Source | Target | а новата компания майка отчита инвестицията си в първоначалната компания майка в съответствие спараграф 10, буква а) в своите индивидуални финансови отчети, новата компания майка оценява стойността по балансовата стойност на дела си в позициите на собствения капитал, посочени в индивидуалните финансови отчети на първоначалната компания майка на датата на реорганизацията. | og den nye modervirksomhed i overensstemmelse med afsnit 10, litra a) indregner sin investering i den oprindelige modervirksomhed i sit separate årsregnskab, skal den nye modervirksomhed sætte kostprisen til den regnskabsmæssige værdi af dens andel af egenkapitalposterne i den oprindelige modervirksomheds separate årsregnskab på det tidspunkt, hvor omstruktureringen finder sted. |
14 Аналогично, предприятие, което не е компания майка, може да създаде ново предприятие в качеството му на компания майка при съблюдаване на критериите, посочени в параграф 13. | 14 En virksomhed, der ikke er en modervirksomhed, kan ligeledes stifte en ny virksomhed som sin modervirksomhed, forudsat at kriterierne i afsnit 13 er opfyldt. |
Изискванията на параграф 13 се прилагат и за такива реорганизации. | Kravene i afsnit 13 gælder også for sådanne omstruktureringer. |
В тези случаи позоваването на „първоначалната компания майка“ и „първоначалната група“ се счита като позоваване на „първоначалното предприятие“. | Henvisningerne til "den oprindelige modervirksomhed" og "den oprindelige koncern" skal i så fald forstås som henvisninger til "den oprindelige virksomhed". |
ОПОВЕСТЯВАНЕ | OPLYSNINGER |
Предприятието прилага всички приложими МСФО, когато прави оповестявания в своите индивидуални финансови отчети, включително изискванията на параграфи 16 и 17. | En virksomhed skal overholde alle gældende IFRS'er, når den giver oplysninger i sit separate årsregnskab, herunder kravene i afsnit 16 og 17. |
Когато компанията майка, в съответствие с параграф 4, буква а) от МСФО 10, избере да не изготвя консолидирани финансови отчети, като вместо това изготвя индивидуални финансови отчети, в тези индивидуални финансови отчети се оповестява: | Når en modervirksomhed i overensstemmelse med afsnit 4a) i IFRS 10 vælger ikke at udarbejde et koncernregnskab og i stedet udarbejder separate årsregnskaber, skal dette separate årsregnskab give oplysning om: |
фактът, че финансовите отчети са индивидуални финансови отчети; че е използвано освобождаването от изискването за консолидация; наименованието и седалището на централата (и страната на учредяване, ако е различна) на предприятието, чиито консолидирани финансови отчети, изготвени в съответствие с Международните стандарти за финансово отчитане, са представени за обществено ползване; както и адресът, на който тези консолидирани финансови отчети могат да се получат; | at årsregnskabet er et separat årsregnskab, at fritagelsen for konsolidering er benyttet, navnet på og hovedforretningssted (og registreringsland, hvis forskelligt) for den virksomhed, som har udarbejdet og offentliggjort koncernregnskab i overensstemmelse med IFRS'erne, samt den adresse, hvorfra dette koncernregnskab kan rekvireres |
списък на съществените инвестиции в дъщерни предприятия, съвместни предприятия и асоциирани предприятия, включително: | en oversigt over væsentlige investeringer i dattervirksomheder, joint ventures og associerede virksomheder, herunder |
наименованието на тези предприятия, в които е инвестирано; | navnet på de virksomheder, hvori der er investeret |
седалището на централата (и държавата на учредяване, ако е различна) на тези предприятия, в които е инвестирано; | disse virksomheders hovedforretningssted (og registreringsland, hvis forskelligt) |
дела на притежаваното участие (и дела на притежаваните права на глас, ако е различен), притежаван в тези предприятия, в които е инвестирано; | dens ejerandel (og andel i stemmerettighederne, hvis forskellig) i disse virksomheder |
описание на използвания метод за отчитане на инвестициите, изброени в буква б). | en beskrivelse af den anvendte metode for regnskabsmæssig behandling af de under (b) anførte investeringer. |
Когато дадена компания майка (различна от компанията майка, обхваната в параграф 16) или инвеститор със съвместен контрол или значително влияние върху предприятие, в което е инвестирано, изготвя индивидуални финансови отчети, компанията майка или инвеститорът идентифицира финансовите отчети, изготвени в съответствие с МСФО 10, МСФО 11 или МСС 28 (изменен през 2011 г.), за които се отнасят. | Når en modervirksomhed (ud over modervirksomheder, som er dækket af afsnit 16) eller en investor med fælles bestemmende indflydelse eller betydelig indflydelse på en virksomhed, hvori der er investeret, udarbejder et separate årsregnskab, skal modervirksomheden eller investor angive det i overensstemmelse med IFRS 10, IFRS 11 eller IAS 28 (som ændret i 2011) udarbejdede årsregnskab, som det er tilknyttet. |
В своите индивидуални финансови отчети компанията майка или инвеститорът оповестява също така: | Modervirksomheden eller investor skal i det separate årsregnskab også give oplysning om: |
фактът, че отчетите представляват индивидуални финансови отчети и причините, поради които те са изготвени, ако това не се изисква по закон; | at regnskabet er et separat årsregnskab og årsagerne til, at dette regnskab er udarbejdet, hvis det ikke kræves af lovgivningen |
Компанията майка или инвеститорът също така идентифицира финансовите отчети, изготвени в съответствие с МСФО 10, МСФО 11 или МСС 28 (изменен през 2011 г.), за които се отнасят. | Modervirksomheden eller investor skal også angive det i overensstemmelse med IFRS 10, IFRS 11 eller IAS 28 (som ændret i 2011) udarbejdede årsregnskab, som det er tilknyttet. |
18 Предприятието прилага настоящия стандарт за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2013 година. | 18 Virksomheder skal anvende denne standard for årsregnskaber, der dækker regnskabsår, som begynder den 1. januar 2013 eller derefter. |
Разрешено е по-ранното прилагане. | Det er tilladt at anvende den tidligere. |
Ако предприятието прилага настоящия стандарт по-рано, то оповестява този факт и същевременно прилага МСФО 10, МСФО 11, МСФО 12 Оповестяване на дялове в други предприятия и МСС 28 (изменен през 2011 г.). | Hvis en virksomhed anvender denne standard før denne dato, skal den give oplysning om dette og samtidig anvende IFRS 10, IFRS 11, IFRS 12 Disclosure of Interests in Other Entities og IAS 28 (som ændret i 2011). |
19 Ако предприятието приложи настоящия стандарт, но все още не прилага МСФО 9, всяко позоваване на МСФО 9 се счита за позоваване на МСС 39 Финансови инструменти: признаване и оценяване. | 19 Hvis en virksomhed anvender denne standard, men endnu ikke anvender IFRS 9, læses enhver henvisning til IFRS 9 som en henvisning til IAS 39 Finansielle instrumenter: Indregning og måling. |
ОТТЕГЛЯНЕ НА МСС 27 (2008) | OPHÆVELSE AF IAS 27 (2008) |
20 Настоящият стандарт се издава едновременно с МСФО 10. | 20 Denne standard udgives samtidig med IFRS 10. |
Заедно двата МСФО отменят МСС 27 Консолидирани и индивидуални финансови отчети (изменен през 2008 г.). | Sammen erstatter de to IFRS IAS 27 Koncernregnskaber og separate årsregnskaber (som ændret i 2008). |
Инвестиции в асоциирани предприятия и съвместни предприятия | Investeringer i associerede virksomheder og joint ventures |
Целта на настоящия стандарт е да определи отчитането на инвестициите в асоциирани предприятия и да установи изискванията за прилагането на метода на собствения капитал при отчитане на инвестиции в асоциирани предприятия и съвместни предприятия. | Formålet med denne standard er at foreskrive den regnskabsmæssige behandling af investeringer i associerede virksomheder og beskrive kravene for anvendelse af den indre værdis metode i forbindelse med den regnskabsmæssige behandling af investeringer i associerede virksomheder og joint ventures. |
Настоящият стандарт се прилага от всички предприятия, които са инвеститори, притежаващи съвместен контрол или значително влияние върху предприятие, в което е инвестирано. | Denne standard anvendes af alle virksomheder, der er investorer med fælles bestemmende indflydelse eller betydelig indflydelse på en virksomhed, der er investeret i. |
Асоциирано предприятие е предприятие, в което инвеститорът упражнява значително влияние. | En associeret virksomhed er en virksomhed, som investor har betydelig indflydelse på. |
Консолидирани финансови отчети са финансовите отчети на групата, в които активите, пасивите, собственият капитал, приходите, разходите и паричните потоци на компанията майка и нейните дъщерни дружества са представени като такива на една стопанска единица. | Et koncernregnskab er et årsregnskab for en koncern, hvori modervirksomhedens og dens dattervirksomheders aktiver, forpligtelser, egenkapital, indtægter, omkostninger og pengestrømme er præsenteret som for en enkelt økonomisk enhed. |
Контролиращият съдружник е страна по съвместно предприятие, която притежава съвместен контрол върху това съвместно предприятие. | En joint venturedeltager er en part i et joint venture, som har del i den fælles bestemmende indflydelse på det pågældende joint venture. |
Значително влияние е правото на участие при вземането на решения, свързани с финансовата и оперативната политика на предприятието, в което е инвестирано, но не е контрол или съвместен контрол върху тази политика. | Betydelig indflydelse er beføjelsen til at deltage i de økonomiske og driftsmæssige beslutninger i den virksomhed, der er investeret i, uden at have bestemmende indflydelse eller fælles bestemmende indflydelse på disse. |
4 Следните термини са определени в параграф 4 от МСС 27 Индивидуални финансови отчети и в приложение А към МСФО 10 Консолидирани финансови отчети и се използват в настоящия стандарт със значенията, посочени в МСФО, в които са определени: | 4 Nedenstående udtryk defineres i afsnit 4 i IAS 27 Separate årsregnskaber og i Appendiks A til IFRS 10 Koncernregnskaber og anvendes i denne standard med de betydninger, der er angivet i de IFRS'er, hvori de er defineret: |
ЗНАЧИТЕЛНО ВЛИЯНИЕ | BETYDELIG INDFLYDELSE |
5 Ако дадено предприятие притежава пряко или косвено (например чрез дъщерни предприятия) 20 процента или повече от гласовете в предприятието, в което е инвестирано, се приема, че това предприятие има значително влияние, освен когато категорично може да бъде доказано противното. | 5 Hvis en virksomhed, direkte eller indirekte (f.eks. gennem dattervirksomheder), ejer 20 % eller mere af stemmerettighederne i den virksomhed, der er investeret i, formodes det, at denne virksomhed har betydelig indflydelse, medmindre det klart kan påvises, at dette ikke er tilfældet. |
Обратно, ако предприятието притежава пряко или косвено (например чрез дъщерни предприятия) по-малко от 20 процента от гласовете в предприятието, в което е инвестирано,се приема, че това предприятие не притежава значително влияние, освен когато такова влияние може да бъде категорично доказано. | Modsat gælder, at hvis virksomheden, direkte eller indirekte (f.eks. gennem dattervirksomheder), ejer mindre end 20 % af stemmerettighederne i den virksomhed, der er investeret i, har virksomheden ikke betydelig indflydelse, medmindre en sådan indflydelse klart kan påvises. |
Притежаването на значителен брой или на мнозинството от гласовете от друг инвеститор не означава задължително, че даденото предприятие не притежава значително влияние. | En anden investors ejerskab af majoriteten eller en væsentlig del af den virksomhed, der er investeret i, udelukker ikke nødvendigvis en virksomhed fra at have betydelig indflydelse. |
6 Наличието на значително влияние от страна на дадено предприятие обикновено се доказва по един или повече от следните начини: | 6 En virksomheds betydelige indflydelse kommer sædvanligvis til udtryk på en eller flere af følgende måder: |
представителство в съвета на директорите или в равностоен управленски орган на предприятието, в което е инвестирано; | repræsentation i bestyrelse eller tilsvarende ledelsesorgan i den virksomhed, der er investeret i, |
участие в процеса на вземане на решения, свързани с политиката, включително при вземане на решения за разпределение на дивиденти или други подобни; | deltagelse i beslutningsprocessen, herunder deltagelse i beslutninger vedrørende udbytte eller andre udbetalinger, |
значими сделки между предприятието и предприятието, в което е инвестирано; | væsentlige transaktioner mellem virksomheden og den virksomhed, der er investeret i, |
взаимен обмен на управленски персонал; или | udveksling af ledende medarbejdere eller |
осигуряване на съществена техническа информация. | nødvendig teknisk information stilles til rådighed. |
7 Предприятието може да притежава варанти за акции, акционни опции на поискване, дългови или капиталови инструменти, които могат да се конвертират в обикновени акции, или други подобни инструменти, които имат потенциала, ако се използват или конвертират, да дадат на предприятието допълнително право на глас или да ограничат правото на глас на трета страна при вземането на решения, свързани с финансовата и оперативната политика на предприятието (т. е. потенциалното право на глас). | 7 En virksomhed kan besidde aktie-warrants, call-optioner på aktier, gælds- eller egenkapitalinstrumenter, som kan konverteres til ordinære aktier, eller tilsvarende instrumenter, som ved udnyttelse eller konvertering kan give virksomheden yderligere stemmerettigheder eller reducere en anden parts stemmerettigheder vedrørende en anden virksomheds økonomiske og driftsmæssige beslutninger (dvs. potentielle stemmerettigheder). |
Съществуването и влиянието на потенциалните права на глас, които се упражняват в момента или се конвертират в такива, включително потенциалните права на глас, държани от други предприятия, се вземат под внимание, когато се оценява дали предприятието има значително влияние. | Eksistensen og virkningen af potentielle stemmerettigheder, som aktuelt kan udnyttes eller konverteres, herunder potentielle stemmerettigheder, som besiddes af andre virksomheder, skal tages i betragtning ved vurderingen af, om en virksomhed har betydelig indflydelse. |
Потенциалните права на глас не се упражняват в момента или не се конвертират в такива, когато например не могат да бъдат упражнени или конвертирани в такива до определена бъдеща дата или до възникване на бъдещо събитие. | Potentielle stemmerettigheder kan ikke aktuelt udnyttes eller konverteres, når de eksempelvis først kan udnyttes eller konverteres på et fremtidigt tidspunkt eller ved en fremtidig begivenheds indtræffen. |
8 С цел да се определи дали потенциалните права на глас водят до значително влияние, предприятието проучва всички факти и обстоятелства (включително условията за упражняване на потенциалните права на глас и всички други договорни споразумения, независимо дали се разглеждат поотделно или заедно), които оказват влияние върху потенциалните права на глас, с изключение на намеренията на ръководството и финансова възможност да упражни тези права или да ги конвертира. | 8 En virksomhed skal i forbindelse med vurderingen af, hvorvidt potentielle stemmerettigheder bidrager til betydelig indflydelse, undersøge alle forhold og omstændigheder (herunder vilkårene for udnyttelse af de potentielle stemmerettigheder og andre kontraktlige forpligtelser, samlet eller hver for sig), som påvirker de potentielle rettigheder, bortset fra ledelsens hensigt og den økonomiske evne til at udnytte eller konvertere de potentielle rettigheder. |
9 Дадено предприятие губи значителното влияние в предприятието, в което е инвестирано, когато загуби властта да участва в процеса на вземане на решения, свързани с финансовата и оперативната политика на предприятието, в което е инвестирано. | 9 En virksomhed mister sin betydelige indflydelse på en virksomhed, der er investeret i, når den mister sin beføjelse til at deltage i de økonomiske og driftsmæssige beslutninger i den pågældende virksomhed. |
Загубата на значително влияние може да се прояви със или без промяна в абсолютните или относителни нива на собственост. | Tabet af betydelig indflydelse kan ske med eller uden en ændring i størrelsen af de absolutte eller forholdsmæssige ejerandele. |
Тя може да се прояви например, когато асоциираното предприятие стане предмет на контрол от страна на правителството, съда, административен или регулаторен орган. | Det kunne eksempelvis ske, når en associeret virksomhed bliver underlagt kontrol af myndigheder, en domstol, en administrator eller en tilsynsmyndighed. |
Тя може да се прояви и като резултат от договорно споразумение. | Det kunne også ske som en følge af et kontraktligt arrangement. |
МЕТОД НА СОБСТВЕНИЯ КАПИТАЛ | DEN INDRE VÆRDIS METODE |
10 Съгласно метода на собствения капитал инвестицията в асоциирано предприятие или съвместно предприятие първоначално се признава по себестойност, а балансовата стойност се увеличава или намалява, за да се признае делът на инвеститора в печалбите или в загубите на предприятието, в което е инвестирано, след датата на придобиването му. | 10 Efter den indre værdis metode indregnes investeringen i en associeret virksomhed eller et joint venture første gang til kostpris, og den regnskabsmæssige værdi forøges eller reduceres herefter med investors andel af resultatet i den virksomhed, der er investeret i, efter overtagelsestidspunktet. |
Делът на инвеститора в печалбата или загубата на предприятието, в което е инвестирано, се признава в печалбата или загубата на инвеститора. | Investors andel af resultatet i den virksomhed, der er investeret i, indregnes i investors resultat. |
Доходите, получени чрез разпределение от предприятието, в което е инвестирано, намаляват балансовата стойност на инвестицията. | Udlodninger modtaget fra den virksomhed, der er investeret i, reducerer investeringens regnskabsmæssige værdi. |
Делът на инвеститора в тези промени се признава в друг всеобхватен доход на инвеститора (вж. МСС 1 Представяне на финансови отчети). | Investors andel af disse ændringer indregnes på investors øvrige totalindkomst (se IAS 1 Præsentation af årsregnskaber). |
11 Признаването на приход въз основа на получените доходи от разпределения може да не бъде подходяща мярка на придобития от инвеститора доход от определена инвестиция в асоциирано предприятие или в съвместно предприятие, тъй като получените доходи от разпределение може да не съответстват в достатъчна степен на резултатите на асоциираното предприятие или съвместното предприятие. | 11 Indregning af indtægter på grundlag af modtagne udlodninger er ikke nødvendigvis en hensigtsmæssig metode til måling af investors afkast af en investering i en associeret virksomhed eller et joint venture, idet de modtagne udlodninger ikke nødvendigvis har sammenhæng med indtjeningen i den associerede virksomhed eller joint venturet. |
Поради факта, че инвеститорът притежава съвместен контрол или значително влияние върху предприятието, в което е инвестирано, инвеститорът притежава дял в резултатите на асоциираното предприятие или съвместно предприятие и като резултат това оказва влияние върху възвръщаемостта на неговата инвестиция. | Eftersom investor har fælles bestemmende indflydelse eller betydelig indflydelse på den virksomhed, der er investeret i, har investor en andel i den associerede virksomheds eller joint venturets indtjening og hermed i afkastet af investeringen. |
12 При наличието на потенциални права на глас или други деривативни инструменти, съдържащи потенциални права на глас, делът на предприятието в дадено асоциирано предприятие или съвместно предприятие се определя единствено въз основа на настоящия дял в собствеността и не отразява възможното упражняване или конвертиране на потенциалните права на глас и други деривативни инструменти, освен ако се прилага параграф 13. | 12 Når der er potentielle stemmerettigheder eller andre afledte finansielle instrumenter indeholdende potentielle stemmerettigheder, skal en virksomheds kapitalandele i en associeret virksomhed eller et joint venture kun opgøres på basis af de aktuelle ejerandele og ikke afspejle den mulige udnyttelse eller konvertering af potentielle stemmerettigheder eller andre afledte finansielle instrumenter, jf. dog afsnit 13. |
13 При определени обстоятелства предприятието по същество притежава съществуваща собственост в резултат на сделка, която понастоящем му дава право на достъп до възвръщаемостта, свързана с участие в собствеността. | 13 Under visse omstændigheder har en virksomhed i realiteten en ejerandel som følge af en transaktion, der allerede giver den adgang til afkastene forbundet med en ejerandel. |
При тези обстоятелства делът, който се разпределя на предприятието, се определя, като се вземе предвид евентуалното упражняване на тези потенциални права на глас и други деривативни инструменти, които понастоящем предоставят на предприятието право на достъп до възвръщаемостта. | I den situation opgøres den del, der allokeres til virksomheden, ved at tage hensyn til den endelige udnyttelse af disse potentielle stemmerettigheder og andre afledte finansielle instrumenter, der på nuværende tidspunkt giver virksomheden adgang til afkastene. |