Source | Target | разходи за произведени материални запаси в сравнение с очаквани разходи; | omkostningerne forbundet med det opbyggede varelager sammenlignet med de forventede omkostninger |
обем на извлечените отпадъци в сравнение с очакван обем, за определен обем добив на руда; и | mængden af ekstraheret affald sammenlignet med den forventede mængde for en given mængde produceret malm |
минерално съдържание на извлечената руда в сравнение с минералното съдържание, което се очаква да бъде извлечено, за определен обем произведена руда. | mineralindholdet i den ekstraherede malm sammenlignet med det mineralindhold, der forventes ekstraheret, for en given mængde produceret malm. |
Последващо измерване на актива от дейността за отстраняване на повърхностния слой | Efterfølgende vurdering af strippingaktivet |
14 След първоначалното признаване активът от дейността по отстраняване на повърхностния слой се отчита или според стойността на разходите си, или според преизчислена стойност минус амортизация и минус загуби от обезценка по същия начин, както съществуващия актив, към който принадлежи. | 14 Efter den første indregning skal strippingaktivet indregnes enten til kostpris eller til det omvurderede beløb minus afskrivning eller amortisering og minus værditab på samme måde som det eksisterende aktiv, som det udgør en del af. |
15 Активът от дейността по отстраняване на повърхностния слой подлежи на системно амортизиране по време на очаквания полезен срок на използване на идентифицирания компонент на рудното тяло, който става по-достъпен в резултат на дейността по отстраняване на повърхностния слой. | 15 Strippingaktivet afskrives eller amortiseres på et systematisk grundlag over den forventede nyttige levetid for den identificerede del af malmforekomsten, der bliver tilgængelig som følge af strippingen. |
Методът според количеството на произведена продукция се прилага, освен ако няма друг по-целесъобразен метод. | Produktionsintensitetsmetoden anvendes, medmindre en anden metode er mere retvisende. |
16 Очакваният полезен срок на ползване на идентифицирания компонент на рудното тяло, който се използва за амортизация на актива от дейността по отстраняване на повърхностния слой, ще се различава от очаквания полезен срок на ползване, който се използва за амортизация на самата мина и свързаните с нея активи от живота на мината. | 16 Den forventede nyttige levetid for den identificerede del af malmforekomsten, der benyttes til afskrivning eller amortisering af strippingaktivet, vil afvige fra den forventede nyttige levetid, der benyttes til afskrivning eller amortisering af selve minen og de relaterede aktiver i minens levetid. |
Изключение от това правят ограничени обстоятелства, при които дейността поотстраняване на повърхностния слой осигурява подобрен достъп до останалото рудно тяло в неговата цялост. | Undtagelsen herfra er de begrænsede omstændigheder, hvor strippingen giver forbedret adgang til hele den resterende malmforekomst. |
Например това може да се случи към края на полезния живот на мината, когато идентифицираният компонент представлява окончателна част от рудното тяло, което предстои да бъде извлечено. | Dette kan eksempelvis indtræffe mod slutningen af minens nyttige levetid, når den identificerede del udgør den endelige del af den malmforekomst, der skal ekstraheres. |
Настоящото допълнение е неразделна част от разяснението и има същата тежест както и другите части на разяснението. | Dette appendiks er en integreret del af fortolkningsbidraget og har samme gyldighed som de øvrige dele af fortolkningsbidraget. |
Ако предприятието прилага настоящото разяснение за по-ранен период, то оповестява този факт. | Hvis en virksomhed anvender dette fortolkningsbidrag for et tidligere regnskabsår, skal den give oplysning herom. |
А2 Предприятието прилага настоящото разяснение по отношение на производствени разходи за отстраняване на повърхностния слой, възникнали на или след началото на най-ранния представен период. | A2 En virksomhed skal anvende dette fortolkningsbidrag på strippingomkostninger i produktionsfasen, der opstår ved eller efter begyndelsen af det tidligst præsenterede regnskabsår. |
А3 Тъй като в началото на най-ранния представен период всякакъв вече признат баланс на активи, който е в резултат на дейност по отстраняване на повърхностния слой, предприета по време на производствената фаза („предходен актив от отстраняване на повърхностния слой“), се преквалифицира като част от съществуващ актив, с който е свързана дейността по отстраняване на повърхностния слой, доколкото все още е налице идентифицируем компонент от рудното тяло, с който може да се свърже предходният актив от отстраняване на повърхностния слой. | A3 Ved begyndelsen af det tidligst præsenterede regnskabsår skal enhver tidligere indregnet aktivsaldo, der er opstået som følge af stripping i produktionsfasen ("foregående strippingaktiv"), omklassificeres som en del af et eksisterende aktiv, som strippingen har relation til, i det omfang der stadig findes en identificerbar del af malmforekomsten, som det foregående strippingaktiv kan relateres til. |
Такива баланси се амортизират през останалия очакван полезен срок на ползване на идентифицирания компонент от рудното тяло, с което е свързан всеки предходен актив от отстраняване на повърхностния слой. | Sådanne saldi afskrives eller amortiseres over den resterende forventede levetid for den identificerede del af den malmforekomst, som hver saldo for det foregående strippingaktiv relaterer til. |
А4 Ако липсва идентифицируем компонент от рудното тяло, с който се свързва предходният актив от отстраняване на повърхностния слой, той се признава в неразпределената печалба в началото на най-ранния представен период. | A4 Hvis der ikke findes en identificerbar del af malmforekomsten, som det foregående strippingaktiv kan relateres til, indregnes det i det overførte resultat ved begyndelsen af det tidligst præsenterede regnskabsår. |
Изменения към МСФО 1 Прилагане за първи път на международните стандарти за финансови отчети | Ændring af IFRS 1 Førstegangsanvendelse af IFRS |
Б1 Приложение Г, параграф Г1 се изменя, както следва: | B1 I Appendiks D ændres afsnit D2 som følger: |
платежни сделки на базата на акции (параграфи Г2 и Г3); | aktiebaseret vederlæggelse (afsnit D2 og D3) |
финансови активи или нематериални активи, отчетени съгласно Разяснение 12 Споразумение за концесионна услуга (параграф Г22); | finansielle aktiver eller immaterielle aktiver, der behandles regnskabsmæssigt i overensstemmelse med IFRIC 12 Koncessionsaftaler (afsnit D22) |
разходи по заеми (параграф Г23); | låneomkostninger (afsnit D23). |
погасяване на финансови задължения с капиталови инструменти (параграф Г25); | opfyldelse af finansielle forpligtelser med egenkapitalinstrumenter (afsnit D25) |
високи нива на хиперинфлация (параграфи Г26–Г30); | alvorlig hyperinflation (afsnit D26-D30) |
съвместни споразумения(параграф Г31), и | fælles ordninger (afsnit D31) |
разходи за отстраняване на повърхностния слой в производствената фаза на открита мина (параграф Г32). | strippingomkostninger i produktionsfasen i åbne miner (afsnit D32). |
Б2 След параграф Г31 се добавят заглавие и параграф Г32: | B2 Efter afsnit D31 tilføjes en overskrift samt afsnit D32: |
Г32 При първоначално приемане могат да се приложат преходните разпоредби, заложени в параграфи А1—А4 от КРМСФО 20 Разходи за отстраняване на повърхностния слой в производствената фаза на открита мина. | D32 En virksomhed. som anvender IFRS for første gang, kan anvende overgangsbestemmelserne i afsnit A1 til A4 i IFRIC 20 Strippingomkostninger i produktionsfasen i åbne miner. |
В този параграф препратката към датата на влизане в сила се отнася до 1 януари 2013 г. или началото на първия отчетен период, за който се прилагат МСФО, което от двете е по-късно. | I disse afsnit skal henvisninger til ikrafttrædelsestidspunktet fortolkes som 1. januar 2013 eller tidspunktet for overgangen til IFRS, alt efter hvad der kommer senest. |
Б3 След параграф 39Л се добавя параграф 39М: | B3 Efter afsnit 39L tilføjes afsnit 39M. |
При КРМСФО 20 Разходи за отстраняване на повърхностния слой в производствената фаза на открита мина се добавя параграф Г32 и се изменя параграф Г1. | IFRIC 20 Strippingomkostninger i produktionsfasen i åbne miner tilføjede afsnit D32 og ændrede afsnit D1. |
Предприятието прилага това изменение, когато прилага КРМСФО 20. | En virksomhed skal anvende denne ændring ved anvendelse af IFRIC 20. |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1126/2008 за приемане на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 7 и Международен счетоводен стандарт (МСС) 32 | om ændring af forordning (EF) nr. 1126/2008 om vedtagelse af visse internationale regnskabsstandarder i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1606/2002 for så vidt angår IFRS 7 og IAS 32 |
С Регламент (ЕО) № 1126/2008 на Комисията [2]бяха приети някои международни стандарти и разяснения, които съществуваха към 15 октомври 2008 г. | Ved Kommissionens forordning (EF) nr. 1126/2008 [2]blev der vedtaget visse internationale standarder og fortolkningsbidrag, der eksisterede pr. 15. oktober 2008. |
На 16 декември 2011 г. Съветът по международни счетоводни стандарти (СМСС) публикува изменения на Международен стандарт за финансово отчитане („МСФО“) 7 „Финансови инструменти: оповестяване — компенсиране на финансови активи и финансови пасиви“ и на Международен счетоводен стандарт („МСС“) 32 „Финансови инструменти: представяне — компенсиране на финансови активи и финансови пасиви“. | Den 16. december 2011 offentliggjorde International Accounting Standards Board (IASB) ændringer til International Financial Reporting Standard (IFRS) 7 Finansielle instrumenter: Oplysninger - Modregning af finansielle aktiver og finansielle forpligtelser og til international regnskabsstandard (IAS) 32 Finansielle instrumenter: Præsentation - Modregning af finansielle aktiver og finansielle forpligtelser. |
Изменението на МСФО 7 цели изискване на допълнителна количествена информация, за да се даде възможност на потребителите по-добре да сравняват и равняват оповестяванията по МСФО и по общоприетите счетоводни принципи (GAAP) на САЩ. | Ændringen til IFRS 7 tjener til at stille krav om supplerende kvantitative oplysninger, der skal sætte brugerne i stand til bedreat sammenligne og afstemme finansielle oplysninger afgivet i henhold til henholdsvis IFRS og US GAAP. |
Освен това СМСС измени МСС 32, за да се дадат допълнителни насоки за намаляване на непоследователното прилагане на стандарта на практика. | IASB ændrede desuden IAS 32 med tilføjelse af supplerende vejledning, der skal sikre en mere ensartet anvendelse af denne standard i praksis. |
С настоящия регламент следва да се поправи този пропуск. | Denne forordning bør rette op på denne fejltagelse. |
За да бъде ефикасна, тази разпоредба следва да се прилага считано от 1 юли 2011 година. | For at gøre denne bestemmelse virkningsfuld bør den finde anvendelse fra den 1. juli 2011. |
Разпоредбата за прилагане с обратно действие е необходима с оглед гарантиране на правната сигурност за съответните емитенти. | Bestemmelsen om anvendelse med tilbagevirkende kraft er nødvendig af hensyn til de berørte emittenters retssikkerhed. |
Консултацията с Техническата експертна група (ТЕГ) при Европейската консултативна група по финансова отчетност (ЕКГФО) потвърждава, че измененията на МСФО 7 и МСС 32 отговарят на техническите критерии за приемане, формулирани в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1606/2002. | Høringen af Den Tekniske Ekspertgruppe (TEG) under European Financial Reporting Advisory Group (EFRAG) bekræfter, at ændringerne til IFRS 7 og IAS 32 opfylder de tekniske kriterier for vedtagelse som omhandlet i artikel 3, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1606/2002. |
Международен стандарт за финансово отчитане (МСФО) 7 „Финансови инструменти: оповестяване“ се изменя, както е формулирано в приложението към настоящия регламент; | IFRS 7 Finansielle instrumenter: Oplysninger ændres som anført i bilaget til denne forordning. |
Международен счетоводен стандарт (IAS) 32 „Финансови инструменти: представяне“ се изменя в съответствие с измененията на МСФО 7, както е формулирано в приложението към настоящия регламент; | IAS 32 Finansielle instrumenter: Præsentation ændres i overensstemmelse med ændringerne til IFRS 7 som anført i bilaget til denne forordning. |
МСС 32 „Финансови инструменти: представяне“ се изменя, както е формулирано в приложението към настоящия регламент; | IAS 32 Finansielle instrumenter: Præsentation ændres som anført i bilaget til denne forordning. |
Заглавието преди параграф 13 и параграф 13 от МСФО 7 се заличават в съответствие с измененията на МСФО 7 „Финансови инструменти: оповестяване — прехвърляне на финансови активи“, приети с Регламент (ЕС) № 1205/2011. | Overskriften før afsnit 13 og afsnit 13 i IFRS 7 slettes i overensstemmelse med ændringerne til IFRS 7 Finansielle instrumenter: Oplysninger – Overførsel af finansielle instrumenter, der blev vedtaget ved forordning (EU) nr. 1205/2011. |
Всички предприятия прилагат посочените в член 1, точки 1) и 2) изменения от началната дата на тяхната първа финансова година, започваща на или след 1 януари 2013 г. | Virksomhederne anvender de ændringer, der er omhandlet i artikel 1, nr. 1) og 2), fra den første dag i det regnskabsår, der starter den 1. januar 2013 eller derefter. |
Всички дружества прилагат посочените в член 1, точка 3) изменения най-късно от началната дата на тяхната първа финансова година, започваща на или след 1 януари 2014 г. | Virksomhederne anvender de ændringer, der er omhandlet i artikel 1, nr. 3), senest fra den første dag i det regnskabsår, der starter den 1. januar 2014 eller derefter. |
Всички дружества прилагат посочените в член 1, точка 4) изменения от началната дата на тяхната първа финансова година, започваща на или след 1 юли 2011 г. | Virksomhederne anvender de ændringer, der er omhandlet i artikel 1, nr. 4), fra den første dag i det regnskabsår, der starter den 1. juli 2011 eller derefter. |
Изменения на МСФО 7 „Финансови инструменти: оповестяване — компенсиране на финансови активи и финансови пасиви“ | Ændringer til IFRS 7 Finansielle instrumenter: Oplysninger - Modregning af finansielle aktiver og finansielle forpligtelser |
Изменения на МСФО 7 „Финансови инструменти: оповестяване“ | Ændringer til IFRS 7 Finansielle instrumenter: Oplysninger |
След параграф 13 се добавят заглавие и параграфи 13А—13Е. | Efter afsnit 13 indsættes en overskrift samt afsnit 13A–13F. |
Компенсиране на финансови активи и финансови пасиви | Modregning af finansielle aktiver og finansielle forpligtelser |
Оповестяванията в параграфи 13Б—13Д допълват изискванията за оповестяване в настоящия МСФО и се прилагат към всички признати финансови инструменти, които се компенсират в съответствие с параграф 42 от МСС 32. | Oplysningskravene i afsnit 13B–13E udgør et supplement til de øvrige oplysningskrav i denne IFRS og gælder for alle indregnede finansielle instrumenter, der modregnes i overensstemmelse med afsnit 42 i IAS 32. |
Те се прилагат и към признатите финансови инструменти, обхванати от юридически упражняемо глобално компенсаторно споразумение или подобна договореност, независимо дали се компенсират в съответствие с параграф 42 от МСС 32 или не. | Disse oplysningskrav gælder også for indregnede finansielle instrumenter, der falder ind under en retskraftig "master netting" eller tilsvarende aftale, uanset om de modregnes i overensstemmelse med afsnit 42 i IAS 32 eller ej. |
Предприятието оповестява информация, за да могат ползвателите на финансовите му отчети да оценят (потенциалното) въздействие от глобалното компенсаторно споразумение върху финансовото му състояние. | En virksomhed skal præsentere oplysninger, som gør det muligt for brugere af virksomhedens årsregnskab at vurdere virkningen eller den potentielle virkning af nettingaftaler for virksomhedens finansielle stilling. |
Тук се включва (потенциалното) въздействие на компенсационните права във връзка с признатите финансови активи и пасиви на предприятието, обхванати от параграф 13А. | Dette omfatter virkningen eller den potentielle virkning af retten til modregning forbundet med virksomhedens indregnede finansielle aktiver og finansielle forpligtelser, der falder inden for anvendelsesområdet for afsnit 13A. |
За целите на параграф 13Б, в края на отчетния период предприятието оповестява следната количествена информация отделно за признатите финансови активи и признатите финансови пасиви на предприятието, обхванати от параграф 13А: | For at opfylde formålet med afsnit 13B skal en virksomhed ved regnskabsårets afslutning afgive følgende kvantitative oplysninger særskilt for indregnede finansielle aktiver og for indregnede finansielle forpligtelser, der falder inden for anvendelsesområdet for afsnit 13A: |
общата стойност на признатите финансови активи и признатите финансови пасиви; | bruttobeløbet for disse indregnede finansielle aktiver og indregnede finansielle forpligtelser |
компенсираните в съответствие с критериите в параграф 42 от МСС 32 суми при определянето на нетните суми в отчета за финансовото състояние; | de beløb, der modregnes i overensstemmelse med kriterierne i afsnit 42 i IAS 32 ved bestemmelse af de nettobeløb, der præsenteres i opgørelsen af finansiel stilling |
нетните суми в отчета за финансовото състояние; | de nettobeløb, der præsenteres i opgørelsen af finansiel stilling |
сумите, обхванати от юридически упражняемо глобално компенсаторно споразумение или подобна договореност, които иначе не са включени в параграф 13В, буква б), а именно: | de beløb, der falder ind under en retskraftig "master netting" eller tilsvarende aftale, der ellers ikke er omfattet af afsnit 13C(b), herunder: |