Bulgarian to Danish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
уведомленията и исканията за разрешение, свързани с прехвърляния от иранско лице, образувание или орган се отправят от получателя до компетентните органи на държавата-членка, в която получателят пребивава.Anmeldelser af og anmodninger om tilladelse til overførsler af pengemidler fra en iransk person eller enhed eller fra et iransk organ skal foretages af modtageren til de kompetente myndigheder i den medlemsstat, hvor modtageren er hjemmehørende.
Член 30бArtikel 30b
Когато е дадено разрешение в съответствие с членове 24, 25, 26, 27, 28 или 28а, членове 30 и 30а не се прилагат.Når en tilladelse er givet i henhold til artikel 24, 25, 26, 27, 28 eller 28a, finder artikel 30 og 30a ikke anvendelse.
Членове 30 и 30а не се прилагат по отношение на прехвърлянията на финансови средства, посочени в член 29.Artikel 30 og 30a finder ikke anvendelse på overførsel af pengemidler indeholdt i artikel 29.
Член 30, параграф 3 и член 30а, параграф 1 се прилагат независимо от това дали прехвърлянето на финансовите средства се извършва чрез една операция или чрез няколко операции, които изглеждат свързани.Artikel 30, stk. 3, og artikel 30a, stk. 1, finder anvendelse, uanset om overførslen af pengemidler er gennemført som en enkelt transaktion eller som flere transaktioner, der tilsyneladende hænger sammen indbyrdes.
За целите на настоящия регламент „операции, които изглеждат свързани“ включва:I denne forordning forstås ved "transaktioner, der tilsyneladende hænger sammen indbyrdes":
поредица от последователни прехвърляния от или до едни и същи финансови или кредитни институции в рамките на приложното поле на член 30, параграф 1, букви а) — г) или от или към едно и също иранско лице, образувание или орган, които са направени във връзка с едно задължение за прехвърляне на финансови средства, когато всяко индивидуално прехвърляне е под съответния праг, установен в членове 30 и 30а, но които заедно отговарят на критериите за уведомяване или разрешение; илиen række på hinanden følgende overførsler fra eller til det samme finansierings- eller kreditinstitut omfattet af artikel 30, stk. 1, litra a)-d), eller fra eller til den samme iranske person eller enhed eller det samme iranske organ, som foretages i forbindelse med én forpligtelse til at overføre pengemidler, og hvor de enkelte overførsler ligger under det relevante loft, der er fastsat i artikel 30 og 30a, men hvor de tilsammen opfylder kriteriet om anmeldelse eller tilladelse, eller
поредица от прехвърляния, включващи различни доставчици на платежни услуги или физически или юридически лица, която засяга едно задължение за прехвърляне на финансови средства.en række overførsler, som involverer forskellige betalingsformidlere eller fysiske eller juridiske personer, og som vedrører én forpligtelse til at foretage en overførsel af pengemidler.
За целите на член 30, параграф 3,буква б), член 30, параграф 3, буква в) и член 30а, параграф 1, буква в) компетентните органи дават разрешението при реда и условията, които смятат за уместни, освен ако имат основателни причини да решат, че прехвърлянето на финансови средства, за което се иска разрешението, би могло да е в нарушение на която и да е от забраните или задълженията от настоящия регламент.I forbindelse med artikel 30, stk. 3, litra b) og c), og artikel 30a, stk. 1, litra c), giver de kompetente myndigheder på de vilkår, som de skønner hensigtsmæssige, tilladelse, medmindre de har rimelig grund til at fastslå, at den overførsel af pengemidler, der anmodes om tilladelse til, kunne være i strid med et af forbuddene eller forpligtelserne i denne forordning.
Компетентен орган може да начислява такси за дейността си по разглеждане на искания за разрешение.En kompetent myndighed kan opkræve et gebyr for at evaluere anmodninger om tilladelse.
За целите на член 30а, параграф 1, буква в) се счита, че разрешение е дадено, ако компетентен орган е получил писмено искане за разрешение и в рамките на четири седмици не е повдигнал възражения в писмена форма срещу прехвърлянето на финансовите средства.I forbindelse med artikel 30a, stk. 1, litra c), anses tilladelsen for at være blevet givet, hvis en kompetent myndighed har modtaget en skriftlig anmodning om en tilladelse, og den ikke inden fire uger skriftligt har gjort indsigelse mod overførslen af pengemidler.
Ако е повдигнато възражение поради обстоятелството, че се води разследване, компетентният орган посочва това и съобщава решението си незабавно.Hvis der gøres indsigelse på grund af en igangværende undersøgelse, skal den kompetente myndighed anføre dette og meddele sin afgørelse hurtigst muligt.
Компетентните органи имат своевременен достъп, пряко или непряко, до данните от финансов и административен характер, както и до тези от областта на правоприлагането, които са им необходими за провеждане на разследването.De kompetente myndigheder skal have hurtig direkte eller indirekte adgang til de oplysninger om finansielle forhold, administration og retshåndhævelse, som er nødvendige for at gennemføre undersøgelsen.
Следните лица, образувания или органи не попадат в обхвата на членове 30 и 30а:Følgende personer, enheder og organer er ikke omfattet af artikel 30 og 30a:
лицата, образуванията или органите, които само преобразуват документи на хартиен носител в електронни данни и действат съгласно договор с кредитна или финансова институция;personer, enheder eller organer, som blot konverterer papirdokumenter til elektroniske data, og som handler i medfør af en kontrakt med et kredit- eller finansieringsinstitut
лицата, образуванията или органите, които само предоставят на кредитни или финансови институции системи за съобщения или други помощни системи за преводи на финансови средства; илиpersoner, enheder eller organer, som blot forsyner kredit- eller finansieringsinstitutter med et meddelelsessystem eller andre støttesystemer i forbindelse med overførsler af pengemidler, eller
лицата, образуванията или органите, които предоставят на кредитни или финансови институции само системи за клиринг и сетълмент."personer, enheder eller organer, som blot forsyner kredit- eller finansieringsinstitutter med clearing- og afviklingssystemer."
Попадащите в приложното поле на настоящия регламент клонове и дъщерни дружества, съгласно член 49, на кредитни и финансови институции със седалище в Иран, уведомяват компетентния орган на държавата членка, в която са установени, за всички извършени или получени от тях прехвърляния на финансови средства, за наименованията на страните по прехвърлянето, за сумата и за датата на трансакцията в срок от пет работни дни след извършването на прехвърлянето или получаването на съответните прехвърлени финансови средства.Filialer og datterselskaber, der er omfattet af denne forordning som defineret i artikel 49, af kredit- og finansieringsinstitutter, der er hjemmehørende i Iran, underretter den kompetente myndighed i den medlemsstat, hvor de er etableret, om alle overførsler af pengemidler, de foretager eller modtager, om parternes navn og om beløbet og datoen for transaktionen senest fem arbejdsdage efter, at de har foretaget eller modtaget den pågældende overførsel af pengemidler.
Ако информацията е налице, в уведомлението трябва да се уточни естеството на трансакцията и, когато е целесъобразно, естеството на стоките, за които се отнася трансакцията, като по-специално трябва да се посочи дали става въпрос за стоки от обхвата на приложения I, II, III, IV, IVA, V, VI, VIA, VIБ, VII, VIIA или VIIБ към настоящия регламент, и в случай че износът на тези стоки подлежи на разрешителен режим — да се посочи номерът на предоставеното разрешение.Hvis oplysningerne foreligger, skal det i underretningen angives, hvilken type transaktion der er tale om, og efter omstændighederne, hvilke varer transaktionen angår, og det skal særligt angives, om varerne er omfattet af bilag I, II, III, IV, IVA, V, VI, IVA, VIB, VII, VIIA eller VIIB til denne forordning, og hvis der kræves tilladelse til eksport af varerne, angives tillige nummeret på licensen.
При спазване на и съобразно договореностите относно условията за обмена на информация, уведомените компетентни органи незабавно предават информацията относно уведомленията, посочени в параграф 1, съобразно потребностите за предотвратяване на всяка трансакция, която може да подпомогне чувствителни от гледна точка на ядреното разпространение дейности или разработването на средства за доставка на ядрено оръжие, на компетентните органи на други държави членки, в които са установени страните по тези трансакции.“.Med forbehold af og i overensstemmelse med informationsudvekslingsordningerne videresender de kompetente myndigheder, der modtager underretningen, om nødvendigt straks de oplysninger om anmeldelse, som omhandles i stk. 1, til de kompetente myndigheder i andre medlemsstater, hvor den anden part i sådanne transaktioner er etableret, for at undgå enhver transaktion, der kan bidrage til spredningsfølsomme nukleare aktiviteter eller til udvikling af fremføringssystemer til kernevåben.".
В членове 33 и 34 позоваванията на член 32, параграф 2 се заменят с позовавания на член 30, параграф 1.I artikel 33 og 34 ændres henvisningerne til artikel 32, stk. 2, til artikel 30, stk. 1.
Забранява се предоставянето на следните услуги по отношение на нефтени танкери и товарни кораби, плаващи под флага на Ислямската република на Иран или притежавани, наети или управлявани пряко или непряко от иранско лице, образувание или орган:Det er forbudt at levere følgende tjenester til olietankskibe og fragtskibe, der sejler under iransk flag, eller som direkte eller indirekte ejes, chartres eller drives af iranske personer, enheder eller organer:
предоставянето на услуги, свързани с всякакъв вид класифициране, включително, но без да се ограничават до:levering af klassifikationstjenester af enhver art, herunder, men ikke begrænset til:
изготвянето и прилагането на правила за класифициране или технически спецификации относно проектирането, строежа, оборудването и поддръжката на кораби, както и системи за управление на борда;fremstilling og anvendelse af klassifikationsregler eller tekniske specifikationer vedrørende konstruktion, bygning og vedligeholdelse af skibe samt skibsudstyr såvel som skibsstyringssystemer
провеждането на проучвания и инспекции в съответствие с правилата и процедурите за класифициране;gennemførelse af undersøgelser og kontrolbesøg i overensstemmelse med klassifikationsregler og -procedurer
определянето на регистрово означение за клас и предоставянето, заверяването или подновяването на сертификати за съответствие с правилата за класифициране или спецификациите;tildeling af en klassebetegnelse og levering, godkendelse eller nyudstedelse af certifikationsdokumenter, der bekræfter, at klassifikationsreglerne eller -specifikationerne er overholdt
надзора на и участието в проектирането, строежа и ремонта на кораби и техните части, включително блокове, елементи, машини, електрически уредби и оборудване за управление, както и свързана техническа помощ, финансиране или финансова помощ;tilsyn med og deltagelse i konstruktion, bygning og reparation af skibe og skibsdele, herunder sektioner, elementer, maskineri, elektriske installationer og kontrolinstallationer samt teknisk bistand, finansiering eller finansiel bistand i tilknytning hertil
проверката, изпитването и сертифицирането на морско оборудване, материали и елементи, кактои надзора на монтирането на борда и наблюдението на системна интеграция;kontrol, prøvning og certificering af udstyr, materialer og komponenter til skibe og tilsyn med installationen om bord samt tilsyn med systemintegration
провеждането на проучвания, инспекции, одити и посещения и издаването, подновяването или заверяването на сертификати и документи за съответствие от името на администрацията на държавата на знамето в съответствие с Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море, 1974 г., с изменения (SOLAS 1974) и протокола към нея от 1988 г., Международната конвенция за предотвратяване на замърсяването от кораби, 1973 г., изменена с протокола към нея от 1978 г. (MARPOL 73/78), Конвенцията за международните правила за предпазване от сблъскване на море, 1972 г., с изменения (COLREG 1972), Международната конвенция за товарните водолинии от 1966 г. (LL 66) и протокола към нея от 1988 г., Международната конвенция за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците, 1978 г., с изменения (STCW) и Международната конвенция за тонажно измерване на корабите, 1969 г. (TONNAGE 1969).gennemførelse af undersøgelser, kontrolbesøg, revisioner og besøg samt udstedelse, fornyelse og godkendelse af de relevante certifikater og overensstemmelsesdokumenter på vegne af flagstatens administration i overensstemmelse med den internationale konvention om sikkerhed for menneskeliv på søen fra 1974 med senere ændringer (Solas 1974) og 1988-protokollen hertil, den internationale konvention af 1973 om forebyggelse af forurening fra skibe, som ændret ved protokollen af 1978 hertil, med senere ændringer (Marpol 73/78), konventionen af 1972 om internationale søvejsregler med senere ændringer (COLREG 1972), den internationale konvention af 1966 om lastelinjer (LL 1966) og 1988-protokollen hertil, den internationale konvention af 1978 om uddannelse af søfarende, om sønæring og om vagthold med senere ændringer (STCW) samt den internationale konvention af 1969 om måling af skibe (ITCM 1969).
Забраната в параграф 1 се прилага от 15 януари 2013 г.Forbuddet i stk. 1 finder anvendelse fra den 15. januar 2013.
Член 37бArtikel 37b
Забранява се доставянето на плавателни съдове, проектирани за превоз или складиране на нефт и нефтохимически продукти:Det er forbudt at stille skibe, der er beregnet til transport eller oplagring af olie og petrokemiske produkter, til rådighed:
на ирански лица, образувания или органи; илиtil iranske personer, enheder eller organer, eller
на всяко друго лице, образувание или орган, освен ако доставчиците на плавателен съд са предприели необходимите действия, за да предотвратят използването на плавателните съдове за превоз или съхранение на нефт или нефтохимически продукти, които са с произход от Иран или са били изнесени от Иран.til alle andre personer, enheder eller organer, medmindre skibsudbyderen har taget passende foranstaltninger med henblik på at forhindre skibet i at vil blive anvendt til at transportere olie eller petrokemiske produkter, der har oprindelse i eller er blevet udført fra Iran.
Със забраната от параграф 1 не се засяга изпълнението на задължения, произтичащи от договорите или допълнителните договори, посочени в член 12, параграф 1, букви б) и в) и в член 14, параграф 1, букви б) и в), при условие че вносът и транспортът на ирански суров нефт, петрол или нефтохимически продукти са били съобщени на компетентния орган съгласно член 12, параграф 1 и член 14, параграф 1."Forbuddet i stk. 1 berører ikke opfyldelsen af forpligtelser, der følger af kontrakter og tilknyttede kontrakter, som omhandles i artikel 12, stk. 1, litra b) og c) og i artikel 14, stk. 1, litra b) og c), forudsat at importen og transporten af iransk råolie, petroleumsprodukter eller petrokemiske produkter er blevet anmeldt til den kompetente myndighed i henhold til artikel 12, stk. 1 eller artikel 14, stk. 1".
Забранява се съзнателното и преднамерено участие в дейности, чийто предмет или последици представляват заобикаляне на мерките в член 2, член 5, параграф 1, членове 8, 9, 10a, 10б, 10г, 10д, 11, 13, 14а, 15a, 15б, 17, 22, 23, 30, 30а, 34, 35, 37а или 37б.“.Det er forbudt bevidst og forsætligt at deltage i aktiviteter, der har til formål eller til følge at omgå de foranstaltninger, der er omhandlet i artikel 2, 5, stk. 1, 8, 9, 10a, 10b, 10d, 10e, 11, 13, 14a, 15a, 15b, 17, 22, 23, 30, 30a, 34, 35, 37a eller 37b.".
В член 43, параграф 3 се заменя със следното:Artikel 43, stk. 3, affattes således: "3. Den pågældende medlemsstat underretter de øvrige medlemsstater og Kommissionen om de fastlagte foranstaltninger, jf. stk. 1, og om, at den har til hensigt at give tilladelse mindst ti arbejdsdage inden tilladelsen.
Чрез дерогация от членове 8, 9, член 17, параграф 1 по отношение на иранско лице, образувание или орган, посочен(о) в член 17, параграф 2, буква б), член 23, параграфи 2 и 3, доколкото те се отнасят до лица, образувания или органи, изброени в приложение IX, членове 30 и 35, компетентните органи на държавата членка могат да разрешат, при условията, които смятат за уместни, дейности, свързани с проучването или експлоатацията на въглеводороди в Съюза, предприети съгласно лиценз за такова проучване или експлоатация, издаден от държава членка на лице, образувание или орган, изброени в приложение IX, ако са изпълнени следните условия:Uanset artikel 8, 9, artikel 17, stk. 1, for så vidt angår iranske personer, enheder eller organer, der henvises til i artikel 17, stk. 2, litra b), artikel 23, stk. 2 og 3, for så vidt der henvises til personer, enheder eller organer, der er opført på listen i bilag IX, artikel 30 og 35, kan en medlemsstats kompetente myndigheder, på de betingelser, den skønner passende, give tilladelse til, at aktiviteter forbundet med efterforskning eller udvinding af kulbrinter inden for Unionen foretages i medfør af en licens udstedt af en medlemsstat til en person eller enhed eller et organ, der er opført på listen i bilag IX, hvis følgende betingelser er opfyldt:
лицензът за проучване или експлоатация на въглеводороди в рамките на Съюза е бил издаден преди датата, на която лицето, образуванието или органът, са вписани в приложение IX; иlicensen til efterforskning eller udvinding af kulbrinter inden for Unionen blev udstedt før den dato, personen, enheden eller organet i bilag IX blev opført på listen, og
разрешението е необходимо, за да се избегнат или възстановят екологични щети в Съюза или да се предотврати постоянното унищожаване на стойността на лиценза, включително чрез обезопасяване на нефтопровода и инфраструктурата, използвана във връзка с лицензираната дейност, или на временна основа.tilladelsen er nødvendig for at undgå eller udbedre miljøskader i Unionen eller forebygge permanent ødelæggelse af licensens værdi, herunder ved midlertidigt at sikre rørledningen og infrastrukturen, der anvendes i forbindelse med de aktiviteter, der er omfattet af tilladelsen.
Такова разрешение може да включва мерки съгласно националното законодателство.En sådan tilladelse kan indeholde foranstaltninger i henhold til national lovgivning.
Дерогацията, предвиденав параграф 1, се предоставя само за необходимия срок и валидността ѝ не трябва да надвишава валидността на лиценза, издаден на лице, образувание или орган, изброени в приложение IX.Undtagelsen i stk. 1 gælder kun så længe, den er nødvendig, og dens gyldighed må ikke være længere end gyldigheden af den licens, som er udstedt til en person eller enhed eller et organ, der er opført på listen i bilag IX.
В случай че компетентният орган счита, че е необходима суброгация на договори или предоставяне на обезщетения, срокът на валидност на дерогацията не може да надвишава 5 години.Hvis den kompetente myndighed finder det nødvendigt at overdrage kontrakter eller udbetale skadeserstatning, kan undtagelsens gyldighedsperiode ikke overstige fem år.
Съответната държава членка уведомява останалите държави членки и Комисията за намерението си да издаде разрешение най-малко десет работни дни преди издаването на разрешението.Den pågældende medlemsstat underretter de øvrige medlemsstater og Kommissionen om, at den har til hensigt at give tilladelse mindst ti arbejdsdage inden, at tilladelsen gives.
В случай на заплаха за околната среда в Съюза, изискваща неотложни действия за предотвратяването на щети за околната среда, засегнатата държава членка може да издаде разрешение без предварително уведомление, като уведоми останалите държави членки и Комисията в рамките на три работни дни, след като е издала разрешението.“.Kræver miljøtrusler i Unionen, at der træffes hasteforanstaltninger for at forhindre miljøskader, kan den pågældende medlemsstat uden forudgående underretning give en sådan tilladelse, men medlemsstaten skal underrette de øvrige medlemsstater og Kommissionen herom senest tre arbejdsdage efter, at tilladelsen er givet.".
В заглавието на приложение X се добавя позоваване на член 43a.Der er tilføjet en henvisning til artikel 43a i bilag X's titel.
В член 45 буква б) се заменя със следното:Artikel 45, litra b), affattes således:
изменя приложения III, IV, IVA, V, VI, VIA, VIБ, VII, VIIA, VIIБ и X въз основа на информация, предоставена от държавите членки.“.ændrer bilag III, IV, IVA, V, VI, VIA, VIB, VII, VIIA, VIIB og X på grundlag af oplysninger fra medlemsstaterne.".
ПриложениеI се заменя с текста на приложение I към настоящия регламент.BilagI erstattes af teksten i bilag I til denne forordning.
Текстът от приложение II към настоящия регламент се вмъква като приложение IVA.Teksten i bilag II til denne forordning indsættes som bilag IVA.
Текстът от приложение III към настоящия регламент се вмъква като приложение VIA.Teksten i bilag III til denne forordning indsættes som bilag VIA.
Текстът от приложение IV към настоящия регламент се вмъква като приложение VIБ.Teksten i bilag IV til denne forordning indsættes som bilag VIB.
Текстът от приложение V към настоящия регламент се вмъква като приложение VIIA.Teksten i bilag V til denne forordning indsættes som bilag VIIA.
Текстът от приложение VI към настоящия регламент се вмъква като приложение VIIБ.Teksten i bilag VI til denne forordning indsættes som bilag VIIB.
Съставено в Брюксел на 21 декември 2012 година.Udfærdiget i Bruxelles, den 21. december 2012.
„ПРИЛОЖЕНИЕ I"BILAG I
ЧАСТ ADEL A
Стоки и технологии по член 2, параграфи 1, 2 и 4, член 3, параграф 3, член 5, параграф 1, член 6, член 8, параграф 4, член 17, параграф 2 и член 31, параграф 1Produkter og teknologi, der er omhandlet i artikel 2, stk. 1, 2 og 4, artikel 3, stk. 3, artikel 5, stk. 1, artikel 6, artikel 8, stk. 4, artikel 17, stk. 2, og artikel 31, stk. 1
Настоящото приложение включва всички стоки и технологии, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009, както са определени в него, с изключение на тези, посочени в част А, както и с изключение — до 15 април 2013 г. — на тези, посочени в част В.Dette bilag omfatter alle produkter og al teknologi, der er opført på listen i bilag I til forordning (EF) nr. 428/2009, som defineret deri, undtagen de produkter og teknologier, der er specificeret i del A, samt indtil den 15. april 2013 de produkter og teknologier, der er specificeret i del C.
„Системи за информационна сигурност“ и оборудване за крайно използване за обществени далекосъобщителни услуги и предоставяне на интернет или за защита от мрежовия оператор на тези услуги, включително компоненти необходими за услуги по действието, инсталирането (включително инсталирането на място), поддръжката (проверката), ремонта, основния ремонт и подновяването, свързани с посочените системи и оборудване, както следва:"Informationssikkerheds-" systemer og udstyr til endelig brug til offentlige teletjenester og ved levering af internettjenester eller til netoperatørens beskyttelse af disse tjenester, herunder komponenter der er nødvendige til drift, installation (herunder installation på brugsstedet), vedligeholdelse (eftersyn), reparation, gennemgang og renovering i tilknytning til disse systemer og dette udstyr som følger:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership