Bulgarian to Danish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Б53 Специфичните оповестявания по параграфи 13В—13Д са минимални изисквания.B53 De specifikke oplysninger, der kræves i henhold til afsnit 13C–13E, er minimumskrav.
За целите на параграф 13Б може да се наложи предприятието да ги допълни с други (качествени) оповестявания в зависимост от условията на юридически упражнимите глобалните компенсаторни споразумения или свързаните договорености, включително естеството на компенсаторните права и тяхното реално или потенциално въздействие върху финансовото състояние на предприятието.For at opfylde målsætningen i afsnit 13B kan det være nødvendigt for en virksomhed at supplere dem med supplerende (kvalitative) oplysninger, afhængigt af vilkårene i de retskraftige "master netting" og beslægtede aftaler, herunder arten af modregningsrettigheder og deres virkning eller potentielle virkning for virksomhedens finansielle stilling.
ПриложениеAppendiks
Изменение на МСФО 32 „Финансовиинструменти: представяне“Ændring til IAS 32 Finansielle instrumenter: Præsentation
Изменя се параграф 43.Afsnit 43 ændres.
43 Стандартът изисква представянето на финансовите активи и финансовите пасиви на нетна база, когато това отразява очакваните от предприятието бъдещи парични потоци от уреждането на два или повече отделни финансови инструмента.43 Denne standard kræver præsentation af finansielle aktiver og finansielle forpligtelser som nettobeløb, når dette afspejler virksomhedens forventede fremtidige pengestrømme fra indfrielse af to eller flere separate finansielle instrumenter.
Когато предприятието има право да получи или плати единична нетна сума и има намерението да направи това, то разполага в действителност само с един финансов актив или финансов пасив.Når en virksomhed har ret til og til hensigt at modtage eller betale et samlet nettobeløb, har den i realiteten kun et enkelt finansielt aktiv eller en enkel finansiel forpligtelse.
При други обстоятелства финансовите активи и финансовите пасиви се представят отделно едни от други в съответствие с техните характеристики като ресурси или задължения на предприятието.I andre tilfælde præsenteres finansielle aktiver og finansielle forpligtelser separat i overensstemmelse med deres rolle som ressourcer eller forpligtelser for virksomheden.
Предприятието извършва изискваните в параграфи 13Б—13Д от МСФО 7 за признатите финансови инструменти, които попадат в обхвата на параграф 13А от МСФО 7.En virksomhed skal give de oplysninger, som kræves i afsnit 13B–13E i IFRS 7 for indregnede finansielle instrumenter, der falder inden for anvendelsesområdet for afsnit 13A i IFRS 7.
Изменения наto МСФО 32 „Финансови инструменти: представяне“Ændringer til IAS 32 Finansielle instrumenter: Præsentation
Добавя се параграф 97Л.Afsnit 97D tilføjes.
С „Компенсиране на финансови активи и финансови пасиви“ (изменения на МСФО 32), публикувани през декември 2011 г., се заличава параграф НП38 и се добавят параграфи НП38А—НП38Е.Modregning af finansielle aktiver og finansielle forpligtelser (ændringer til IAS 32), der blev udstedt i december 2011, slettede afsnit AG38 og tilføjede afsnit AG38A–AG38F.
Критерий за това, че предприятието „понастоящем има юридически упражняемо право на компенсиране на признатите суми“ (параграф 42, буква а))Umiddelbart efter overskriften "Modregning af et finansielt aktiv og en finansiel forpligtelse (afsnit 42-50)" udgår afsnit AG38. Overskrifter og afsnit AG38A–AG38F indsættes. Kriteriet om, at en virksomhed "aktuelt har en juridisk ret til at modregne de indregnede beløb" (afsnit 42(a))
А Компенсаторно право може да е налице понастоящем или да е обвързано с бъдещо събитие (например да се задейства и упражнява само при настъпването на бъдещо събитие като неизпълнение или неплатежоспособност или обявяване в несъстоятелност на контрагент).A En ret til modregning kan være aktuelt gældende eller være betinget af en fremtidig begivenhed (eksempelvis kan retten kun blive udløst af eller gøres gældende, hvis der indtræffer visse fremtidige begivenheder, såsom at en af modparterne misligholder sine forpligtelser, bliver insolvent eller går konkurs).
Дори ако компенсаторното право не е обвързано с бъдещо събитие, то може да бъде юридически упражняемо само при някое от следните обстоятелства: обичайни условия на стопанска дейност, неизпълнение или неплатежоспособност или обявяване в несъстоятелност на контрагент).Selv hvis retten til modregning ikke er betinget af en fremtidig begivenhed, kan den kun være retskraftig som led i det normale forretningsforløb eller i tilfælde af en af modparternes eller samtlige modparters insolvens eller konkurs.
Б За да удовлетвори критерия в параграф 42, буква а), предприятието трябва понастоящем да има юридически упражняемо компенсаторно право.B For at opfylde kriteriet i afsnit 42a skal en virksomhed aktuelt have en juridisk ret til modregning.
Това означава, че това право:Det betyder, at retten til modregning:
не е обвързано с бъдещо събитие, както иikke må være betinget af en fremtidig begivenhed og
е юридически упражняемо при всяко едно от следните обстоятелства:skal være retskraftig under alle følgende omstændigheder:
обичайните условия на стопанска дейност;som led i det normale forretningsforløb
неизпълнение, както иi tilfælde af misligholdelse og
неплатежоспособност или обявяване в несъстоятелностi tilfælde af insolvens eller konkurs
на предприятието или всички негови контрагенти.for virksomheden og samtlige modparter.
В Естеството и обхвата на компенсаторното право, включително свързаните с упражнимостта му условия, както и въпросът дали се запазва при неизпълнение или неплатежоспособност или обявяване в несъстоятелност, могат да се различават при различните правни системи.C Lovgivningen i forskellige jurisdiktioner kan variere med hensyn til karakteren og omfanget af retten til modregning, herunder med hensyn til betingelserne knyttet til udøvelsen af retten og med hensyn til, om den fortsætter med at bestå i tilfælde af misligholdelse eller konkurs.
Следователно може да се приеме, че компенсаторното право е налице автоматично извън обичайните условия на стопанска дейност.Følgelig kan det ikke formodes, at retten til modregning automatisk er tilgængelig uden for det normale forretningsforløb.
Например правото в областта на неплатежоспособността или обявяването в несъстоятелност може да забранява или ограничава в определени случаи правото на компенсиране при неплатежоспособност или обявяване в несъстоятелност.Eksempelvis kan lovgivningen om konkurs og insolvens i en bestemt jurisdiktion under visse omstændigheder forbyde eller begrænse retten til modregning i tilfælde af konkurs eller insolvens.
Г При определянето на това дали компенсаторното право е юридически упражняемо при обичайните условия на стопанска дейност, неизпълнение или неплатежоспособност или обявяване в несъстоятелност на предприятието или всички негови контрагенти (както е посочено в параграф НП38Б, буква б)) е необходимо да се анализира правото, приложимо към взаимоотношенията между страните (договорни клаузи, право, на което е подвластен договорът, правото в областта на неплатежоспособността или обявяването в несъстоятелност на контрагентите и др.).D De love, der finder anvendelse på forholdet mellem parterne (eksempelvis kontraktlige bestemmelser, de love, som aftalen er omfattet af, eller de love om misligholdelse, insolvens eller konkurs, der gælder for parterne), skal tages i betragtning ved afgørelsen af, om retten til modregning er retskraftig som led i det normale forretningsforløb, i tilfælde af misligholdelse og i tilfælde af insolvens eller konkurs for virksomheden og samtlige modparter (som angivet i afsnit AG38B(b)).
Критерий за това, че предприятието „има намерение да уреди на нетна база или да реализира актив и едновременно с това да уреди пасив“ (параграф 42, буква б))Kriteriet om, at en virksomhed "har til hensigt enten at nettoafregne eller at realisere aktivet og indfri forpligtelsen samtidigt" (afsnit 42(b))
Д За да удовлетвори критерия в параграф 42, буква б) предприятието трябва да има намерение или да уреди на нетна база актива, или да го реализира и едновременно с това да уреди пасива.E For at opfylde kriteriet i afsnit 42(b) skal en virksomhed have til hensigt enten at nettoafregne eller at realisere aktivet og indfri forpligtelsen samtidigt.
Въпреки че предприятието може да има право да уреди на нетна база актива, то може да го реализира и да уреди пасива отделно.Skønt virksomheden kan have ret til at nettoafregne, kan den stadig realisere aktivet og indfri forpligtelsen særskilt.
Е Ако предприятието може да уреди сумите по такъв начин, че резултатът действително да е равнозначен на нетно уреждане, то ще удовлетвори критерия за уреждане в параграф 42, буква б).F Hvis en virksomhed kan afregne beløb på en sådan måde, at resultatet reelt svarer til en nettoafregning, opfylder virksomheden nettoafregningskriteriet i afsnit 42(b).
Това ще се случи само ако механизмът за брутно уреждане има свойства, които премахват или водят до незначителен кредитен риск и риск по отношение на ликвидността, както и ако дължимите и платимите суми се уреждат в рамките на един процес или цикъл.Dette er tilfældet, hvis og kun hvis bruttoafregningsmekanismen fungerer på en måde, der eliminerer kredit- og likviditetsrisikoen eller resulterer i en ubetydelig kredit- og likviditetsrisiko, og som behandler tilgodehavender og forpligtelser i en enkelt afregningsproces eller –cyklus.
Например механизъм за брутно уреждане, който удовлетворява критерия за уреждане в параграф 42, е този, който притежава всички изброени по-долу свойства:Eksempelvis vil et bruttoafregningssystem med alle følgende kendetegn opfylde nettoafregningskriteriet i afsnit 42(b):
компенсируемите финансови активи и финансови пасиви се предоставят едновременно за обработка;finansielle aktiver og finansielle forpligtelser, som kan modregnes, indgives til behandling samtidigt
след предоставянето за обработка на финансовите активи и пасиви, страните се споразумяват да изпълнят задълженията по уреждането;når de finansielle aktiver og finansielle forpligtelser indgives til behandling, er parterne forpligtet til at overholde modregningskravet
паричните потоци в резултат на активите и пасивите няма възможност да се променят след предоставянето им за обработка (освен ако обработването не бъде осъществено — вж. буква г) по-долу);der er ingen mulighed for, at de pengestrømme, der udløber af aktiverne og forpligtelserne, ændrer sig, når først de er blevet indgivet til behandling (medmindre behandlingen mislykkes – se litra (d) nedenfor)
обезпечените с ценни книжа активи и пасиви се уреждат при прехвърляне на ценните книжа или подобен механизъм (например доставка срещу плащане) така, че ако прехвърлянето не се осъществи, обработването на свързаната дължима или платима сума, за която ценните книжа са обезпечени, също няма да се осъществи (и обратно); д) всяка операция, която не бъде изпълнена (според посоченото в буква г)), се въвежда отново за обработване до уреждането ѝ;de aktiver og forpligtelser, for hvilke der er stillet sikkerhed med værdipapirer, vil blive afviklet via overførsel af værdipapirer eller et tilsvarende system (eksempelvis levering mod betaling), så hvis værdipapiroverførslen mislykkes, vil behandlingen det berørte tilgodehavende eller den berørte forpligtelse, for hvilken værdipapiret er stillet som sikkerhed, også mislykkes (og omvendt)
уреждаПараграф НП38, намиращ се непосредствено след заглавието „Компенсиране на финансов актив и финансов пасив“ (параграфи 42—50), се заличава.transaktioner, der mislykkes som skitseret i litra (d), indgives til behandling igen, indtil de er afregnet
Добавят се заглавие и параграфи НП38А—НП38Енето се извършва в рамките на една и съща институция (банка по сетълмента, централна банка или централен депозитар на ценни книжа); както иafregningen gennemføres via samme afregningsinstitut (f.eks. en afregningsbank, en centralbank eller en værdipapircentral)
налице е кредитен механизъм, действащ в рамките на един ден, който може да предостави достатъчни наличности овърдрафт за извършване обработването на плащанията на датата на уреждане за всяка от страните, като също така е практически сигурно, че задълженията към кредитния механизъм ще бъдат изпълнени при поискване.der findes en intradagkredit, som giver tilstrækkelige overtrækningsmuligheder til at muliggøre behandling af betalinger på afregningsdatoen for begge parter, og det er praktisk taget sikkert, at intradagkreditten vil blive betalt, hvis der trækkes på den.
за осъществяване на засилено сътрудничество в областта на създаването на единна патентна закрилаom gennemførelse af et forstærket samarbejde om indførelse af enhedspatentbeskyttelse
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 118, първа алинея от него,under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 118, stk. 1,
като взеха предвид Решение 2011/167/ЕС на Съвета от 10 март 2011 г. за разрешаване на засилено сътрудничество в областта на създаването на единна патентна защита [1],under henvisning til Rådets afgørelse 2011/167/EU af 10. marts 2011 om bemyndigelse til et forstærket samarbejde om indførelse af beskyttelse af et enhedspatent [1],
Създаването на правни условия, даващи възможност на предприятията да приспособят дейностите си по производството и дистрибуцията на продукти отвъд националните граници и осигуряващи им по-голям избор и възможности, допринася за постигането на целите, установени в член 3, параграф3 от Договора за Европейския съюз.Indførelse af de retlige betingelser, der gør det muligt for virksomheder at tilpasse deres produktion og distribution af varer på tværs af landegrænserne, og som giver dem flere valg og muligheder, bidrager til at nå Unionens mål, jf. artikel 3, stk. 3, i traktaten om Den Europæiske Union.
Единната патентна закрила в рамките на вътрешния пазар или поне в значителна част от него следва да бъде част от правните инструменти, с които разполагат предприятията.En ensartet patentbeskyttelse i det indre marked eller i det mindste en betydelig del heraf bør være et af de retlige instrumenter, som virksomhederne har til rådighed.
Съгласно член 118, първа алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) мерките, които се приемат в рамките на създаването и функционирането на вътрешния пазар, следва да включват осигуряването на единна патентна закрила в целия Съюз и въвеждането на централизирани режими за издаване на разрешения, координация и контрол на равнището на Съюза.I henhold til artikel 118, stk. 1, i traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde (TEUF) fastsættes der som led i det indre markeds oprettelse og funktion bl.a. foranstaltninger for at sikre en ensartet patentbeskyttelse i Unionen samt indførelse af centraliserede tilladelses-, koordinations- og kontrolordninger på EU-niveau.
На 10 март 2011 г. Съветът прие Решение 2011/167/ЕС за разрешаване на засилено сътрудничество между Белгия, България, Чешката република, Дания, Германия, Естония, Ирландия, Гърция, Франция, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Унгария, Малта, Нидерландия, Австрия, Полша, Португалия, Румъния, Словения, Словакия, Финландия, Швеция и Обединеното кралство (наричани по-нататък „участващите държави-членки“) в областта на създаването на единна патентна закрила.Den 10. marts 2011 vedtog Rådet afgørelse 2011/167/EU om bemyndigelse til et forstærket samarbejde mellem Belgien, Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Danmark, Tyskland, Estland, Irland, Grækenland, Frankrig, Cypern, Letland, Litauen, Luxembourg, Ungarn, Malta, Nederlandene, Østrig, Polen, Portugal, Rumænien, Slovenien, Slovakiet, Finland, Sverige og Det Forenede Kongerige (herefter benævnt »deltagende medlemsstater«) om indførelse af enhedspatentbeskyttelse.
Единната патентна закрила ще насърчи научния и технически прогрес и функциониранетона вътрешния пазар, като направи достъпа до патентната система по-лесен, по-евтин и сигурен от правна гледна точка.Enhedspatentbeskyttelse vil fremme videnskabelige og teknologiske fremskridt og det indre markeds funktion ved at gøre adgangen til patentsystemet nemmere, billigere og retssikkert.
Тя също така ще подобри равнището на патентна закрила, като даде възможност за получаване на единна патентна закрила на териториите на участващите държави-членки и премахне разходите и усложненията, с които се сблъскват предприятията в целия Съюз.Den vil også forbedre patentbeskyttelsen ved at gøre det muligt at opnå en ensartet patentbeskyttelse i de deltagende medlemsstater og spare penge og besvær for virksomheder i Unionen.
Единната патентна закрила следва да се предоставя на притежателите на европейски патент както от участващите държави-членки, така и от други държави, независимо от тяхното гражданство, място на пребиваване или място на установяване.Systemet bør være tilgængeligt for indehavere af et europæisk patent, både fra de deltagende medlemsstater og fra andre stater uanset deres nationalitet, bopæl eller hjemsted.
В съответствие с част девета от Европейската патентна конвенция група от договарящи страни по Европейската патентна конвенция могат да предвидят издадените за тези държави европейски патенти да имат единно действие.I henhold til afdeling IX i EPK kan en gruppe kontraherende stater i EPK beslutte, at europæiske patenter, der meddeles for disse stater, har enhedskarakter.
Настоящият регламент представлява специално споразумение по смисъла на член 142 от Европейската патентна конвенция, договор за регионални патенти по смисъла на член 45, алинея 1 от Договора за патентно коопериране от 19 юни 1970 г., последно изменен на 3 февруари 2001 г., и специално споразумение по смисъла на член 19 от Конвенцията за закрила на индустриалната собственост, подписана в Париж на 20 март 1883 г. и последно изменена на 28 септември 1979 г.Denne forordning udgør en særlig overenskomst, jf. artikel 142 i EPK, en traktat om regionale patenter, jf. artikel 45, stk. 1, i patentsamarbejdstraktaten af 19. juni 1970, senest ændret den 3. februar 2001, og en særlig aftale, jf. artikel 19 i konventionen om beskyttelse af industriel ejendomsret, undertegnet i Paris den 20. marts 1883 og senest ændret den 28. september 1979.
Единната патентна закрила следва да бъде постигната, като се осигури единно действие на европейските патенти на етапа след издаването им съгласно настоящия регламент и по отношение на участващите държави-членки.Enhedspatentbeskyttelse bør opnås ved at give ensartet retsvirkning til europæiske patenter i eftermeddelelsesfasen i henhold til denne forordning og i forhold til alle de deltagende medlemsstater.
Основната характеристика на европейските патенти с единно действие следва да бъде техният единен характер, т.е. да осигуряват единна закрила и да имат едно и също действие в участващите държави-членки.Den vigtigste egenskab ved et europæisk patent med ensartet retsvirkning bør være dets enhedskarakter, dvs. at det giver en ensartet beskyttelse og har ens retsvirkning i alle de deltagende medlemsstater.
Следователно всеки европейски патент с единно действие следва да бъде ограничаван, прехвърлян или обявяван за недействителен, или действието му да се прекратява само по отношение на всички участващи държави-членки.Et europæisk patent med ensartet retsvirkning bør derfor kun begrænses, overføres eller kendes ugyldigt eller ophøre med virkning for alle deltagende medlemsstater.
Европейски патент с единно действие следва да може да бъде лицензиран за цялата или за част от територията на участващите държави-членки.Det bør være muligt, at et europæisk patent med ensartet retsvirkning gøres til genstand for en licensaftale med virkning for hele eller dele af de deltagende medlemsstaters områder.
С цел да се гарантира еднакъв материалноправен обхват на закрилата, която се предоставя чрез единната патентна закрила, единствено европейските патенти, които са издадени за участващите държави-членки с еднакъв набор от претенции, следва да се ползват от единно действие.For at sikre en ensartet materiel beskyttelse på grundlag af enhedspatentbeskyttelse bør ensartet retsvirkning kun gælde for europæiske patenter, som er blevet meddelt for alle de deltagende medlemsstater med de samme patentkrav, der er omfattet af ensartet retsvirkning.
На последно място, единното действие, предоставено на европейски патент, следва да има акцесорен характер и следва да се счита, че не се е породило, доколкото основният европейски патент е бил обявен за недействителен или ограничен.Endelig bør den ensartede retsvirkning, der tillægges et europæisk patent, være af accessorisk karakter og anses for ikke at være opstået i det omfang, det grundlæggende europæiske patent er blevet kendt ugyldigt eller begrænset.
В съответствие с общите принципи на патентното право и с член 64, параграф 1 от Европейската патентна конвенция единната патентна закрила следва да има обратно действие в участващите държави-членки, считано от датата на публикуване на съобщението за издаване на европейския патент в Европейския патентен бюлетин.Enhedspatentbeskyttelsen bør i henhold til de almindelige patentretlige grundsætninger og artikel 64, stk. 1, i EPK have tilbagevirkende kraft i de deltagende medlemsstater fra datoen for offentliggørelsen af bekendtgørelsen om meddelelsen af et europæisk patent i Den Europæiske Patenttidende.
При пораждане на действието на единната патентна закрила участващите държави-членки следва да гарантират, че европейският патент се счита за непородил действие като национален патент на тяхната територия, за да се избегне двойната патентна закрила.Når enhedspatentbeskyttelsen træder i kraft, bør de deltagende medlemsstater sikre, at det europæiske patent ikke anses for at have fået retsvirkning på deres område som et nationalt patent, for at undgå enhver overlapning af patentbeskyttelse.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership