Source | Target | Корекции могат да се наложат и при други обстоятелства (например когато цената на подобен актив изисква значително коригиране, за да бъде той съпоставим с актива, който се оценява, или когато цената не е актуална). | Reguleringer kan også være nødvendige under andre omstændigheder (f.eks. hvis en pris for et lignende aktiv kræver væsentlig regulering for at gøre det sammenlignelig med det aktiv, der måles, eller hvis prisen er forældet). |
Б39 Настоящият МСФО не определя методика за извършване на значителни корекции в сделките или обявените цени. | B39 Denne standard foreskriver ikke en metode til at foretage væsentlige reguleringer af transaktioner eller officielle kurser. |
В параграфи 61—66 и Б5—Б11 се обсъжда използването на методите за оценяване на справедливата стойност. | Se afsnit 61-66 og B5-B11 for en drøftelse af brugen af værdiansættelsesmetoder ved måling af dagsværdi. |
Независимо от използвания метод за остойностяване, предприятието включва подходящи коригиращи механизми за отчитане на риска като премия за риска, представляваща изискваната от пазарните участници сумакато компенсация за несигурността, присъща на паричните потоци на даден актив или пасив (вж. параграф Б17). | Uanset hvilken værdiansættelsesmetode der anvendes, skal virksomheden medtage hensigtsmæssige reguleringer for risiko, herunder en risikopræmie, der afspejler det beløb, som markedsdeltagere ville kræve som godtgørelse for usikkerheden forbundet med pengestrømme fra et aktiv eller en forpligtelse (se afsnit B17). |
В противен случай оценката не отразява достоверно справедливата стойност. | Ellers giver målingen ikke et retvisende billede af dagsværdien. |
Понякога определянето на подходящата премия за риска може да се окаже трудно. | I nogle tilfælde kan det være vanskeligt at fastsætte den hensigtsmæssige regulering for risiko. |
Все пак, степента на трудност сама по себе си не е достатъчно основание, за да се изключи корекция с оглед на риска. | Vanskeligheden alene er dog ikke tilstrækkelig grund til at udelukke en regulering af risiko. |
Корекцията с оглед на риска отразява обичайна сделка между пазарни участници при актуални към датата на оценяване пазарни условия. | Reguleringen for risiko skal afspejle en velordnet transaktion mellem markedsdeltagere på målingstidspunktet under aktuelle markedsforhold. |
Б40 Ако е имало значително намаляване на обема или дейността при актива или пасива може да е подходяща промяна в метода за остойностяване или използване на множество методи за остойностяване (напр. използването на подхода на пазарните сравнения и метода на настоящата стойност). | B40 Hvis der har været et væsentligt fald i omfanget eller niveauet af aktivitet for aktivet eller forpligtelsen, kan det være hensigtsmæssigt at ændre værdiansættelsesmetode eller brugen af flere værdiansættelsesmetoder (f.eks. anvende en markedsmetode eller en nutidsværdimetode). |
При претеглянето на показателите за справедливата стойност, получени в резултат на използването на множество методи за остойностяване, предприятието преценява разумността на интервала, обхващащ оценките на справедливата стойност. | Ved vægtning af indikationer af dagsværdi som følge af anvendelsen af flere værdiansættelsesmetoder skal en virksomhed tage hensyn til rimeligheden af intervallet af dagsværdimålinger. |
Целта е да се определи точката в този интервал, която е най-представителна за справедливата стойност при актуалните пазарни условия. | Formålet er at fastsætte den værdi inden for intervallet, der bedst afspejler dagsværdi under aktuelle markedsforhold. |
Широк интервал от оценки на справедливата стойност може да бъде указание за необходимостта от допълнителен анализ. | Et bredt interval af dagsværdimålinger kan indikere, at der er behov for yderligere analyse. |
Б41 Дори когато е налице значително намаляване на обема или дейността при актива или пасива, целта на оценяването по справедлива стойност остава същата. | B41 Selvom der har været et væsentligt fald i omfanget eller niveauet af aktivitet for aktivet eller forpligtelsen, forbliver formålet med en dagsværdimåling det samme. |
Справедливата стойност е цената, получена за продажбата на актива или платена за прехвърлянето на пасива при обичайна сделка (т.е. не принудителна ликвидация или принудителна продажба) между пазарни участници при актуални към датата на оценяване пазарни условия. | Dagsværdi er prisen, der modtages ved at sælge et aktiv eller betales for at overføre en forpligtelse i en velordnet transaktion (dvs. ikke en tvungen likvidation eller nødtvunget salg) mellem markedsdeltagerepå målingstidspunktet under aktuelle markedsforhold. |
Б42 Определянето на цената, която участниците на пазара биха били готови да платят в рамките на сделка при актуални към датата на оценяване пазарни условия, ако е налице значително намаляване на обема или дейността при актива или пасива, зависи от фактите и обстоятелствата към датата на оценяване и изисква преценка. | B42 Vurderingen af den pris, som vil betyde, at markedsdeltagere er villige til at indgå i en transaktion på målingstidspunktet under aktuelle markedsforhold, hvis der har været et væsentligt fald i omfanget eller niveauet af aktivitet for aktivet eller forpligtelsen afhænger af kendsgerningerne og forholdene på målingstidspunktet og forudsætter en vurdering. |
При оценяване на справедливата стойност, намерението на предприятието да задържи даден актив или да уреди по някакъв начин даден пасив не е относим фактор, тъй като справедливата стойност е основана на пазара оценка, а не специфична за предприятието. | En virksomheds hensigt om at besidde aktivet eller indfri eller på anden måde opfylde forpligtelsen er ikke relevant i forbindelse med måling af dagsværdi, eftersom dagsværdi er en markedsbaseret måling og ikke en virksomhedsspecifik måling. |
Идентифициране на сделки, които не са обичайни | Identifikation af transaktioner, der ikke er velordnede |
Б43 Определянето на това дали една сделка е обичайна (или не) е по-трудно, ако е налице значително намаляване на обема или дейността за даден актив или пасив спрямо обичайната пазарна дейност за актива или пасива (или подобни активи или пасиви). | B43 Bestemmelse af, hvorvidt en transaktion er velordnet (eller ikke velordnet) er vanskeligere, hvis der har været et væsentligt fald i omfanget eller niveauet af aktivitet for aktivet eller forpligtelsen i forhold til normal markedsaktivitet for aktivet eller forpligtelsen (eller lignende aktiver eller forpligtelser). |
При тези обстоятелства не е подходящо да се прави изводът, че всички сделки на този пазар са необичайни (т.е. принудителни ликвидации или принудителни продажби). | Under sådanne omstændigheder er det ikke relevant at konkludere, at ingen af transaktionerne på det pågældende marked er velordnede (dvs. tvungne likvidationer eller nødtvungne salg). |
Обстоятелствата, които могат да укажат, че дадена сделка е необичайна, включват следното: | Omstændigheder, der kan indikere, at en transaktioner ikke er velordnet, omfatter følgende: |
не е имало адекватна експозиция към пазара за период преди датата на оценяване, за да се даде възможност за пазарни дейности, които са обичайни и общоприети за сделките, включващи такива активи или пасиви при актуални пазарни условия; | Der har ikke været tilstrækkelig synlighed på markedet i en periode før målingstidspunktet til at tillade markedsføring, som er normalt og sædvanligt for transaktioner, der omfatter sådanne aktiver eller forpligtelser under aktuelle markedsforhold. |
обичаен и общоприет пазарен период е имало, но продавачът е търгувал актива или пасива само с един пазарен участник; | Der var en normal og sædvanlig markedsføringsperiode, men sælgeren markedsførte aktivet eller forpligtelsen til en enkelt markedsdeltager. |
продавачът е в несъстоятелност или се управлява от синдик или близо до такава процедура (т.е. продавачът действа при извънредни обстоятелства); | Sælgeren er eller er tæt på at være gået konkurs eller i betalingsstandsning (dvs. sælgeren er kriseramt). |
от продавача се е изисквало да продава, за да удовлетвори регулаторните или законовите изисквания (т.е. върху продавача има принуда); | Sælgeren har været nødt til at sælge for at opfylde lovmæssige krav (dvs. sælgeren var tvunget). |
цената на сделката е отклонение в сравнение с други скорошни сделки за същия или подобен актив или пасив; | Transaktionsprisen er ekstrem sammenlignet med andre nylige transaktioner for samme eller lignende aktiv eller forpligtelse. |
Предприятието прави оценка на конкретния случай, за да определи дали, въз основа на наличните данни, сделката е обичайна. | En virksomhed skal på grundlag af den foreliggende dokumentation vurdere omstændighederne for at fastslå om transaktionen er velordnet. |
Б44 При оценяването на справедливата стойност или определянето на премията с оглед пазарния риск, предприятието взима предвид всички изброени по-долу обстоятелства: | B44 En virksomhed skal tage hensyn til alle følgende forhold ved måling af dagsværdi eller vurdering af risikopræmier på markedet: |
ако данните сочат, че дадена сделка не е обичайна, предприятието, в случай че определя тежест на цената на сделката, ѝ дава малка стойност в сравнение с останалите показатели на справедливата стойност; | Hvis dokumentationen indikerer, at en transaktion ikke er velordnet, har virksomheden kun lidt, hvis nogen, tillid (sammenlignet med andre indikationer af dagsværdi) til den pågældende transaktionspris. |
обема на сделката; | transaktionens omfang |
сравнимостта на сделката с актива или пасива, който се оценява; | transaktionens sammenlignelighed med det aktiv eller den forpligtelse, der måles |
близостта на сделката до датата на оценяване; | transaktionens nærhed til målingstidspunktet. |
ако предприятието не разполага с достатъчно информация, за да определи дали дадена сделка е обичайна или не, то взима предвид цената на сделката. | Hvis en virksomhed ikke har tilstrækkelige oplysninger til at afgøre, om en transaktion er velordnet, skal den tage hensyn til transaktionsprisen. |
Тази цена обаче може да не отразява справедливата стойност (т.е. цената на сделката не е непременно единственият или основният фактор за оценяване на справедливата стойност или определяне на премията с оглед на пазарния риск). | Den pågældende transaktionspris afspejler dog muligvis ikke dagsværdi (dvs. transaktionsprisen er ikke nødvendigvis det eneste eller primære grundlag for måling af dagsværdi eller vurdering af risikopræmier på markedet). |
Когато предприятието не разполага с достатъчно информация, за да определи дали сделките са обичайни или не, то отрежда по-малка тежест на тези сделки в сравнение с останалите сделки, за които е известно, че са обичайни. | Når en virksomhed ikke har tilstrækkelige oplysninger til at afgøre, hvorvidt bestemte transaktioner er velordnede, skal virksomheden lægge mindre vægt på sådanne transaktioner ved sammenligning med andre transaktioner, der vides at være velordnede. |
Предприятието не е длъжно да полага прекомерни усилия, за да определи дали дадена сделка е обичайна, но не може да пренебрегва разумно достъпната информация. | En virksomhed behøver ikke foretage en grundig indsats for at afgøre, hvorvidt en transaktion er velordnet, men må ikke se bort fra oplysninger, som er rimeligt tilgængelige. |
Когато предприятието е страна по сделката се приема, че разполага с достатъчно информация, за да направи заключение дали сделката е обичайна. | Når en virksomhed er part i en transaktion, forudsættes den at have tilstrækkelige oplysninger til at afgøre, om transaktionen er velordnet. |
Използване на обявени цени, предоставяни от трети страни | Brug af officielle kurser fra tredjeparter |
Б45 Настоящият МСФО не изключва използването на обявени цени, предоставени от трети страни, като например от служби по ценообразуване или посредници, ако предприятието е определило, че тези обявени цени са определени в съответствие с настоящия МСФО. | B45 Denne standard udelukker ikke brugen af officielle kurser fra tredjeparter, såsom kursoplysningsservicer eller mæglere, hvis en virksomhed har fastslået, at de officielle kurser fra sådanne parter er udviklet i overensstemmelse med denne standard. |
Б46 Ако е имало значително намаляване на обема или дейността при даден актив или пасив, предприятието оценява дали обявените цени, предоставени от трети страни, са определени с помощта на актуална информация, която отразява обичайни сделки, или на метод за остойностяване, който отразява допусканията на пазарните участници (включително допускания относно риска). | B46 Hvis der har været et væsentligt fald i omfanget eller niveauet af aktivitet for aktivet eller forpligtelsen, skal virksomheden vurdere, hvorvidt de officielle kurser fra tredjeparter er udviklet ved hjælp af aktuelle oplysninger, som afspejler velordnede transaktioner eller en værdiansættelsesmetode, der afspejler markedsdeltagernes forudsætninger (herunder forudsætninger om risiko). |
При претеглянето на обявена цена като хипотеза при оценяването на справедливата стойност, предприятието определя по-малка тежест (в сравнение с останалите показатели на справедливата стойност, които представляват резултат от сделка) на котировките, които не отразяват резултат от сделка. | Ved vægtningen af en officiel kurs som input til en dagsværdimåling lægger en virksomhed mindre vægt (sammenlignet med andre indikationer af dagsværdi, der afspejler resultaterne af transaktioner) på kursnoteringer, der ikke afspejler resultatet af transaktioner. |
Ако предприятието прилага настоящия МСФО за по-ранен период, то оповестява този факт. | Hvis en virksomhed anvender denne standard for et tidligere regnskabsår, skal den oplyse herom. |
В2 Настоящият МСФО се прилага с бъдеща дата към началото на годишния период, през който се прилага за първи път. | C2 Denne standard skal anvendes fremadrettet fra begyndelsen af det regnskabsår, hvor den blev anvendt første gang. |
В3 Изискванията за оповестяване в настоящия МСФО не е необходимо да се прилагат към сравнителната информация, представена за периодите преди първоначалното прилагане на настоящия МСФО. | C3 Oplysningskravene i denne standard skal ikke anvendes i sammenligningstal, der er fastsat for perioder inden førstegangsanvendelse af denne standard. |
Изменения на други МСФО | Ændringer til andre IFRS-standarder |
Настоящото допълнение съдържа измененията на други МСФО, следствие от издаването от Съвета на МСФО 13. | Dette appendiks omhandler ændringer til andre IFRS-standarder, der er en konsekvens af IASB's (det internationale organ for regnskabsstandarder) udstedelse af IFRS 13. |
Предприятието прилага тези изменения за годишните периоди, започващи на или след 1 януари 2013 година. | En virksomhed skal anvende disse ændringer for regnskabsår, som begynder 1. januar 2013 eller derefter. |
Ако предприятието прилага МСФО 13 за по-ранен период, измененията се прилагат за него. | Hvis en virksomhed anvender ændringerne for et tidligere regnskabsår, skal den anvende ændringerne for dette tidligere regnskabsår. |
ИЗМЕНЕНИЕ НА ОПРЕДЕЛЕНИЕТО | DEFINITIONSÆNDRING |
Г1 В МСФО 1, 3—5 и 9 (издадени през октомври 2010 г.) определението на справедлива стойност се заменя със: | D1 I IFRS-standarderne 1, 3-5 og 9 (der blev udstedt i oktober 2010) erstattes definitionen af dagsværdi af: |
Справедлива стойност е цената, получена за продажбата на актив или платена за прехвърлянето на пасив в обичайна сделка между пазарни участници към датата на оценяване. | Dagsværdien er den pris, der kunne opnås ved at sælge et aktiv, eller der skulle betales for at overdrage en forpligtelse i en velordnet transaktion mellem markedsdeltagere på målingstidspunktet. |
(вж. МСФО 13). | (Jf. standard 13.) |
В МСС 2, 16, 18—21, 32 и 40 определението на справедлива стойност се заменя със: | I IAS-standarderne 2, 16, 18-21, 32 og 40 erstattes definitionen af dagsværdi af: |
МСФО 13 „Оценяване по справедлива стойност“) | IFRS 13 Måling af dagsværdi.) |
„Прилагане за първи път на Международните стандарти за финансово отчитане“ (изменен през септември 2010 г.) | Førstegangsanvendelse af IFRS-standarder (som ændret i september 2010) |
Г2 Параграф 19 се заличава. | D2 Afsnit 19 ophæves. |
Г3 Добавя се параграф 39Й, както следва: | D3 Afsnit 39J tilføjes som følger: |
С МСФО 13 „Оценяване по справедлива стойност“, издаден през май 2011 г., се заличава параграф 19, изменя определението на справедливата стойност в допълнение А и се изменят параграфи Г15 и Г20. | IFRS 13 Måling af dagsværdi, der blev udstedt i maj 2011, medførte en ophævelse af afsnit 19, en ændring af definitionen af dagsværdi i appendiks A og en ændring af afsnit D15 og D20. |
Предприятието прилага тези изменения, когато прилага МСФО 13. | En virksomhed skal anvende disse ændringer, når den anvender IFRS 13. |
Г4 Параграфи Г15 и Г20 се изменят, както следва: | D4 Afsnit D15 og D20 ændres som følger: |
D15 Ако прилагащото за първи път предприятие оцени такава инвестиция по цена на придобиване в съответствие с МСС 27, то я оценява по една от следните стойности в своя индивидуален начален отчет за финансовото състояние по МСФО: | D15 Hvis en virksomhed, der anvender IFRS for første gang, måler en sådan investering til kostpris i overensstemmelse med IAS27, skal den måle denne investering i et af følgende beløb i sin separate IFRS-åbningsopgørelse af finansiel stilling: |