Source | Target | Гаранцията е независима от задължението за плащане на глобата, имуществената санкция или други санкции и е изпълнима при първо поискване. | Garantien skal være uafhængig af forpligtelsen til at betale bøden, tvangsbøden eller sanktionen og skal kunne tvangsfuldbyrdes ved første påkrav. |
Тя покрива главницата и лихвите, дължими съгласно член 83, параграф 4. | Den skal dække fordringens hovedstol og de skyldige renter, jf. artikel 83, stk. 4. |
Комисията обезпечава условно платените суми, като ги инвестира във финансови активи и по този начин гарантира сигурността и ликвидността на средствата, като същевременно се стреми да получи и финансов приход. | Kommissionen sikrer de foreløbigt inkasserede beløb ved at investere dem i finansielle aktiver og dermed garantere pengenes sikkerhed og likviditet, samtidigt med at den sigter mod at opnå et positivt afkast. |
След изчерпване на всички правни средства за защита и когато глобата или санкцията е потвърдена, се предприема която и да е от следните мерки: | Når alle retsmidler er udtømt, og når bøden eller sanktionen er blevet bekræftet, træffes en af følgende foranstaltninger: |
условно събраните суми и лихвите и другите суми, които те са генерирали, се записват в бюджета в съответствие с член 83 от Финансовия регламент най-късно през финансовата година, следваща годината, през която са изчерпани всички правни средства за защита; | de foreløbigt opkrævede beløb og renterne og andre former for afkast heraf opføres på budgettet i overensstemmelse med finansforordningens artikel 83 senest i løbet af regnskabsåret efter det år, hvor alle retsmidler er udtømt |
когато е предоставена финансова гаранция, тя се привежда в действие и съответните суми се записват в бюджета. | når der er stillet en finansiel garanti, bør sidstnævnte indfris og det tilsvarende beløb opføres på budgettet. |
Когато размерът на глобата или на санкцията е увеличен от Съда, букви а) и б) от първа алинея се прилагат до сумите в решението на Комисията и счетоводителят събира съответстващата на увеличението сума, която се записва в бюджета. | Når beløbet for bøden eller tvangsbøden er forhøjet af Domstolen, finder litra a) og b) i første stykke anvendelse op til de beløb, der er angivet i Kommissionens afgørelse, og regnskabsføreren inddriver det beløb, der svarer til forhøjelsen, og dette opføres på budgettet. |
След изчерпване на всички правни средства за защита и когато глобата или санкцията е отменена или намалена, се предприема която и да е от следните мерки: | Når alle retsmidler er udtømt, og hvis bøden eller tvangsbøden er annulleret eller reduceret, træffes en af følgende foranstaltninger: |
недължимо събраните суми заедно с начислените лихви се връщат на съответната трета страна. | de uberettiget inddrevne beløb tilbagebetales med renter til den pågældende tredjemand. |
В случаите, в които цялостният генериран приход за съответния период е отрицателен, се възстановява номиналната стойност на недължимо събраните суми; | I tilfælde, hvor det samlede afkast for den pågældende periode har været negativt, tilbagebetales den nominelle værdi af det uberettiget inddrevne beløb |
когато е предоставена финансова гаранция, тя съответно се освобождава. | når der er stillet en finansiel garanti, frigøres denne. |
Отказ от събиране на установено вземане | Afkald på at inddrive en fastlagt fordring |
Отговорният разпоредител с бюджетни кредити може да се откаже от цялостното или частично събиране на установено вземане само в следните случаи: | Den ansvarlige anvisningsberettigede kan kun helt eller delvis give afkald på at inddrive en fastlagt fordring i følgende tilfælde: |
когато предвидимите разходи по събирането ще надхвърлят дължимата сума и отказът от събиране няма да навредина престижа на Съюза; | de forventede omkostninger ved inddrivelsen ville overstige det beløb, der skal inddrives, og afkaldet vil ikke skade Unionens image |
когато вземането не може да бъде събрано поради изтеклото време или несъстоятелност на длъжника; | det er umuligt at inddrive fordringen på grund af fordringens alder, eller fordidebitor er insolvent |
когато събирането противоречи на принципа на пропорционалност. | når inddrivelsen er i strid med proportionalitetsprincippet. |
В случаите по параграф 1, буква в) отговорният разпоредител с бюджетни кредити действа съгласно предварително установените в рамките на всяка институция процедури и прилага следните критерии, които са задължителни и приложими при всички обстоятелства: | I det i stk. 1, litra c), omhandlede tilfælde overholder den ansvarlige anvisningsberettigede de procedurer, der på forhånd er fastsat af hver institution, og anvender følgende kriterier, som er obligatoriske og finder anvendelse under alle omstændigheder: |
фактите, имащи отношение към сериозността на нередността, поради която е установено вземането (измама, повторно нарушение, умисъл, грижа, добросъвестност, явна грешка); | de faktiske omstændigheder henset til grovheden af den uregelmæssighed, der har givet anledning til fastlæggelsen af fordringen (svig, gentagelse, forsæt, omhu, god tro, åbenlys fejl) |
отражението, което отказът от събиране ще има върху функционирането на Съюза и неговите финансови интереси (размер на сумата, риск от създаване на прецедент, уронване на авторитета на закона). | den indvirkning, som afkald på inddrivelse vil få på Unionens funktion og på dens finansielle interesser (beløbets størrelse, risiko for at skabe præcedens, underminering af regler). |
В зависимост от обстоятелствата по случая на отговорния разпоредител с бюджетни кредити може също да се наложи да вземе предвид следните допълнителни критерии: | Den ansvarlige anvisningsberettigede kan alt efter sagens omstændigheder også tage hensyn til følgende kriterier: |
всяко нарушение на конкуренцията, което ще бъде причинено от отказа от събиране; | en eventuel konkurrenceforvridning, som afkaldet måtte medføre |
икономическите и социалните щети,които ще бъдат причинени от събирането на вземането в пълен размер. | den økonomiske og sociale skade, som en fuldstændig inddrivelse af fordringen ville medføre. |
Решението за отказ от събиране по член 80, параграф 2 от Финансовия регламент се мотивира и упоменава положената грижа за обезпечаване на събирането и правните и фактическите основания за отказа. | Afkald på at inddrive en fordring, jf. finansforordningens artikel 80, stk. 2, skal være begrundet og indeholde oplysninger om de bestræbelser, der er gjort for at inddrive beløbet, og om de retlige og faktiske elementer, afkaldet hviler på. |
Отговорният разпоредител с бюджетни кредити се отказва от събирането на вземане в съответствие с член 84. | Den ansvarlige anvisningsberettigede giver afkald på inddrivelse i overensstemmelse med artikel 84. |
Институцията не може да делегира правомощия за отказ от събиране на установено вземане в никой от следните случаи: | Institutionen kan ikke delegere afkaldet på at inddrive en fastlagt fordring i følgende tilfælde: |
когато сумата, предмет на отказването, е 1000000 EUR или повече; | når det beløb, der skal gives afkald på, er på 1000000 EUR eller derover |
когато сумата, предмет на отказването, е 100000 EUR или повече в случаите, в които това представлява 25 % или повече от установеното вземане. | når det beløb, der skal gives afkald på, er på 100000 EUR eller derover, når det udgør 25 % eller mere af den fastlagte fordring. |
Под праговете, посочени в първа алинея, всяка институция определя във вътрешния си правилник условията и процедурата за делегиране на правомощие за отказ от събиране на установено вземане. | For fordringer, som ligger under beløbsgrænserne i første afsnit, fastsætter hver institution i sine interne regler betingelserne og vilkårene for delegation af beføjelsen til at give afkald på at inddrive en fastlagt fordring. |
Всяка институция ежегодно изпраща на Европейския парламент и на Съвета доклад за отказите по параграфи 1—4 от настоящия член, отнасящи се до суми в размер на 100000 EUR или повече. | Hver institution sender hvert år Europa-Parlamentet og Rådet en rapport om de tilfælde, hvor der i henhold til stk. 1-4 i denne artikel er givet afkald på at inddrive fordringer på 100000 EUR og derover. |
Отмяна на установено вземане | Annullering af en fastlagt fordring |
В случай на грешка отговорният разпоредител с бюджетни кредити отменя изцяло или частично установеното вземане в съответствие с членове 82 и 84 и посочва подходящи мотиви. | I tilfælde af en fejl annullerer den ansvarlige anvisningsberettigede helt eller delvis den fastlagte fordring i overensstemmelse med artikel 82 og 84 med en behørig begrundelse. |
Всяка институция определя във вътрешния си правилник условията и процедурата за делегиране на правомощие за отмяна на установено вземане. | Hver institution fastsætter i sine interne regler betingelserne og vilkårene for delegation af beføjelsen til at annullere en fastlagt fordring. |
Правила относно давностните срокове | Regler for forældelsesfrister |
Давностният срок за вземанията на Съюза от трети страни започва да тече при изтичане на крайния срок, съобщен на длъжника в дебитното известие съгласно член 80, параграф 3, буква б). | Forældelsesfristen for Unionens fordringer over for tredjemand begynder at løbe ved udløbet af den frist, som er meddelt debitor i debetnotaen, jf. artikel 80, stk. 3, litra b). |
Давностният срок за вземанията на трети страни от Съюза започва да тече от датата, на която плащането на вземането на третата страна стане дължимо съгласно съответното правно задължение. | Forældelsesfristen for tredjemands fordringer over for Unionen begynder at løbe fra den dato, hvor den pågældende tredjemands fordring forfalder til betaling i overensstemmelse med den tilsvarende retlige forpligtelse. |
Давностният срок за вземанията на Съюза от трети страни се прекъсва от всяко действие на институция или на държава членка, действаща по искане на институция, за което третата страна е уведомена и което има за цел събирането на дълга. | Forældelsesfristen for Unionens fordringer over for tredjemand afbrydes af enhver handling, som er foretaget af en institution eller af en medlemsstat, der handler på anmodning af en institution, og som den pågældende tredjemand er blevet underrettet om, og som sigter mod at inddrive gælden. |
Давностният срок за вземанията на трети страни от Съюза се прекъсва от всяко действие, за което Съюзът е уведомен от своите кредитори или от името на своите кредитори и което има за цел събирането на дълга. | Forældelsesfristen for tredjemands fordringer over for Unionen afbrydes af enhver handling, som Unionen underrettes om af sine kreditorer eller på vegne af sine kreditorer, og som sigter mod at inddrive gælden. |
Нов давностен срок от пет години започва да тече в деня след прекъсването по параграф 2. | En ny forældelsesfrist på fem år begynder at løbe fra dagen efter de afbrydelser, der er omhandlet i stk. 2. |
Всяко съдебно дело във връзка с вземане по параграф 1, включително делата пред съд, който по-късно се самообявява за некомпетентен по делото, прекъсва давностния срок. | Enhver retssag vedrørende en fordring som omhandlet i stk. 1, herunder retssager, der anlægges ved en domstol, som senere erklærer sig inkompetent, afbryder forældelsesfristen. |
Новият давностен срок от пет години не започва, докато не бъде постановено съдебно решение със сила на пресъдено нещо или не бъде постигнато извънсъдебно споразумение между същите страни по същото дело. | Den nye femårige forældelsesfrist begynder først at løbe, når der afsiges en retskraftig dom, eller der indgås et udenretsligt forlig mellem de samme parter i samme retssag. |
Когато счетоводителят предостави на длъжника допълнително време за плащане съгласно член 89, това се счита за прекъсване на давностния срок. | Når regnskabsføreren giver debitor henstand med betalingen efter artikel 89, betragtes det som en afbrydelse af forældelsesfristen. |
Новият давностен срок от пет години започва да тече от деня след този на изтичане на удължения срок за плащане. | Den nye femårige forældelsesfrist begynder at løbe fra dagen efter henstandsperiodens udløb. |
Вземания не се събират след изтичане на давностния срок, установен в параграфи 1—5. | Fordringer inddrives ikke efter udløbet af forældelsesfristen, jf. stk. 1-5. |
Разходни операции | Forvaltning af udgifter |
Решение за финансиране | Finansieringsafgørelse |
Решението за финансиране съдържа съществените елементи на действие, при което се извършва разход от бюджета. | Finansieringsafgørelsen angiver de vigtigste elementer i en foranstaltning, der medfører en udgift, som afholdes over budgettet. |
По-конкретно решението за финансиране излага следното: | Finansieringsafgørelsen indeholder navnlig følgende: |
за безвъзмездните средства: | i forbindelse med tilskud: |
основния акт и бюджетния ред; | en henvisning til basisretsakten og budgetposten |
приоритетите за годината, целите за изпълнение и предвидените резултати с разрешените бюджетни кредити за финансовата година; | prioriteterne for året, de mål, som skal opfyldes, og de forventede resultater med de godkendte bevillinger for regnskabsåret |
съществените критерии за допустимост, подбор и отпускане, които ще бъдат използвани за подбор на предложения; | de vigtigste støtteberettigelses-, udvælgelses- og tildelingskriterier, som skal anvendes ved udvælgelsen af forslag |
максималния възможен процент на съфинансиране и ако се предвиждат различни проценти, критериите, които следва да се спазват за всеки от тях; | den maksimale samfinansieringssats og, hvis der anvendes forskellige satser, de kriterier, som gælder for hver sats |
графика и индикативната стойност на поканите за представяне на предложения; | tidsplanen og det vejledende beløb for indkaldelserne af forslag |
за обществените поръчки: | i forbindelse med indkøb: |
цялостния бюджетен пакет, предназначен за възлагането на обществени поръчки през годината; | den samlede budgetbevilling, som er afsat til indkøb i det pågældende år |
индикативния брой и вида на предвидените обществени поръчки и ако е възможно, общо описание на техния предмет; | det vejledende antal og arten af planlagte kontrakter og om muligt generelle oplysninger om, hvad de drejer sig om |
индикативния календар за започването на процедурите за възлагане на обществени поръчки; | den vejledende tidsramme for iværksættelsen af udbudsprocedurerne |
за доверителните фондове по член 187 от Финансовия регламент: | i forbindelse med trustfonde som omhandlet i finansforordningens artikel 187: |
бюджетните кредити, заделени за доверителния фонд за годината, и сумите, предвидени за целия му срок на действие; | de bevillinger, der øremærkes til trustfonden for regnskabsåret, samt de planlægte beløb over trustfondens levetid |
целите на доверителния фонд и неговия срок на действие; | trustfondens formål og levetid |