formålet med ordningen er at producere materialer, som parterne har brug for i deres egne, individuelle produktionsprocesser. |
Предприятието гарантира, че страните експлоатират съоръжението, което произвежда материалите, в съответствие с количествените и качествените спецификации на страните. | Ordningen sikrer, at parterne driver det anlæg, der producerer materialerne, i overensstemmelse med parternes specifikationer af mængde og kvalitet. |
Правната форма на предприятие В (регистрирано предприятие), чрез което се осъществяват дейностите, първо показва, че активите и пасивите, притежавани от предприятие В, са активи и пасиви на предприятие В. В договорното споразумение между страните не е посочено, че страните имат права върху активите или задължения за пасивите на предприятие В. Следователно правната форма на предприятие В и договорното споразумение показват, че предприятието е съвместно контролиран актив. | Den juridiske form af virksomhed C (en juridisk enhed), hvori aktiviteterne gennemføres, indikerer ved første øjekast, at aktiverne og passiverne i virksomhed C er aktiver og passiver, der ejes af virksomhed C. Den kontraktlige ordning mellem parterne indeholder ingen angivelse af, at parterne er berettiget til aktiverne eller har forpligtelser med hensyn til passiverne i virksomhed C. Som følge heraf indikeres det i kraft af virksomhed C's juridiske form og vilkårene i den kontraktlige ordning, at ordningen er et joint venture. |
Страните обаче разглеждат така също следните аспекти на предприятието: | Parterne tager imidlertid også højde for nedenstående aspekter, der vedrører ordningen: |
страните са се уговорили да закупуват цялата продукция, произведена от предприятие В в съотношение 50:50. | Parterne har aftalt at købe alle produktionsresultater fra virksomhed C i forholdet 50:50. |
Предприятие В не може да продава никаква част от продукцията си на трети страни, освен ако това бъде одобрено от двете страни в предприятието. | Virksomhed C må ikke sælge noget af produktionsresultater til tredjemand, medmindre dette godkendes af de to parter i ordningen. |
Тъй като целта на предприятието е да предоставя на страните продукцията, от която имат нужда, се очаква такива продажби към трети страни да са редки и незначителни, | Da formålet med ordningen er at levere det produktionsresultat til parterne, som parterne har brug for, ventes et sådant salg at være usædvanligt og urealistisk. |
цената на продаваната на страните продукция е определена от двете страни на равнище, предвидено да покрива разходите за производство и административните разноски, направени от предприятие В. На база на този модел на работа, предприятието е предвидено да функционира на равнището на рентабилността. | Prisen på det produktionsresultat, der sælges til parterne, fastsættes af begge parter tilet niveau, hvor virksomheds C's produktionsomkostninger og administrationsomkostninger er dækket. På grundlag af denne driftsmodel er det hensigten at køre ordningen efter en metode, hvor indtægter og udgifter balancerer. |
По отношение на фактическия модел, представен по-горе, следните факти и обстоятелства са от значение: | I lyset af det ovenstående mønster er følgende forhold og omstændigheder relevante: |
задължението на страните да закупуват цялата продукция, произвеждана от предприятие В отразява изключителната зависимост на предприятие В от страните, що се отнася до генерирането на парични потоци, и, следователно, страните имат задължение да финансират уреждането на пасивите на предприятие В, | Parternes forpligtelse til at købe alle de produktionsresultater, der fremstilles af virksomhed C, afspejler, at virksomhed C udelukkende er afhængig af parterne med henblik på tilføring af likviditet, og parterne har således en forpligtelse til at finansiere udgifterne til de forpligtelser, som virksomhed C har indgået. |
фактът, че страните имат права върху цялата продукция, произведена от предприятие В, означава, че страните получават и, следователно, имат права върху всички икономически ползи от активите на предприятие В. | Det forhold, at parterne har ret til alle de produktionsresultater, der frembringes af virksomhed C, betyder at parterne forbruger og derfor er berettiget til den totale økonomiske gevinst af virksomhed C's aktiver. |
Тези факти и обстоятелства показват, че предприятието е съвместно контролирана дейност. | Disse forhold og omstændigheder indikerer, at ordningen er et driftsfællesskab. |
При тези обстоятелства заключението по отношение на класификацията на съвместното предприятие не би се променило, ако, вместо страните сами да използват дяловете си в продукцията в последващ производствен процес, страните продават дяловете си в продукцията на трети страни. | Konklusionen med hensyn til klassificeringen af den fælles ordning under disse omstændigheder ville ikke blive ændret, hvis parterne i stedet for selv at anvende deres andel af produktionsresultatet i en efterfølgende produktionsproces solgte deres andel af produktionsresultatet til tredjemand. |
Ако страните променят условията на договорното споразумение по такъв начин, че предприятието да може да продава продукция на трети страни, това би довело до поемане от предприятие В на рискове, свързани с търсенето и материалните запаси, както и кредитен риск. | Hvis parterne ændrede vilkårene i den kontraktlige ordning, således at det inden for rammerne af ordningen ville være muligt at sælge produktionsresultatet til tredjemand, ville dette indebære, at virksomhed C blev pålagt efterspørgsels-, lager- og kreditrisici. |
В такъв случай подобна промяна на фактите и обстоятелствата би наложила повторна преценка на класификацията на съвместното предприятие. | Hvis dette var tilfældet ville en sådan ændring af forholdene og omstændighederne kræve en revurdering af klassificeringen af den fælles ordning. |
Посочените факти и обстоятелства биха показали, че предприятието е съвместно контролиран актив. | Disse forhold og omstændigheder ville indikere, at ordningen er et joint venture. |
Б33 Следната диаграма отразява стъпките, които предприятието следва при преценката за класифициране на предприятието, когато съвместното предприятие е структурирано като отделно предприятие: | B33 I nedenstående procesdiagram afspejles den vurdering, en virksomhed følger med henblik på klassificering af en ordning, hvis den fælles ordning er bygget op omkring en særskilt formidlende virksomhed: |