Source | Target | Зона Води на ЕС и международни води от зони VI, VII и VIII (SBR/678-) | Område EU-farvande og internationale farvande i VI, VIIog VIII (SBR/678-) |
Зона Води на ЕС и международни води от зона IX (SBR/09-) | Område EU-farvande og internationale farvande i IX (SBR/09-) |
Зона Води на ЕС и международни води от зона X (SBR/10-) | Område EU-farvande og internationale farvande i X (SBR/10-) |
Вид Брадата мерлуза | Art Almindelig skælbrosme |
Зона Води на ЕС и международни води от зони I, II, III и IV (GFB/1234-) | Område EU-farvande og internationale farvande i I, II, III og IV (GFB/1234-) |
Зона Води на ЕС и международни води от зони V, VI и VII (GFB/567-) | Område EU-farvande og internationale farvande i V, VI og VII (GFB/567-) |
Зона Води на ЕС и международни води от зони VIII и IX (GFB/89-) | Område EU-farvande og internationale farvande i VIII og IX (GFB/89-) |
Зона Води на ЕС и международни води от зони X и XII (GFB/1012-) | Område EU-farvande og internationale farvande i X og XII (GFB/1012-) |
Само за прилов. | Kun for bifangster. |
Не е разрешен целеви риболов по тази квота. | Direkte fiskeri inden for denne kvote er forbudt. |
До провеждане на консултации между Европейския съюз и Норвегия не се извършва целеви риболов на гренадир в зона IIIa на ICES. | Der må ikke fiskes direkte efter skolæst i ICES-område IIIa, før konsultationerne mellem Den Europæiske Union og Norge er afsluttet. |
Най-много 10 % от всяка квота могат да се ловят във води на ЕС и в международни води от зони VIII, IX, X, XII и XIV (RNG/*8X14-). | Maksimalt 10 % af hver kvote må fiskes i EU-farvande og internationale farvande i VIII, IX, X, XII og XIV (RNG/*8X14-). |
Най-много 10 % от всяка квота могат да се ловят във води на ЕС и в международни води от зони Vb, VI и VII (RNG/*5B67-). | Maksimalt 10 % af hver kvote må fiskes i EU-farvande og internationale farvande i Vb, VI og VII (RNG/*5B67-). |
Най-много 8 % от всяка квота могат да се ловят във води на ЕС и в международни води от зони VI, VII и VIII (SBR/*678-). | Maksimalt 8 % af hver kvote må fiskes i EU-farvande og internationale farvande i VI, VII og VIII (SBR/*678-). |
Най-много 8 % от всяка квота могат да се ловят във води на ЕС и в международни води от зони VIII и IX (GFB/*89-). | Maksimalt 8 % af hver kvote må fiskes i EU-farvande og internationale farvande i VIII og IX (GFB/*89-). |
Най-много 8 % от всяка квота могат да се ловят във води на ЕС и в международни води от зони V, VI и VII (GFB/*567-). | Maksimalt 8 % af hver kvote må fiskes i EU-farvande og internationale farvande i V, VI og VII (GFB/*567-). |
от 21 декември 2012 година | af 21. december 2012 |
като взе предвид съвместното предложенията на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия, | under henvisning til fælles forslag fra Unionens højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik og Europa-Kommissionen, og |
С Регламент (ЕС) № 267/2012 [2]се привеждат в действие мерките, предвидени в Решение 2010/413/ОВППС. | Foranstaltningerne i afgørelse 2010/413/FUSP får virkning ved forordning (EU) nr. 267/2012 [2]. |
На 15 октомври 2012 г. Съветът прие Решение 2012/635/ОВППС [3], с което се изменя Решение 2010/413/ОВППС и се предвиждат допълнителни ограничителни мерки срещу Иран. | Den 15. oktober 2012 vedtog Rådet afgørelse 2012/635/FUSP [3], som ændrer afgørelse 2010/413/FUSP og indfører yderligere restriktive foranstaltninger over for Iran. |
Тези допълнителни ограничителни мерки включват, в частност, забрана за износ на ключово морско оборудване и технологии за корабостроене, поддръжка или ремонт. | Disse yderligere restriktive foranstaltninger omfatter navnlig et forbud mod udførsel af nøgleudstyr til skibe og nøgleteknologi til bygning, vedligeholdelse eller reparation af skibe. |
Освен това се забранява търговията с графит, необработени метали или полуобработени метали като алуминий и стомана, както и софтуер за определени промишлени производствени процеси. | Desuden blev det forbudt at handle med grafit, råmetal eller halvfabrikata af metal, herunder aluminium og stål, og software til visse industrielle processer. |
Допълнителните ограничителни мерки включват също така забрана за внос, закупуване или транспорт на ирански природен газ. | De yderligere restriktive foranstaltninger omfatter desuden et forbud mod indførsel, indkøb og transport af iransk naturgas. |
Ефективното прилагане на тази забрана изисква да се предприемат мерки за забрана на размени на природен газ, за които е известно, че водят до увеличаване на износа на природен газ от Иран с цел заобикаляне на забраната, или е налице основателна причина за такива съмнения. | En effektiv gennemførelse af dette forbud kræver, at der træffes foranstaltninger for at forbyde udveksling af naturgas, når det vides, eller der er rimelig grund til at formode, at en sådan udveksling vil udgøre en omgåelse af forbuddet og medføre øget udførsel af naturgas fra Iran. |
Договорите, за чието изпълнение се използва газопровод, който е свързан пряко с газопреносната мрежа на Съюза без входна точка, предназначени да улеснят покупката или увеличат износа на природен газ произхождащ в Иран, следва да не са засегнати от забраната за внос на природен газ. | Kontrakter, der opfyldes ved anvendelse af en rørledning, der er direkte forbundet til Unionens naturgastransmissionsnet, og som ikke har entrypunkter med henblik på at gøre det lettere at indkøbe eller øge udførslen af naturgas med oprindelse i Iran, bør ikke påvirkes af forbuddet mod indførsel af naturgas. |
В Решение 2012/635/ОВППС се настоява за преразглеждане на ограничителните мерки относно стоките и технологиите с двойна употреба, изброени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета от 5 май 2009 г. за въвеждане режим на Общността за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност и транзита на изделия с двойна употреба [4], с оглед включването на някои изделия в част 2 на категория 5 от него, които могат да бъдат от значение за промишлени отрасли, които пряко или непряко се контролират от Ислямската революционна гвардия, или могат да бъдат от значение за ядрената или военната програма или програмата за балистични ракети на Иран, като се отчита необходимостта да се избегнат евентуални нежелани последици за цивилното население на Иран. | I afgørelse 2012/635/FUSP opfordres der til, at de restriktive foranstaltninger vedrørende produkter og teknologi med dobbelt anvendelse, der er opført på listen i bilag I til Rådets forordning (EF) nr. 428/2009 af 5. maj 2009 om en fællesskabsordning for kontrol med udførsel, overførsel, mæglervirksomhed og transit i forbindelse med produkter med dobbelt anvendelse [4], tages op til revision med henblik på at inkludere visse produkter under listens kategori 5, 2. del, der kan være af betydning for industrier, som direkte eller indirekte kontrolleres af Islamic Revolutionary Guard Corps, eller som kan være af betydning for Irans nukleare, militære og ballistiske missilprogram, under hensyntagen til nødvendigheden af at undgå utilsigtede konsekvenser for civilbefolkningen i Iran. |
За да се гарантира ефективното прилагане на забраната на продажбата, доставката, трансфера или износа за Иран на допълнително ключово оборудване или технологии, които биха могли да се използват във важни сектори на нефтената, газовата и нефтохимическата промишленост, се предоставя допълнителен списък с такова ключово оборудване и технологии. | For at sikre en effektiv gennemførelse af forbuddet mod salg, levering, overførsel eller udførsel til Iran af yderligere nøgleudstyr eller -teknologi, der kan anvendes i nøglesektorer inden for olie- og naturgasindustrien og den petrokemiske industri, bør der opstilles en yderligere liste over relevant nøgleudstyr og -teknologi. |
По същата причина е необходимо да бъдат предоставени и списъци на изделията, предмет на търговски ограничения върху природен газ, графит, необработени метали или полуобработени метали като алуминий и стомана, както и софтуер за определени промишлени производствени процеси. | Af samme årsag bør der også udarbejdes lister over produkter, der er omfattet af handelsrestriktioner på naturgas, grafit, råmetal eller halvfabrikata af metal, herunder aluminium og stål, og software til visse industrielle processer. |
С Решение 2012/635/ОВППС се забраняват също така трансакциите между европейски и ирански банки и финансови институции, освен ако предварително не са били разрешени от съответната държава членка. | Ved afgørelse 2012/635/FUSP forbydes desuden transaktioner mellem banker og finansielle institutioner i henholdsvis Unionen og Iran, medmindre den relevante medlemsstat på forhånd har givet tilladelse hertil. |
Освен това в Решение 2012/635/ОВППС се предвиждат забрани за предоставянето на услуги, свързани със знамето и класифицирането на ирански нефтени танкери и товарни кораби, както и доставката на плавателни съдове, предназначени за превоз или складиране на нефт и нефтохимични продукти, на ирански лица и образувания или на други лица и образувания за целите на превоза или складирането на ирански нефт и нефтохимични продукти. | Ved afgørelse 2012/635/FUSP forbydes endvidere levering af flagdelings- og klassificeringstjenester til iranske olietankskibe og fragtskibe samt levering af skibe, der er beregnet til transport eller oplagring af olie og petrokemiske produkter, til iranske personer og enheder eller til andre personer og enheder med henblik på transport eller oplagring af olie og petrokemiske produkter fra Iran. |
С цел опазването на околната среда и здравето и сигурността на работниците е необходимо да се предвиди, че компетентните органи на държавите членки могат да предприемат всякакви действия, които са необходими за да се гарантира спазването на правните задължения, засягащи здравето и безопасността на работниците и опазването на околната среда. | For at beskytte miljøet og arbejdstagernes sikkerhed og sundhed er det nødvendigt at fastsætte bestemmelse om, at medlemsstaternes kompetente myndigheder kan træffe de foranstaltninger, de måtte finde nødvendige for at sikre, at retlige forpligtelser vedrørende arbejdstageres sikkerhed og sundhed og miljøbeskyttelse overholdes. |
В спешни случаи държавата членка следва да има правото да предприеме такива действия без предварително уведомяване, при условие че уведоми възможно най-скоро след това другите държави членки и Комисията. | I hastende tilfælde bør en medlemsstat kunne træffe sådanne foranstaltninger uden forudgående underretning, forudsat at de øvrige medlemsstater og Kommissionen efterfølgende underrettes hurtigst muligt. |
Когато държава членка е предоставила на определено лице, образувание или орган лиценз за осъществяване на дейности по експлоатацията на въглеводороди, преди определянето на това лице, образувание или орган, компетентният органна тази държава членка може да разреши дерогация от някои забрани, предвидени в регламент (ЕС) № 267/2012, ако такава дерогация е необходима, за да се избегнат или възстановят екологични щети или постоянно унищожаване на стойността на лиценза. | Hvis en medlemsstat har givet licens til aktiviteter med henblik på udvinding af kulbrinter til en navngiven person eller enhed eller et navngivent organ, før bemeldte person, enhed eller organ blev opført på listen, kan medlemsstatens kompetente myndighed tillade undtagelser fra visse forbud i forordning (EU) nr. 267/2012, hvis der er behov herfor for at undgå eller udbedre miljøskader eller permanent ødelæggelse af licensens værdi. |
Посочените мерки попадат в приложното поле на Договора и следователно за тяхното прилагане е необходимо регламентиране на равнището на Съюза, по-специално с цел да се осигури еднаквото им прилагане от страна на стопанските субекти във всички държави членки. | Disse foranstaltninger hører under anvendelsesområdet for traktaten, og det er derfor nødvendigt at indføre lovgivning på EU-plan for at gennemføre dem, navnlig for at sikre, at de økonomiske aktører i alle medlemsstater anvender dem på samme måde. |
С оглед на това Регламент (ЕС) № 267/2012 следва да бъде съответно изменен, | (12) Forordning (EU) nr. 267/2012 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed — |
Член 2 се изменя както следва: | I artikel 2 foretages følgende ændringer: |
Параграф 2 се заменя със следното: | stk. 2, affattes således: |
Приложение I включва стоки и технологии, включително софтуер, които са изделия или технологии с двойна употреба според определението в Регламент (ЕО) № 428/2009, с изключение на някои стоки и технологии, както е посочено в част А от приложение I към настоящия регламент.“; | Bilag I omfatter produkter og teknologi, herunder software, som er produkter eller teknologi med dobbelt anvendelse som defineret i forordning (EF) nr. 428/2009, med undtagelse af de produkter og den teknologi, der er specificeret i del A i bilag I, til denne forordning." |
Вмъква се следният параграф: | følgende stykke indsættes: |
Съответната държава членка информира останалите държави членки и Комисията, в рамките на четири седмици, за предоставените разрешения в съответствие сРегламент (ЕО) № 428/2009, по отношение на стоките и технологиите, посочени в част А на приложение I към настоящия регламент.“. | Den pågældende medlemsstat underretter inden for fire uger de øvrige medlemsstater og Kommissionen om tilladelser meddelt i henhold til med forordning (EF) nr. 428/2009 for så vidt angår de varer og den teknologi, der er specificeret i del A i bilag I til nærværende forordning.". |
Вмъкват се следните точки в член 6: | I artikel 6 tilføjes følgende litraer: |
изпълнението до 15 април 2013 г. на договори, сключени преди 22 декември 2012 г., за продажба, доставка, трансфер или износ на стоките и технологиите, посочени в част Вот приложение I към настоящия регламент, или на допълнителни договори, необходими за изпълнението на такива договори. | opfyldelsen, indtil den 15. april 2013, af kontrakter, der blev indgået inden den 22. december 2012, om salg, levering, overførsel eller udførsel af produkter og teknologi, som specificeret i bilag I i del C, til nærværende forordning, eller af tilknyttede kontrakter, som er nødvendige for opfyldelsen af sådanne kontrakter. |
изпълнението до 15 април 2013 г. на договори, сключени преди 22 декември 2012 г., за предоставяне на техническа помощ или финансиране или финансова помощ, свързана със стоките и технологиите, изброени в част В от приложение I към настоящия регламент.“ | opfyldelsen, indtil den 15. april 2013, af kontrakter, der blev indgået inden den 22. december 2012, om levering af teknisk bistand eller finansiering eller finansiel bistand i tilknytning til produkter og teknologi, som er specificeret i bilag I i del C til nærværende forordning." |
По отношение на точка г), съответните държави членки информират останалите държави членки и Комисията, в рамките на четири седмици, за предоставените разрешения в съответствие с Регламент (ЕО) № 428/2009. | For så vidt angår litra d) underretter den pågældende medlemsstat inden for fire uger de øvrige medlemsstater og Kommissionen om tilladelser meddelt i henhold til forordning (EF) nr. 428/2009. |
Забранява се продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, на ключовото оборудване или технологиите, посочени в приложения VI и VIА, на иранско лице, образувание или орган, или за използване в Иран. | Det er forbudt direkte eller indirekte at sælge, levere, overføre eller udføre nøgleudstyr og -teknologi, der er opført på listen i bilag VI og VIA, til iranske personer, enheder eller organer eller til brug i Iran. |
Приложения VI и VIА включват ключово оборудване и технологии за следните ключови сектори на нефтената и газовата промишленост в Иран: | Bilag VI og VIA omfatter nøgleudstyr og -teknologi til følgende nøglesektorer i Irans olie- og gasindustri: |
проучване за наличие на суров нефт и природен газ; | efterforskning af råolie og naturgas |
производство на суров нефт и природен газ; | produktion af råolie og naturgas |
рафиниране; | raffinering |
втечняване на природен газ. | likvefaktion af naturgas. |
Приложения VI и VIА включват също така ключово оборудване и технологии за нефтохимическата промишленост. | Bilag VI og VIA omfatter desuden nøgleudstyr og -teknologi til den petrokemiske industri i Iran. |
Приложения VI и VIА не включват изделия, включени в Общия списък на оръжията, или в приложения I, II или III.“. | Bilag VI og VIA omfatter ikke produkter, der er inkluderet på den fælles liste over militært udstyr eller i bilag I, II eller III.". |
Член 9 се заменя със следното: | artikel 9 affattes således: |
Забранява се: | Det er forbudt: |
предоставянето, пряко или непряко, на техническа помощ или брокерски услуги по отношение на ключовото оборудване и технологиите, изброени в приложения VI и VIА, или по отношение на снабдяването, производството, поддръжката и използването на стоките, посочени в приложение VI и VIА, на иранско лице, образувание или орган, или за използване в Иран; | direkte eller indirekte at levere teknisk bistand eller mæglervirksomhed i tilknytning til nøgleudstyr og -teknologi, der er opført i bilag VI og VIA, eller i tilknytning til levering, fremstilling, vedligeholdelse og anvendelse af varer, der er opført i bilag VI og VIA, til iranske personer, enheder eller organer eller til brug i Iran |
предоставянето, пряко или непряко, на финансиране или финансова помощ по отношение на ключовото оборудване и технологиите, изброени в приложения VI и VIА, на иранско лице, образувание или орган, или заизползване в Иран.“. | direkte eller indirekte at levere finansiering eller finansiel bistand i tilknytning til nøgleudstyr og -teknologi, der er opført i bilag VI og VIA, til iranske personer, enheder eller organer eller til brug i Iran." |
Забраните в членове 8 и 9 не се прилагат за: | Forbuddene i artikel 8 og 9 finder ikke anvendelse på: |
извършването до 15 април 2013 г. на трансакции, изисквани по силата на търговски договор, отнасящ се до ключово оборудване или технологии за проучване за наличие на суров нефт и природен газ, производство на суров нефт и природен газ, рафиниране, втечняване на природен газ, посочени в приложение VI, сключен преди 27 октомври 2010 г., или по силата на допълнителни договори, необходими за изпълнението на такива договори, или по силата на договор или споразумение, сключени преди 26 юли 2010 г. и отнасящи се до инвестиция в Иран, направена преди 26 юли 2010 г., нито възпрепятстват изпълнението на произтичащо от тях задължение; | gennemførelsen, indtil den 15. april 2013, af transaktioner, der er nødvendige som følge af en handelskontrakt vedrørende nøgleudstyr eller -teknologi til efterforskning af råolie og naturgas, produktion af råolie og naturgas, raffinering samt likvefaktion af naturgas, jf. listen i bilag VI, der blev indgået inden den 27. oktober 2010, eller tilknyttede kontrakter, der er nødvendige for opfyldelsen af sådanne kontrakter, eller af en kontrakt eller aftale, der blev indgået inden den 26. juli 2010, og som vedrører en investering i Iran, der er foretaget inden den 26. juli 2010, og de skal heller ikke være til hinder for opfyldelsen af en forpligtelse i henhold hertil |
извършването до 15 април 2013 г. на трансакции, изисквани по силата на търговски договор, отнасящ се до ключово оборудване или технологии за нефтохимическата промишленост, посочени в приложение VI, сключен преди 24 март 2012 г., или по силата на допълнителни договори, необходими за изпълнението на такива договори, или по силата на договор или споразумение, сключени преди 23 януари 2012 г. и отнасящи се до инвестиция в Иран, направена преди 23 януари 2012 г., нито възпрепятстват изпълнението на произтичащо от тях задължение; или | gennemførelsen, indtil den 15. april 2013, af transaktioner, der er nødvendige som følge af en handelskontrakt vedrørende nøgleudstyr eller -teknologi til den petrokemiske industri, jf. listen i bilag VI, der blev indgået inden den 24. marts 2012, eller af tilknyttede kontrakter, der er nødvendige for opfyldelsen af sådanne kontrakter, eller af en kontrakt eller aftale, der blev indgået inden den 23. januar 2012, og som vedrører en investering i Iran, der er foretaget inden den 23. januar 2012, og de skal heller ikke være til hinder for opfyldelsen af en forpligtelse i henhold hertil |
извършването до 15 април 2013 г. на трансакции, изисквани по силата на търговски договор отнасящ се до ключово оборудване или технологии за проучване за наличие на суров нефт и природен газ, производство на суров нефт и природен газ, рафиниране, втечняване на природен газ и за нефтохимическата промишленост, посочени в приложение VIA, сключен преди 16 октомври 2012 г. и отнасящ се до инвестиция в Иран в проучване за наличие на суров нефт и природен газ, производство на суров нефт и природен газ и рафиниране, втечняване на природен газ направена преди 26 юли 2010 г. или отнасящ се до инвестиция в Иран в нефтохимическата индустрия направена преди 23 януари 2012 г., нито възпрепятстват изпълнението на произтичащо от тях задължение; или | gennemførelsen, indtil den 15. april 2013, af transaktioner, der er nødvendige som følge af en handelskontrakt vedrørende nøgleudstyr eller -teknologi til efterforskning af råolie og naturgas, produktion af råolie og naturgas, raffinering samt likvefaktion af naturgas og til den petrokemiske industri, jf. listen i bilag VIA, der blev indgået inden den 16. oktober 2012 og som vedrører en investering i Iran til efterforskning af råolie og naturgas, produktion af råolie og naturgas, raffinering samt likvefaktion af naturgas, der er foretaget inden den 26. juli 2010, eller som vedrører en investering i Iran i den petrokemiske industri, der er foretaget inden den 23. januar 2012, og de skal heller ikke være til hinder for opfyldelsen af en forpligtelse i henhold hertil, eller |