Source | Target | Въз основа на горепосоченото бе сметнато, че искането е обосновано и следователно горепосочените характеристики бяха взети предвид. | Ud fra ovenstående blev anmodningen anset for berettiget, og de ovennævnte karakteristika blev derfor taget i betragtning. |
В това отношение бе установено, че DDP цените, прилагани за първите несвързани потребители, не покриват дори разходите, без да се отчитат изобщо антидъмпинговите мита. т.е. тези сделки са като цяло на загуба. | I den forbindelse var det opfattelsen, at DDP-priserne over for de første uafhængige kunder hverken omfattede omkostninger eller antidumpingtold; med andre ord var disse transaktioner generelt tabsgivende. |
Отбелязва се също, че дори цените за сходни продукти да са нараснали с близо 30 % след референтния период, цената на суровините, от която зависят средно над 50 % от производствените разходи, е нараснала с повече от 70 % засъщия период. | Det bemærkes yderligere, at selv om prisen på råmaterialer for lignende varer var steget med ca. 30 % siden referenceperioden, steg prisen på råvarer, som i gennemsnit udgør mere end 50 % af fremstillingsomkostningerne, med mere end 70 % i samme periode. |
Въз основа на горепосоченото се приема, че не са представени убедителни доказателства, че митото е надлежно отразено в начислените цени. | Ud fra ovenstående var det ikke opfattelsen, at der var et afgørende bevis for, at tolden var korrekt afspejlet i de priser, der blev opkrævet. |
Също така се отбелязва, че дори ако се приеме, че митото е отразено в последващите продажни цени (quod non), член 11, параграф 10 от основния регламент изисква митото да е отразено както в препродажните цени, така и в последващите продажни цени. | Det bemærkes også, at selv hvis det accepteredes, at tolden var afspejlet i de efterfølgende salgspriser (hvilket ikke er tilfældet), kræver grundforordningens artikel 11, stk. 10, at videresalgspriserne og de efterfølgende salgspriser begge skal afspejle tolden. |
След оповестяването TMK Group продължи да изразява възражения относно приспадането на митата от експортните цени и да твърди, че направената корекция на разходите за газ е довела до загуби, които според тях са със сигурност от по-ниска величина, без обаче да предостави други доказателства. | Efter fremlæggelsen af oplysninger fortsatte TMK-gruppen med at gøre indsigelse mod, at tolden trækkes fra eksportpriserne, og gjorde yderligere gældende, at den foretagne justering af gasomkostningerne medførte tab, hvilket efter TMK's opfattelse bestemt var af et mindre omfang, dog uden at der blev fremlagt beviser herfor. |
TMK Group поддържа мнението си, че фактът че експортните цени франко завода следва да бъдат по-високи от производствените разходи, е законово необосновано и отново повтори, че критерият, който трябва да се разглежда, е единствено дали платените антидъмпингови мита са надлежно отразени в препродажната цена, начислена към несвързани клиенти, които са закупували на база DDP. | TMK-gruppen fastholdt sit synspunkt om, at det forhold, at eksportpriserne ab fabrik burde ligge over produktionsomkostningerne, retligt var fejlagtigt, og gentog, at de kriterier, der skulle undersøges, kun var, hvorvidt den betalte antidumpingtold var behørigt afspejlet i den videresalgspris, som skulle betales af dens ikke-forretningsmæssigt forbundne kunder, som købte på DDP-basis. |
Тъй като DDP цените, начислени на първите несвързани клиенти, не покриват разходите, без да се отчитат изобщо антидъмпинговите мита, дори без корекцията за газа, и понеже цената на суровините, от която зависят средно над 50 % от производствените разходи, е нараснала с повече от 70 % за същия период, както е посочено в съображение 42 по-горе, се счита, че TMK Group не са представили убедителни доказателства, че митото е надлежно отразено в начислените цени и в последващите продажни цени. | Da de DDP-priser, der skulle betales af de første ikke-forretningsmæssigt forbundne kunder, ikke dækker omkostningerne, og slet ikke antidumpingtolden, selv ikke uden en justering af gasprisen, og da prisen på råvarer, der tegner sig for et gennemsnit på mere end 50 % af produktionsomkostningerne, steg med mere end 70 % i den samme periode, jf. betragtning 42, er det imidlertid opfattelsen, at TMK-gruppen ikke har fremlagt afgørende beviser for, at tolden var behørigt afspejlet i de priser, der blev opkrævet, eller i de senere salgspriser. |
Въз основа на гореизложеното, твърдението трябваше да бъде отхвърлено. | På baggrund af ovenstående måtte dette argument afvises. |
Съгласно член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент среднопретеглената нормална стойност бе сравнена със среднопретеглената експортна цена по видове на продукта на база цената франко завода за всеки от производителите износители. | I overensstemmelse med grundforordningens artikel 2, stk. 11 og 12, blev det vejede gennemsnit af den normale værdi sammenlignet med det vejede gennemsnit af eksportprisen for hver enkelt varetype ab fabrik for hver af de to eksporterende producenter. |
За ТМK Group е установен единен общ дъмпингов марж чрез изчисляване на единна среднопретеглена ставка на дъмпинга за производителите износители от TMK Group. | Der fastsættes en fælles dumpingmargen for TMK-gruppen ved at beregne en enkelt vejet gennemsnitlig dumpingsats for de eksporterende producenter inden for TMK-gruppen. |
На тази основа дъмпинговият марж, изразен като процент от CIF цената на граница на Съюза, без платено мито, е 29,6 %. | På dette grundlag udgjorde dumpingmargenen udtrykt i procent af cif-prisen, Unionens grænse, ufortoldet, 29,6 %. |
След оповестяването TMK Group обърна внимание на някои технически грешки в изчисленията на дъмпинга за двама от производителите си. | Efter fremlæggelsen af oplysninger påpegede TMK-gruppen nogle fejl i dumpingberegningerne for to af gruppens produktionsenheder. |
Тези технически грешки бяха коригирани и среднопретегленият дъмпингов марж, установен за TMK Group, е 28,7 % вместо 29,6 %. | Disse fejl blev rettet, og den gennemsnitlige vægtede dumpingmargen for TMK-gruppen er på 28,7 % i stedet for 29,6 %. |
Отбелязва се, че за разлика от prima facie доказателствата, представени в искането за преразглеждане, посоченият дъмпингов марж е по-висок от съществуващото мито, приложимо към вноса на TMK Group. | Det bemærkes, at denne dumpingmargen i modsætning til det, der oplyses i den umiddelbare dokumentation, som blev fremlagt i forbindelse med anmodningen om fornyet undersøgelse, er højere end den nuværende told på importen fra TMK-gruppen. |
Увеличението е следствие от редица фактори: първо, доказателствата, представени в искането за преразглеждане, са се отнасяли само до някои сделки на един от тримата производители износители. | Stigningen skyldes en række faktorer: For det første vedrørte den umiddelbare dokumentation, som blev fremlagt i forbindelse med anmodningen om fornyet undersøgelse, kun visse transaktioner hos en af de tre eksporterende producenter. |
За някои от тези сделки бе установено, че не се отнасят до разглеждания продукт. | Det blev konstateret, at nogle af disse transaktioner ikke vedrørte den pågældende vare. |
Второ, в хода на разследването, както бе посочено в съображение 23 по-горе, бе установено, че някои износни сделки на разглеждания продукт не са докладвани от групата. | For det andet var nogle af eksporttransaktionerne vedrørende den pågældende vare ikke blevet indberettet af gruppen i løbet af undersøgelsen som anført i betragtning 23. |
Най-накрая, твърдението на групата по отношение на митото като разход (вж. съображения 41 — 45) бе отхвърлено. | Endelig blev gruppens påstand med hensyn til, at tolden var en omkostning, afvist (jf. betragtning 41-45). |
Взети заедно тези обстоятелства, заедно с други обстоятелства, проверени в хода на разследването, доведоха до увеличението на дъмпинговия марж. | Kombinationen af disse elementer sammenmed andre elementer, der var blevet kontrolleret under undersøgelsen, førte til en stigning i dumpingmargenen. |
ТРАЕН ХАРАКТЕР НА ПРОМЕНЕНИТЕ ОБСТОЯТЕЛСТВА | DE ÆNDREDE OMSTÆNDIGHEDERS VARIGE KARAKTER |
В съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент бе проверено дали има разумно основание да се сметне, че променените обстоятелства относно дъмпинга имат траен характер. | I overensstemmelse med grundforordningens artikel 11, stk. 3, blev det undersøgt, om de ændrede omstændigheder med hensyn til dumping med rimelighed kunne anses for at være af varig karakter. |
В искането си за преразглеждане TMK Group посочва, че са налице променени обстоятелства с траен характер, тъй като са осъществени значителни промени във вътрешната структура, както и съществени подобрения в производственото оборудване, което се е отразило пряко върху структурата на разходите. | TMK-gruppen anførte i sin anmodning om fornyet undersøgelse, at der var ændrede omstændigheder af varig karakter, da man havde foretaget betydelige ændringer i den interne struktur og væsentlige forbedringer i produktionsudstyret, hvilket havde haft direkte indflydelse på gruppens omkostningsstruktur. |
Разследването разкри, че в действителност TMK Group е направила значителни инвестиции, които са подобрили ефективността и са увеличили капацитета. | Det fremgik af undersøgelsen, at TMK-gruppen faktisk havde foretaget betydelige investeringer, som havde medført effektivitetsgevinster og øget kapacitet. |
Като се имат предвид обаче увеличението на цените на суровините и ориентирането на продуктовата гама към продукти с по-висока добавена стойност, не можа да се потвърди, че производствените разходи са намалели. | Imidlertid kunne man ikke konstatere, at der var sket et fald i produktionsomkostningerne på grund af de stigende råvarepriser og udviklingen af varesortimentet i retning af varer med mere merværdi. |
По отношение на подобренията, посочени в съображение 50, бе установено, че са от структурно естество и има малка вероятност да се променят в близко бъдеще. | De forbedringer, der er nævnt i betragtning 50, blev anset for at være af strukturel art, og det blev anset for usandsynligt, at de ville ændre sig i den nærmeste fremtid. |
Освен това бяха взети предвид тенденциите през РПП в експортните цени в държави, които не са членки на ЕС, и в ЕСслед РПП. | Desuden blev udviklingen i eksportpriserne med salg til lande uden for Unionen i NUP og til Unionen efter NUP også taget i betragtning. |
Бе установено, че износът в държави, които не са членки на ЕС, на идентични продукти, се реализира на съпоставими ценови равнища като експортните продажби в ЕС през същия период. | Det blev fastslået, at eksporten til lande uden for Unionen af identiske varer skete til sammenlignelige priser ligesom eksportsalget til Unionen i samme periode. |
По отношение на периода след РПП бе установено, че се наблюдават малко по-високи цени в сравнение с РПП, което съответства на международните тенденции при ценовите равнища. | For så vidt angik perioden efter NUP, blev det fastslået, at eksporten fandt sted til lidt højere priser end i NUP, hvilket er i tråd med den internationale prisudvikling. |
Следователно няма основания да се допусне, че експортните цени биха се изменили значително в обозримото бъдеще. | Der var således intet tegn på, at eksportpriserne ville svinge betydeligt i den nærmeste fremtid. |
ИЗМЕНЕНИЕ НА АНТИДЪМПИНГОВИТЕ МЕРКИ | ÆNDRING AF ANTIDUMPINGFORANSTALTNINGERNE |
Като се имат предвид резултатите от разследването, се смята за целесъобразно антидъмпинговото мито, приложимо за вноса на разглеждания продукт от страна на TMK Group да се измени на 28,7 %. | På baggrund af resultaterne af undersøgelsen anses det for hensigtsmæssigt at ændre antidumpingtolden påimporten af den pågældende vare fra TMK til 28,7 %. |
Измененото антидъмпингово мито следва да бъде определено на равнището на установения дъмпингов марж, понеже той е по-нисък от маржа на вредата, установен в първоначалното разследване. | Den ændrede antidumpingtold bør fastsættes til niveauet for den konstaterede dumpingmargen, da denne er lavere end den skadesmargen, der blev konstateret i forbindelse med den oprindelige undersøgelse. |
Заинтересованите страни бяха уведомени за съществените факти и съображения, на които се основава намерението да се препоръча изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 585/2012, и получиха възможност да представят своите коментари, | De berørte parter blev underrettet om de væsentligste kendsgerninger og betragtninger, som ligger til grund for, at det anbefales at ændre gennemførelsesforordning (EU) nr. 585/2012, og fik lejlighed til at fremsætte bemærkninger — |
Вписването за OAO Volzhsky Pipe Plant, | Punktet vedrørende OAO Volzhsky Pipe Plant, OAO Taganrog Metallurgical Works, |
OAO Taganrog Metallurgical Works, OAO Sinarsky Pipe Plant и OAO Seversky Tube Works в таблицата в член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 585/2012 се заменя със следното: | OAO Sinarsky Pipe Plant og OAO Seversky Tube Works i tabellen i artikel 1, stk. 2, i gennemførelsesforordning (EU) nr. 585/2012 affattes således: |
„OAO Volzhsky Pipe Plant, OAO Taganrog Metallurgical Works, | »OAO Volzhsky Pipe Plant, OAO Taganrog Metallurgical Works, |
OAO Sinarsky Pipe Plant и OAO Seversky Tube Works | OAO Sinarsky Pipe Plant og OAO Seversky Tube Works |
Стойността на въглеродния еквивалент (CEV) се определя в съответствие с „Technical Report“, 1967 г., IIW, документ IX-555-67, публикуван от Международния институт по заваряване (International Institute of Welding, IIW). | Kulstofværdien fastlægges i henhold til Technical Report, 1967, IIW dokumentnr. |
за дерогация от Регламент (ЕО) № 73/2009 по отношение на крайния срок за преразглеждане на решението относно специфичното подпомагане за 2012 г. в Португалия, от Регламент (ЕО) № 1120/2009 по отношение на срока за уведомяване на подобно преразглеждане и по отношение на условията, приложими за специфични селскостопански дейности, водещи до допълнителни ползи за селското стопанство и за околната среда, както и от Регламент (ЕО) № 1122/2009 по отношение на информацията, съдържаща се в заявлението за помощ | om fravigelse af Rådets forordning (EF) nr. 73/2009 hvad angår fristen for ændring af beslutningen om særlig støtte for 2012 i Portugal, af forordning (EF) nr. 1120/2009 hvad angår fristen for meddelelse af en sådan ændring og betingelserne for særlige landbrugsaktiviteter, der resulterer i yderligere miljøfordele på landbrugsområdet, og fra forordning (EF) nr. 1122/2009 hvad angår de oplysninger, som støtteansøgningen skal indeholde |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общатаселскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 [1]и по-специално член 142, букви в), л) и с) от него, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 73/2009 af 19. januar 2009 om fælles regler for den fælles landbrugspolitiks ordninger for direkte støtte til landbrugere og om fastlæggelse af visse støtteordninger for landbrugere, om ændring af forordning (EF) nr. 1290/2005, (EF) nr. 247/2006, (EF) nr. 378/2007 og om ophævelse af forordning (EF) nr. 1782/2003 [1], særlig artikel 142, litra c), l) og r), og |
Португалия иска да увеличи обема на помощта в рамките на мярката за специфично подпомагане на сектора на млякото и млечните продукти, която се предоставя понастоящем по член 68, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 73/2009, за да помогне на земеделските стопани да се справят с тази ситуация в краткосрочен план. | Portugal ønsker at øge det støtteniveau, der i henhold til artikel 68, stk. 1, litra b), i forordning (EF) nr. 73/2009 er fastsat for særlig støtte til mælkesektoren for på kort sigt at hjælpe de landbrugere, der er berørt af situationen. |
В тази връзка Португалия поиска разрешение да преразгледа решението си относно предоставянето на специфичното подпомагане за 2012 г. с оглед въвеждане на подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от Регламент (ЕО) № 73/2009 вместо подкрепата, предоставяна понастоящем по член 68, параграф 1, буква а), подточка i) от посочения регламент. | Portugal har derfor anmodet om tilladelse til at ændre sin beslutning om særlig støtte for 2012 med henblik på at erstatte den nuværende støtteordning i henhold til artikel 68, stk. 1, litra a), nr. i), i forordning (EF) nr. 73/2009 med en støtteordning i henhold til artikel 68, stk. 1, litra a), nr. v) i samme forordning. |
Португалия смята да използва така получените средства за увеличаване на обема на помощта за земеделските производители на мляко и млечни продукти, предоставяна в рамките на мярката по член 68, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 73/2009. | Portugal har til hensigt at anvende de beløb, der bliver til rådighed, til at øge støtten til mælkeproducenterne inden for rammerne af den foranstaltning, der er fastsat i artikel 68, stk. 1, litra b), i forordning (EF) nr. 73/2009. |
Следователно и като се има предвид, че преразглеждането на решението за предоставяне на специфичното подпомагане за 2012 г. вече не е възможно съгласно член 68, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 73/2009, е целесъобразно да се осигури дерогация от тази разпоредба, за да се позволи на Португалия да измени режима за тази година. | Af disse årsager, og fordi det i henhold til artikel 68, stk. 8, i forordning (EF) nr. 73/2009 ikke længere er muligt at ændre beslutningen om særlig støtte, bør denne bestemmelse fraviges, således at Portugal kan ændre sin støtteordning for 2012. |
По същите причини е уместна и дерогация при сроковете за уведомяване на Комисията за подобно преразглеждане, определени в член 50, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1120/2009 на Комисията за определяне на подробни правила за прилагането на схемата за единно плащане, предвидена в дял III от Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета [2]. | Af samme årsager bør der dispenseres fra tidsfristen for meddelelse af beslutninger til Kommissionen, der er fastsat i artikel 50, stk. 3, i Kommissionens forordning (EF) nr. 1120/2009 om gennemførelsesbestemmelser til enkeltbetalingsordningen i afsnit III i Rådets forordning (EF) nr. 73/2009 [2]. |
Съгласно член 44 от Регламент (ЕО) № 1120/2009, член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1974/2006 на Комисията от 15 декември 2006 година за определянето на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) [3]се прилага mutatis mutandis към помощта по член 68, параграф 1, букви а), подточка v) от Регламент (ЕО) № 73/2009. | I henhold til artikel 44 i forordning (EF) nr. 1120/2009, finder artikel 27, stk. 4, i Kommissionens forordning (EF) nr. 1974/2006 af 15. december 2006 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1698/2005 om støtte til udvikling af landdistrikterne fra Den Europæiske Landbrugsfond for Udvikling af Landdistrikterne (ELFUL) [3]tilsvarende anvendelse på støtte, der i ydes i henhold til artikel 68, stk. 1, litra a), nr. v), i forordning (EF) nr. 73/2009. |
В член 27, параграф4 от Регламент (ЕО) № 1974/2006, във връзка с приложение IV от посочения регламент, се установяват критериите за определяне на прага на характерни за района местни породи, за които съществува опасност да загубят значение за целите на животновъдството. | Artikel 27, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1974/2006 sammenholdt med forordningens bilag IV fastsætter tærskler, under hvilke lokale racer anses for at være ved at uddø i landbruget. |
Според Португалия стадният фонд от породите едър рогат добитък „Alentejena“ и „Mertolenga“, от породите овце „Serra de Estrela“ и „Churros“ и от породата кози „Serrana“ намалява поради все по-честото кръстосване или замяна на местните породи с екзотични породи, което крие опасност да бъдат загубени за целите на животновъдството. | Ifølge Portugals oplysninger er der sket et fald i bestanden af kvægracerne »Alentejena« og »Mertolenga«, fåreracerne »Serra de Estrela« og »Churros« samt gederacen »Serrana« på grund af den stigende tendens til at krydse racerne eller erstatte lokale racer med eksotiske racer, hvilket betyder, at de er i fare for at uddø i landbruget. |
Независимо от това, предвид развитата им способност да се приспособяват към средата без оказват прекомерен натиск върху природните ресурси, тези местни породи са част от селскостопански и пасищни системи, които са много ценни за биоразнообразието. | Ikke desto mindre har disse lokale racer en stor evne til at tilpasse sig miljøet uden at lægge for stort pres på naturressourcerne og kan derfor indgå som en del af landbrugs- og græsningssystemer af høj naturværdi. |
За целите на предоставяне на подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от Регламент (ЕО) № 73/2009, с оглед поддържането на стадния фонд на такива животни на подходящо равнище за запазване на генетичното наследство, което те представляват, като същевременно се задоволят основателните очаквания на земеделските производители, които са кандидатствали за подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка i) за 2012 г., е необходимо да се предвиди дерогация от член 44, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1120/2009 по отношение на прага, под който за характерни за района местни породи съществува опасност да загубят значение за целите на животновъдството. | For at yde støtte i henhold til artikel 68, stk. 1, litra a), nr. v), i forordning (EF) nr. 73/2009 med det formål at holde bestanden af disse dyr på et niveau, der gør det muligt at bevare deres genetiske arv, mens der samtidig tages højde for landbrugernes berettigede forventning om den støtte, som de har søgt i henhold til artikel 68, stk. 1, litra a), nr. i) for året 2012, er det nødvendigt at fravige artikel 44, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1120/2009 hvad angår fastsættelse af tærskler, under hvilke lokale racer anses for at være ved at uddø i landbruget. |
Съгласно член 12, параграф 1, букви а) и д) от Регламент (ЕО) № 1122/2009 от 30 ноември 2009 година за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета относно кръстосано спазване, модулация и интегрираната система за администриране и контрол по схемите за директно подпомагане на земеделски производители, предвидени в посочения регламент, както и за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно кръстосано спазване по предвидената схема за подпомагане на лозаро-винарския сектор [4], единното заявление трябва да съдържа цялата информация, необходима за установяване на допустимостта на помощта, по-специално съответната схема за помощ и декларация на земеделския стопанин, че е запознат с условията на въпросната схема за помощ. | I henhold til artikel 12, stk. 1, litra a) og e), i Kommissionens forordning (EF) nr. 1122/2009 af 30. november 2009 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 73/2009 for så vidt angår krydsoverensstemmelse, graduering og det integrerede forvaltnings- og kontrolsystem inden for rammerne af de ordninger for direkte støtte til landbrugerne, som er omhandlet i nævnte forordning, og om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 for så vidt angår krydsoverensstemmelse inden for rammerne af støtteordningen for vin [4]skal enkeltansøgningen indeholde alle de oplysninger, der er nødvendige for at fastslå støtteberettigelsen, navnlig oplysninger om den pågældende støtteordning og en erklæring fra landbrugeren om, at vedkommende er bekendt med de betingelser, der gælder for den pågældende støtteordning. |
Като се има предвид, че специфичното подпомагане по член 68 от Регламент (ЕО) № 73/2009 се състои от няколко мерки с различни условия за допустимост, от земеделските стопани се изисква да посочат в единното заявление за коя конкретна мярка подават заявление. | Eftersom den særlige støtte i henhold til artikel 68 i forordning (EF) nr. 73/2009 består af flere foranstaltninger med forskellige betingelser, skal landbrugerne i enkeltansøgningen angive hvilken foranstaltning der søges støtte til. |
С оглед решаването на проблемите в сектора на млякото и млечните продукти още през 2012 г. Португалия възнамерява да разгледа заявления, подадени през календарната 2012 г. за подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка i) от Регламент (ЕО) № 73/2009, както и заявления за предвижданото подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от посочения регламент за същата календарна година, отчитайки основателните очаквания на засегнатите земеделски стопани. | For at rette op på situationen i mælkesektoren inden udgangen af 2012, har Portugal til hensigt at betragte ansøgninger om støtte i henhold til artikel 68, stk. 1, litra i), nr. i), i forordning (EF) nr. 73/2009, som er indgivet i kalenderåret 2012, som ansøgninger om støtte i henhold til artikel 68, stk. 1, litra a), nr. v), i nævnte forordning for samme kalenderår, idet der tages hensyn til de pågældende landbrugeres berettigede forventninger. |
В това отношение е следователно целесъобразно да се предвиди дерогация от член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009. | Artikel 12, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1122/2009 bør derfor fraviges. |
При положение, че дерогациите се отнасят за 2012 година, настоящият регламент следва да влезе в сила на петия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Eftersom fravigelsen vedrører 2012 bør denne forordning træde i kraft på dagen for offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за директните плащания, | Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Forvaltningskomitéen for Direkte Betalinger — |
Дерогация от Регламент (ЕО) № 73/2009 | Fravigelse af forordning (EF) nr. 73/2009 |
Чрез дерогация от член 68, параграф 8 от Регламент (ЕО) № 73/2009 Португалия може до [деня след датата на публикуване в ОВ, Служба за публикации: моля въведете дата]да преразгледа решението, взето съгласно член 69, параграф 1 от посочения регламент, и да измени, считано за 2012 г., специфичното подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточки i) и v) от посочения регламент. | Uanset artikel 68, stk. 8, i forordning (EF) nr. 73/2009 kan Portugal senest den [dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende, dato indsættes af Publikationskontoret]ændre den beslutning, der er truffet i henhold til artikel 69, stk. 1, i nævnte forordning og, med virkning fra 2012, ændre den særlige støtte, der ydes i henhold til forordningens artikel 68, stk. 1, litra a), nr. i) og v). |
Чрез дерогация от член 50, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1120/2009 на Комисията Португалия информира Комисията до [деня след датата на публикуване в ОВ, Служба за публикации: моля въведете дата]за мярката за специфично подпомагане, която възнамерява да приложи съгласно член 68, параграф 1, букви а), подточка v) в съответствие с член 1 от настоящия регламент. | Uanset artikel 50, stk. 3, første afsnit, i Kommissionens forordning (EF) nr. 1120/2009 underretter Portugal Kommissionen senest [den femte arbejdsdag efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende, dato indsættes af Publikationskontoret]om den særlige støtteforanstaltning i artikel 68, stk. 1, litra a), nr. v), som de agter at anvende, jf. artikel 1 i nærværende forordning. |