Source | Target | информация дали се допускат варианти; | om der kan antages alternative bud |
разрешения дял, който може да се възлага на подизпълнители; | den andel, der eventuelt kan gives i underentreprise |
максималния бюджет, наличен за поръчката; | det maksimale budget, der er til rådighed for kontrakten |
валутата на офертите; | den valuta, buddet skal udtrykkes i |
списък на избраните кандидати (с посочване на забраната за сдружаване); | en begrænset liste over udvalgte ansøgere (med angivelse af forbuddet mod at indgå indbyrdes aftaler) |
общите условия на поръчките за услуги; | de almindelige betingelser for tjenesteydelseskontrakter |
специфичните условия, които разширяват или допълват общите условия или се отклоняват от тях; | de særlige betingelser, der uddyber, supplerer eller fraviger de almindelige betingelser |
заданието с планирания график за проекта и датите, от които според плана главните експерти трябва да бъдат на разположение; | en opgavebeskrivelse med angivelse af den forventede tidsplan for projektet og de forventede datoer, fra hvilke de vigtigste eksperter skal stå til rådighed |
ценовата таблица (за попълване от оферента); | prisliste (udfyldes af tilbudsgiveren) |
образец на офертата; | budformular |
образец на договора; | kontraktformular |
ако е приложимо, образец на банкова (или подобна) гаранция за плащане на предварителното финансиране. | i givet fald, formular til garanti fra bank eller lignende institution for betaling af forfinansiering. |
Буква з) от първа алинея не се прилага за случаите, при които поради изключителни и надлежно обосновани обстоятелства образецът на договор не може да се използва. | Litra h) i første afsnit finder ikke anvendelse på tilfælde, hvor standardkontrakten undtagelsesvis og under behørigt begrundede omstændigheder ikke kan anvendes. |
При поръчките за доставки тръжната документация съдържа: | I forbindelse med vareindkøbskontrakter omfatter udbudsdokumenterne følgende dokumenter: |
критериите за подбор и възлагане на поръчката; | kriterierne for udvælgelse og tildeling af kontrakter |
общите условия на поръчките за доставки; | de almindelige betingelser for vareindkøbskontrakter |
техническо приложение с планове, технически спецификации и планирания график за изпълнение на поръчката; | tekniske bilag med eventuelle tegninger, tekniske specifikationer og den forventede tidsplan for kontraktens gennemførelse |
ценовата таблица (за попълване от оферента) и разбивка на цените; | prisliste (udfyldes af tilbudsgiveren) og enhedspriser |
ако е приложимо, образец на банкова (или подобна) гаранция за: | i givet fald formular til garanti fra bank eller lignende institution i forbindelse med: |
офертата; | buddet |
плащане на предварителното финансиране; | udbetaling af forfinansiering |
правилното изпълнение. | korrekt gennemførelse. |
Буква ж) от първа алинея не се прилага за случаите, при които поради изключителни и надлежно обосновани обстоятелства образецът на договор не може да се използва. | Litra g) i første afsnit finder ikke anvendelse på tilfælde, hvor standardkontrakten undtagelsesvis og under behørigt begrundede omstændigheder ikke kan anvendes. |
При поръчките за строителни работи тръжната документация съдържа следните документи: | I forbindelse med bygge- og anlægskontrakter omfatter udbudsdokumenterne følgende dokumenter: |
общите условия на поръчките за строителни работи; | de almindelige betingelser for bygge- og anlægskontrakter |
технически приложения с планове,технически спецификации и планирания график за изпълнение на поръчката; | tekniske bilag med eventuelle tegninger, tekniske specifikationer og den forventede tidsplan for kontraktens gennemførelse |
Ако възникнат противоречия между специфичните условия, посочени в параграф 2, буква г), параграф 3, буква в) и параграф 4, буква в), и общите условия, се прилагат тези специфични условия. | I tilfælde af regelkonflikt mellem de særlige betingelser, der er omhandlet i stk. 2, litra d), stk. 3, litra c), og stk. 4, litra c), finder de særlige betingelser anvendelse. |
Когато възложителите изискват представянето на съставени от независими организации сертификати, които удостоверяват, че икономическият оператор изпълнява определени стандарти за осигуряване на качеството, те се позовават на системи за осигуряване на качеството, базирани на съответните европейски стандарти или, ако е подходящо, международни стандарти, които са сертифицирани от организациите, отговарящи на европейските или международните стандарти относно сертифицирането. | Hvis de ordregivende myndigheder kræver, at der fremlægges attester udstedt af uafhængige organer til attestering af, at den økonomiske aktør overholder bestemte kvalitetsstandarder, henviser de til kvalitetssikringssystemer, der bygger på de relevante europæiske eller i givet fald internationale standarder, der er certificeret af organer, som opfylder de europæiske eller internationale standarder for certificering. |
Възложителите приемат от икономическите оператори и други доказателства за еквивалентни мерки за осигуряване на качеството. | De accepterer ligeledes andre former for dokumentation for tilsvarende kvalitetssikringsforanstaltninger, der forelægges af økonomiske aktører. |
Чрез дерогация от член 163 предварителните гаранции са в евро или във валутата на договора, за който се отнасят. | Uanset artikel 163 udtrykkes forhåndsgarantier i euro eller i den valuta, der anvendes i den pågældende kontrakt. |
Възложителят може да поиска тръжна гаранция по смисъла на настоящата глава в размер от 1 % до 2 % от общата стойностна поръчката за доставки или строителни работи. | Den ordregivende myndighed kan i forbindelse med indkøbskontrakter og bygge- og anlægskontrakter kræve, at der stilles en garanti for buddet som omhandlet i dette kapitel svarende til 1-2 % af kontraktens samlede værdi. |
Тя трябва да бъде в съответствие с член 163. | Den skal være i overensstemmelse med artikel 163. |
Гаранцията се освобождава при подписване на договора. | Den frigives, når kontrakten underskrives. |
Тя се задържа, ако офертата, представена преди крайния срок за представяне на офертите, впоследствие бъде оттеглена. | Den aktiveres, hvis et bud, som er indgivet inden udløbet af fristen for indgivelse, senere trækkes tilbage. |
При поръчки за доставки и строителни работи възложителят може да изиска гаранция за изпълнението на стойност, определена в тръжните документи, между 5 % и 10 % от общата стойност на поръчката. | Den ordregivende myndighed kan kræve en opfyldelsesgaranti for et beløb, der er fastsat i udbudsdokumenterne, og som svarer til mellem 5 og 10 % af kontraktens samlede værdi, når der er tale om vareindkøbskontrakter og bygge- og anlægskontrakter. |
Тази гаранция се определя въз основа на обективни критерии като вида и стойността на поръчката. | Denne garanti fastsættes på grundlag af objektive kriterier, såsom kontraktens art og værdi. |
Независимо от това се изисква гаранция за изпълнението, когато са надхвърлени следните прагове: | Der skal dog kræves en opfyldelsesgaranti, når følgende beløbsgrænser overskrides: |
345000 EUR за поръчки за строителни работи; | 345000 EUR for bygge- og anlægskontrakter |
150000 EUR за поръчки за доставки. | 150000 EUR for vareindkøbskontrakter. |
Тази гаранция остава валидна поне до окончателното приемане на доставките или строителните работи. | Garantien udløber tidligst ved den endelige aflevering af varerne eller bygge- og anlægsarbejderne. |
В случай на лошо изпълнение на поръчката се задържа целият размер на гаранцията. | Hvis kontrakten ikke gennemføres korrekt, aktiveres hele garantien. |
Срокове за процедурите | Frister for procedurerne |
Офертите трябва да бъдат получени от възложителя на адреса и преди крайния срок, посочени в поканата за представяне на оферти. | Buddene skal være den ordregivende myndighed i hænde senest på det tidspunkt, der er angivet i opfordringen til af afgive bud. |
Определеният от възложителя срок за получаване на оферти и заявки за участие е достатъчно дълъг, за да даде на заинтересованите страни разумен и достатъчен период за подготовка и представяне на офертите. | Fristerne for modtagelse af bud og ansøgninger om deltagelse, som fastsættes af de ordregivende myndigheder, skal være lange nok til, at interesserede får et passende langt tidsrum til at udarbejde og afgive deres bud. |
При поръчките за услуги минималният срок между датата на изпращане на писмото с покана за представяне на оферти и крайната дата за получаване на офертите е 50 дни. | I forbindelse med tjenesteydelseskontrakter skal tidsrummet mellem datoen for afsendelse af brevet med opfordringen til at afgive bud og fristen for modtagelse af bud være mindst 50 dage. |
При неотложни случаи обаче могат да се определят и други срокове. | Andre frister kan dog godkendes i hastetilfælde. |
Оферентите могат да задават въпроси в писмена форма преди крайната дата за получаване на офертите. | Tilbudsgiverne kan indsende skriftlige spørgsmål før udløbet af fristen for modtagelse af bud. |
Възложителят предоставя отговорите на въпросите преди крайната дата за получаване на офертите. | Den ordregivende myndighed giver svar på tilbudsgivernes spørgsmål før udløbet af fristen for modtagelse af bud. |
При международните ограничени процедури срокът за получаване на заявления за участие е най-малко 30 дни от датата на публикуване на обявлението за обществена поръчка. | I forbindelse med internationale begrænsede udbud er fristen for modtagelse af ansøgninger om deltagelse mindst 30 dage regnet fra offentliggørelsen af udbudsbekendtgørelsen. |
Периодът между датата на изпращане на писмото с поканата и крайния срок за получаване на офертите е най-малко 50 дни. | Tidsrummet mellem datoen for afsendelsen af brevet med opfordringen til at afgive bud og fristen for modtagelse af bud skal være mindst 50 dage. |
При някои изключителни случаи обаче могат да се определят и други срокове. | Andre frister kan dog godkendes i hastetilfælde. |
При международните открити процедури срокът за получаване на офертите, започващ от дататана изпращане на обявлението за обществена поръчка, е най-малко: | I forbindelse med internationale offentlige udbud er fristerne for modtagelse af bud, regnet fra datoen for afsendelse af udbudsbekendtgørelsen, mindst: |
90 дни за поръчки за строителни работи; | 90 dage for bygge- og anlægskontrakter |
60 дни за поръчки за доставки. | 60 dage for vareindkøbskontrakter. |
При местните открити процедури срокът за получаване на офертите, започващ от датата на публикуване на обявлението за обществена поръчка, е най-малко: | I forbindelse med lokale offentlige udbud er fristerne for modtagelse af bud, regnet fra datoen for offentliggørelse af udbudsbekendtgørelsen, mindst: |
При състезателните процедури на договаряне, посочени в член 265, параграф 1, буква б), член 267, параграф 1, буква в) и член 269, параграф 1, буква в), на кандидатите се дава срок от най-малко 30 дни от датата на изпращане на писмото с покана за представяне на оферти, в който те могат да представят оферти. | I forbindelse med udbud med forhandling på konkurrencevilkår i henhold til artikel 265, stk. 1, litra b), artikel 267, stk. 1, litra c), og artikel 269, stk. 1, litra c), har ansøgerne en frist til at afgive bud på mindst 30 dage regnet fra datoen for afsendelsen af brevet med opfordringen til at afgive bud. |
Сроковете по параграфи 1—6 се изразяват в календарни дни. | De frister, der er angivet i stk. 1-6, fastsættes i kalenderdage. |
Комисия за оценка | Evalueringsudvalg |
Всички заявления за участие и оферти, които са обявени за изпълняващи изискванията, се оценяват и класират от комисия за оценка въз основа на предварително обявените критерии за отстраняване, подбор и възлагане. | Alle ansøgninger om deltagelse og bud, der erklæres forskriftsmæssige, evalueres og rangordnes af et evalueringsudvalg på grundlag af de udelukkelses-, udvælgelses- og tildelingskriterier, der er meddelt på forhånd. |
Тази комисия се състои от нечетен брой членове, най-малко трима, с необходимите технически и административни експертни познания за оценка на офертите. | Dette udvalg er sammensat af et ulige antal medlemmer, dog mindst tre, med den nødvendige tekniske og administrative viden til at vurdere buddene. |