Source | Target | Чрез дерогация от член 44, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1120/2009, праговете, посочени в член 27, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1974/2006, не се прилагат за 2012 г. във връзка с подпомагането по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от Регламент (ЕО) № 73/2009, за породите едър рогат добитък „Alentejana“ и „Mertolenga“, породите овце „Serra de Estrela“ и „Churros“ и породата кози „Serrana“. | Uanset artikel 44, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1120/2009 finder de tærskler, som er omhandlet i artikel 27, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1974/2006 ikke anvendelse for 2012 i forbindelse med støtte i henhold til artikel 68, stk. 1, litra a), nr. v) i forordning (EF) nr. 73/2009 for kvægracerne »Alentejena« og »Mertolenga«, fåreracerne »Serra de Estrela« og »Churros« samt gederacen »Serrana«. |
Чрез дерогация от член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 заявленията, подадени през календарната 2012 г. за подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка i) от Регламент (ЕО) № 73/2009 по отношение на породите, посочени в член 2, параграф 2, могат да се считат като заявления за подпомагане по член 68, параграф 1, буква а), подточка v) от посочения регламент за същата календарна година. | Uanset artikel 12, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1122/2009 betragtes ansøgninger om støtte, der er indgivet i kalenderåret 2012 i henhold til artikel 68, stk. 1, litra a), nr. i) i forordning (EF) nr. 73/2009 med hensyn til de racer, der er omhandlet i artikel 2, stk. 2, som ansøgninger om støtte i henhold til artikel 68, stk. 1, litra a), nr. v), i nævnte forordning for samme kalenderår. |
Настоящият регламент влиза в сила на петия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Denne forordning træder i kraft på dagen for offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende. |
ОВ L 316, 2.12.2009 г., стр. 65. | EUT L 316 af 2.12.2009, s. 16. |
за дерогация от някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 1122/2009 по отношение на възможностите за подаване на заявления за подпомагане съгласно схемата за единно плащане за 2012 г., за разпределяне на правата на плащане от националния резерв през 2012 г. или увеличаване на тяхната единична стойност и по отношение на съдържанието на единното заявление, дерогация от Регламент (ЕО) № 1120/2009 по отношение на обявяването на права на плащане през 2012 г. и от Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета по отношение на проверката на условията за допустимост предиплащания и датата, на която парцелите трябва да са на разположение на земеделските стопани | om fravigelse af visse bestemmelser i forordning (EF) nr. 1122/2009 hvad angår muligheden for at indgive ansøgninger om støtte inden for rammerne af enkeltbetalingsordningen for 2012, tildeling af betalingsrettigheder fra den nationale reserve i 2012 eller forhøjelse af deres enhedsværdi og indholdet af enkeltansøgningen, om fravigelse af forordning (EF) nr. 1120/2009 hvad angår anmeldelse af betalingsrettigheder i 2012 og om fravigelse af Rådets forordning (EF) nr. 73/2009 hvad angår efterprøvning af støtterettighedsbetingelser forud for udbetalingen samt datoen for, hvornår landbrugerne skal have parcellerne til deres rådighed |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета от 19 януари 2009 г. за установяване на общи правила за схеми за директно подпомагане в рамките на Общата селскостопанска политика и за установяване на някои схеми за подпомагане на земеделски стопани, за изменение на регламенти (ЕО) № 1290/2005, (ЕО) № 247/2006, (ЕО) № 378/2007 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1782/2003 [1], и по-специално член 142, букви в) и с) от него, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 73/2009 af 19. januar 2009 om fælles regler for den fælles landbrugspolitiks ordninger for direkte støtte til landbrugere og om fastlæggelse af visse støtteordninger for landbrugere, om ændring af forordning (EF) nr. 1290/2005, (EF) nr. 247/2006, (EF) nr. 378/2007 og om ophævelse af forordning (EF) nr. 1782/2003 [1], særlig artikel 142, litra c) og r), og |
В член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 се предвижда възможността за държавите членки, които не прилагат член 68, параграф 1, буква в) от посочения регламент, да използват националния резерв при определени условия. | Ifølge artikel 41, stk. 3, i forordning (EF) nr. 73/2009 kan medlemsstater, der ikke anvender artikel 68, stk.1, litra c) i samme forordning, på visse betingelser anvende den nationale reserve. |
Когато прилагат въпросния член, държавите членки могат да увеличават единичната стойност и/или броя на правата на плащане, разпределени на земеделските стопани. | Når medlemsstaterne anvender sidstnævnte artikel, kan de forhøje enhedsværdien og/eller antallet af betalingsrettigheder, der tildeles landbrugerne. |
В съответствие с член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 [2]на Комисията заявленията за предоставяне или увеличение на права на плащане по схемата за единно плащане за целите на член 41 от Регламент (ЕО) № 73/2009, трябва да се подават до дата, която следва да бъде определена от държавите членки. | I henhold til artikel 15, stk. 1, i Kommissionens forordning (EF) nr. 1122/2009 [2]skal ansøgninger om tildeling eller eventuel forhøjelse af betalingsrettigheder inden for rammerne af enkeltbetalingsordningen med henblik på artikel 41 i forordning (EF) nr. 73/2009 indgives inden for en frist, som medlemsstaterne fastsætter. |
Тази дата не трябва да бъде по-късно от 15 май, а в случая на Естония, Латвия, Литва, Финландия и Швеция — 15 юни. | Denne frist kan ikke være senere end den 15. maj eller for Estland, Letland, Litauen, Finland og Sverige ikke senere end den 15. juni. |
В съответствие с член 11, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 земеделски стопанин, подал заявление за подпомагане по някоя от схемите за помощи, свързани с площи, може да подаде само едно единно заявление годишно. | Ifølge artikel 11, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1122/2009 må en landbruger, der ansøger om støtte i henhold til de arealrelaterede støtteordninger, kun indgive én enkeltansøgning om året. |
В съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 единното заявление се подава преди дата, определена от държавите членки, но не по-късно от 15 май, а в случая на Естония, Латвия, Литва, Финландия и Швеция — 15 юни. | Ifølge artikel 11, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1122/2009 skal enkeltansøgningen indgives inden for en frist, som medlemsstaterne fastsætter, og som ikke må være senere end den 15. maj eller for Estland, Letland, Litauen, Finland og Sverige ikke senere end den 15. juni. |
Поради продължителното повишение на цените на фуражите, причинено от неблагоприятни климатични условия, засегнали някои от най-важните доставчици на зърно, в няколко държави членки се наблюдава влошаване на икономическото състояние на земеделските стопанства, които в края на 2012 г. срещат сериозни финансови затруднения. | Som følge af stadigt stigende foderpriser, som skyldes de ugunstige klimaforhold, der har ramt nogle af de største kornproducenter, oplever adskillige medlemsstater en forværring af den økonomiske situation for landbrugsbedrifterne, der har alvorlige finansielle problemer her ved udgangen af 2012. |
Предвид факта, че влошаването на икономическото положение на земеделските стопанства е възможно да има дългосрочни и по-мащабни последствия, следва да се разреши на държавитечленки да приложат за 2012 г. член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009. | Eftersom denne forværring af bedrifternes økonomiske situation også kan have langvarige og mere vidtrækkende konsekvenser, bør medlemsstaterne have mulighed for at anvende artikel 41, stk. 3, i forordning (EF) nr. 73/2009 for 2012. |
Тъй като крайният срок за разпределяне или увеличаване на единичната стойност на правата на плащане от националния резерв за 2012 г. съгласно член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 вече е изтекъл, е целесъобразно да се разреши на държавите членки, които желаят да приложат разпоредбите на член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 за 2012 г., да определят нов срок за подаване на заявленията за разпределяне или увеличаване на единичната стойност на правата на плащане от националния резерв. | Da den frist for tildeling eller forhøjelse af enhedsværdien af betalingsrettigheder fra den nationale reserve, der er fastsat i artikel 15, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1122/2009, allerede er overskredet for 2012, bør de medlemsstater, som ønsker at anvende artikel 41, stk. 3, i forordning (EF) nr. 73/2009 for 2012, have mulighed for at fastsætte en ny frist for indgivelse af ansøgninger om tildeling eller forhøjelse af enhedsværdien af betalingsrettigheder fra den nationale reserve. |
Освен това е уместно да се осигури дерогация за земеделските стопани в тези държави членки от изискването съгласно член 11, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 да представят само едно единно заявление годишно. | For landbrugere i de berørte medlemsstater bør betingelsen i artikel 11, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1122/2009 om kun at indgive én enkeltansøgning om året desuden fraviges. |
В допълнение е необходима дерогация от срока съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 по отношение на онези земеделски стопани, които искат да се възползват от разпоредбите на член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009. | Det er også nødvendigt at fravige den frist, der er fastsat i artikel 11, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1122/2009, for de landbrugere, der ønsker at drage fordel af artikel 41, stk. 3, i forordning 73/2009. |
Съгласно член 12, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1122/2009, през първата година на прилагане на схемата за единно плащане или през годината на включване на нови сектори в схемата за единно плащане държавите членки могат да ползват дерогация от разпоредбите на член 12 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 по отношение на правата на плащане, ако същите все още не са окончателно установени към датата на определения краен срок за представяне на единното заявление. | Ifølge artikel 12, stk. 5, i forordning (EF) nr. 1122/2009 kan medlemsstaterne fravige nævnte forordnings artikel 12 i det første år, hvor der indlemmes nye sektorer i enkeltbetalingsordningen, hvis betalingsrettighederne ikke er endeligt fastlagt på den dato, der er fastsat som sidste frist for indgivelse af enkeltansøgningen. |
Необходимо е да се предвиди подобна дерогация по отношение на правата на плащане, които ще бъдат разпределени или чиято единична стойност ще бъде увеличена въз основа на член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009, ако това разпределяне или увеличаване все още не са окончателно определени. | Der er behov for en lignende undtagelse for betalingsrettigheder, der tildeles eller hvis enhedsværdi forhøjes i henhold til artikel 41, stk. 3, i forordning 73/2009, i de tilfælde hvor en sådan tildeling eller forhøjelse ikke er endeligt fastsat. |
В съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1120/2009 [3]права на плащане може да се обявят за плащане само веднъж в годината от селскостопанския производител, който ги държи към последната дата за подаване на единно заявление. | Ifølge artikel 8, stk. 1, i Kommissionens forordning (EF) nr. 1120/2009 [3]kan betalingsrettigheder kun anmeldes til betaling én gang om året af den landbruger, der ejer dem på den dag, der er sidste frist for indgivelse af enkeltansøgningen. |
Целесъобразно е да се предвиди дерогация от това изискване. | Denne betingelse bør fraviges. |
Съгласно член 35, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 73/2009 парцелите, които съответстват на хектарите, отговарящи на условията за подпомагане, и са декларирани като свързани с всяко право на плащане, следва да са на разположение на земеделския стопанин към определена от държавата членка дата. | Ifølge artikel 35, stk. 1, i forordning (EF) nr. 73/2009 skal parceller, der svarer til de støtteberettigede hektarer, som anmeldes med henblik på en betalingsrettighed, være til landbrugerens rådighed på en bestemt dato, som medlemsstaten fastsætter. |
Тази дата не трябва да е по-късно от определената от държавата членка дата за изменение на заявлението за подпомагане. | Denne dato må ikke ligge efter den frist for ændring af støtteansøgningen, som medlemsstaten har fastsat. |
По отношение на правата на плащане, които ще бъдат предоставени или чиято единична стойност ще бъде увеличена в резултат от прилагането на член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009, е необходимо да се предвиди дерогация от задължението на земеделските стопани по отношение на датата, предвидена в член 35, параграф 1 от посочения регламент. | Hvad angår de betalingsrettigheder, som tildeles, eller den enhedsværdi, der forhøjes som følge af anvendelsen af artikel 41, stk. 3, i forordning (EF) nr. 73/2009 er det nødvendigt at dispensere fra landbrugerens forpligtelse med hensyn til den dato, som er fastsat i nævnte forordnings artikel 35, stk. 1. |
Съгласно член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 плащанията по схемите за подпомагане, изброени в приложение I към посочения регламент, не се извършват преди да са приключили проверките на условията за допустимост, които се провеждат от държавата членка съгласно член 20 от посочения регламент. | Ifølge artikel 29, stk. 3, i forordning (EF) nr. 73/2009 foretages der ikke betalinger i henhold til støtteordningerne i samme forordnings bilag I, før medlemsstaterne i overensstemmelse med forordningens artikel 20 har afsluttet efterprøvningen af, om støttebetingelserne er overholdt. |
Условията за допустимост, които трябва да бъдат проверени от държавите членки и които са свързани с разпределянето или увеличаването на единичната стойност на правата на плащане по член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 въз основа наедна или няколко от дерогациите, предвидени в настоящия регламент, могат да се различават от условията за допустимост за подпомагане, които са в сила по прилаганата понастоящем схема за единно плащане. | Hvis der på grundlag af en eller flere fravigelser i nærværende forordning foretages en tildeling eller forhøjelse af enhedsværdien af de betalingsrettigheder, der er omhandlet i artikel 41, stk. 3, i forordning (EF) nr. 73/2009, kan de støttebetingelser, som medlemsstaterne skal efterprøve, og som er knyttet til denne tildeling eller forhøjelse, adskille sig fra de støttebetingelser, der for øjeblikket gælder i henhold til enkeltbetalingsordningen. |
В такъв случай проверката на новите условия за допустимост в съответствие с член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 би възпрепятствала плащанията по схемите за подпомагане, които не са свързани с прилагането на член 41, параграф 3 от посочения регламент и които трябва да бъдат извършени преди тези нови условия за допустимост да бъдат проверени. | I det tilfælde ville efterprøvningen af nye støttebetingelser i henhold til artikel 29, stk. 3, i forordning (EF) nr. 73/2009 hindre, at betalinger for støtteordninger, der ikke er relateret til anvendelsen af artikel 41, stk. 3, i nævnte forordning, bliver foretaget før disse nye støttebetingelser er blevet efterprøvet. |
За избягване на подобна ситуация е необходима дерогация от член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 във връзка с разпределянето или увеличаването на единичната стойност на правата на плащане по силата на член 41, параграф 3 от посочения регламент. | For at undgå en sådan situation bør artikel 29, stk. 3, i forordning (EF) nr. 73/2009 fraviges, når det gælder tildeling eller forhøjelse af enhedsværdien af betalingsrettigheder i henhold til nævnte forordnings artikel 41, stk. 3. |
Освен това, в съответствие с член 29, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 73/2009, плащанията трябва да се извършват в периода от 1 декември до 30 юни на следващата календарна година. | Ifølge artikel 29, stk. 2, i forordning (EF) nr. 73/2009 skal betalingerne foretages fra den 1. december til den 30. juni det følgende kalenderår. |
Чрез дерогация от тази разпоредба, Комисията може да осигури авансови плащания преди 1 декември. | Uanset denne bestemmelse kan Kommissionen fastsætte, at der kan udbetales forskud før den 1. december. |
Дерогации от Регламент (ЕО) №1122/2009 | Fravigelse af forordning (EF) nr. 1122/2009 |
Чрез дерогация от член 15, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 държавите членки могат да разрешат на земеделските стопани да подадат най-късно до 31 януари 2013 г. заявление за 2012 г. за разпределяне или за увеличаване на единичната стойност на правата на плащане в съответствие с член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 | Uanset artikel 15, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1122/2009 kan medlemsstaterne for kalenderåret 2012 tillade, at landbrugerne senest den 31. januar 2013 indgiver ansøgninger om tildeling eller forhøjelse af enhedsværdien af betalingsrettigheder i henhold til artikel 41, stk. 3, i forordning (EF) nr. 73/2009. |
Чрез дерогация от член 11, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1122/2009 земеделските стопани, които са подали единно заявление за 2012 г. за подпомагане по някоя от схемите за помощи, свързани с площи, до датата, определена от държавите членки в съответствие с член 11, параграф 2 от същия регламент, и които, съгласно параграф 1 от настоящия член, са подали заявление за разпределяне или за увеличаване на единичната стойност на правата на плащане, могат преди 31 януари 2013 г. да подадат отделно заявление за подпомагане за целите на член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009. | Uanset artikel 11, stk. 1, første afsnit, i forordning (EF) nr. 1122/2009 kan landbrugere, som har indgivet en enkeltansøgning om støtte i henhold til hvilken som helst arealrelateret støtteordning inden en af medlemsstaten fastsat frist i overensstemmelse med nævnte forordnings artikel 11, stk. 2, og som i henhold til stk. 1 har indgivet en ansøgning om tildeling eller forhøjelse af enhedsværdien af betalingsrettigheder, senest den 31. januar 2013 indgive en særskilt ansøgning om støtte i henhold til artikel 41, stk. 3, i forordning (EF) nr. 73/2009. |
Чрез дерогация от първата алинея на член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 държавите членки могат да разрешат на земеделските стопани, които съгласно параграф 1 от настоящия член са подали заявление за 2012 г. за разпределяне или увеличение на единичната стойност на правата на плащане и които не са подали единното заявление, посочено във втория параграф от настоящия член, да подадат най-късно до 31 януари 2013 г. единно заявление за помощ съгласно член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009. | Uanset artikel 11, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 1122/2009 kan medlemsstaterne tillade, at landbrugere, som i henhold til stk. 1 har indgivet en ansøgning om tildeling eller forhøjelse af enhedsværdien af betalingsrettigheder, og som ikke har indgivet den i stk. 2 omhandlede enkeltansøgning, senest den 31. januar 2013 indgiver en enkeltansøgning i henhold til artikel 41, stk. 3, i forordning (EF) nr. 73/2009. |
Заявлението за разпределяне или за увеличаване на единичната стойност на правата на плащане, подадено съгласно параграф 1, се счита за отделно заявление за подпомагане или единно заявление за подпомагане съгласно параграфи 2 и 3. | Den ansøgning om tildeling eller forhøjelse af enhedsværdien af betalingsrettigheder, som indgives i henhold til stk. 1, betragtes som en særskilt støtteansøgning eller som en enkeltansøgning, jf. henholdsvis stk. 2 og 3. |
Когато параграф 1 от настоящия член се прилага, държавите членки могат да приложат дерогация от разпоредбите на член 12 от Регламент (ЕО) № 1122/2009 по отношение на правата на плащане, ако тяхното разпределяне или увеличенията на тяхната единична стойност, все още не са окончателно установени преди крайния срок, определен в параграфи 2 и 3 от настоящия член. | I tilfælde, hvor stk. 1 finder anvendelse, kan medlemsstaterne fravige bestemmelserne i artikel 12 i forordning (EF) nr. 1122/2009 vedrørende tildeling eller forhøjelse af enhedsværdien af betalingsrettigheder, hvis betalingsrettighederne ikke er endeligt fastlagt inden for den i stk. 2 og 3 fastsatte frist. |
Чрез дерогация от член 8, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1120/2009, за 2012 г. правата на плащане, чиято единична стойност се увеличава в съответствие с член 1 от настоящия регламент, могат да бъдат декларирани за плащане на съответното увеличение на тяхната единична стойност от земеделския производител, който ги държи към 31 януари 2013 г. | Uanset artikel 8, stk. 1, første afsnit, i forordning (EF) nr. 1120/2009 kan en landbruger, som pr. 31. januar 2013 råder over betalingsrettigheder, hvis enhedsværdi er forhøjet i henhold til artikel 1, for kalenderåret 2012 anmelde disse betalingsrettigheder til betaling af den pågældende forhøjelse. |
Правата на плащане, разпределени на земеделските стопани, и увеличенията на правата на плащане, чиято единична стойност се увеличава в съответствие с член 1 от настоящия регламент, се считат за декларирани за календарната 2012 г. | Betalingsrettigheder, som landbrugerne for nylig har fået tildelt, og forhøjelse af betalingsrettigheder, hvis enhedsværdi er blevet forhøjet, jf. artikel 1, betragtes som anmeldt for kalenderåret 2012. |
Никакви плащания, свързани с разпределянето или с увеличаването на единичната стойност на права на плащане съгласно член 41, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009, не могат да се извършват за календарната 2012 година, преди да приключи проверката на условията за допустимост, приложими за тази помощ, извършвана от съответната държава членка, когато е ползвана една или няколко от дерогациите, посочени в членове 1 и 2 от настоящия регламент. | Anvendes en eller flere af fravigelserne i artikel 1 og 2, må der for kalenderåret 2012 ikke foretages udbetalinger knyttet til en tildeling eller forhøjelse af enhedsværdien af betalingsrettigheder foretaget i henhold til artikel 41, stk. 3, i forordning (EF) nr. 73/2009, før efterprøvningen af de støttebetingelser, der gælder for den støtte, som medlemsstaterne yder, er afsluttet. |
Чрез дерогация от член 29, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 73/2009 плащанията по схемите за подпомагане, изброени в приложение I към него, различни от подпомагането, посочено в параграф 1 от настоящия член, могат да бъдат извършени за календарната 2012 г. независимо дали е приключила проверката на условията за допустимост, приложими за помощта, посочена в параграф 1 от настоящия член. | Uanset artikel 29, stk. 3, i forordning (EF) nr. 73/2009 kan der, bortset fra når det gælder den støtte, der er omhandlet i stk. 1, foretages udbetalinger i henhold til støtteordningerne i bilag I for kalenderåret 2012 uanset om efterprøvningen af de støttebetingelser, der gælder for støtten omhandlet i stk. 1, er afsluttet. |
Чрез дерогация от член 35, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 73/2009 парцелите, които съответстват на хектарите, отговарящи на условията за подпомагане, и са свързани с всякакви новоразпределени права на плащане или чиято единична стойност е увеличена в съответствие с член 41, параграф 3 от същия регламент въз основа на една или няколко от дерогациите, посочени в членове 1 и 2 от настоящия регламент, следва да бъдат на разположение на съответните земеделски стопани към 31 януари 2013 г. | Uanset artikel 35, stk. 1, i forordning (EF) nr. 73/2009 står de parceller, der svarer til de støtteberettigede hektar, som ledsager en nylig tildelt betalingsrettighed, eller hvis enhedsværdi er blevet forhøjet i overensstemmelse med samme forordnings artikel 41, stk. 3, og i henhold til en eller flere af de fravigelser, der er omhandlet i artikel 1 og 2, til den pågældende landbrugers rådighed den 31. januar 2013. |
Член 3, параграфи 1 и 2 се прилагат от 16 октомври 2012 г. | Artikel 3, stk. 1 og 2, anvendes fra den 16. oktober 2012. |
относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) (преработен текст) | om migrering fra Schengeninformationssystemet (SIS 1+) til anden generation af Schengeninformationssystemet (SIS II) (omarbejdning) |
като взе предвид предложението на Европейската Комисия, | under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen, |
като взе предвид становището на Европейския парламент [1], | under henvisning til udtalelse fra Europa-Parlamentet [1], og |
Регламент (ЕО) № 1104/2008 на Съвета от 24 октомври 2008 г. относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) [2]и Решение 2008/839/ПВР на Съвета от 24 октомври 2008 г. относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) [3]бяха съществено изменени. | Rådets forordning (EF) nr. 1104/2008 af 24. oktober 2008 om overgang fra Schengeninformationssystemet (SIS 1+) til anden generation af Schengeninformationssystemet (SIS II) [2]og Rådets afgørelse 2008/839/RIA af24. oktober 2008 om overgang fra Schengeninformationssystemet (SIS 1+) til anden generation af Schengeninformationssystemet (SIS II) [3]har været genstand for væsentlige ændringer. |
Тъй като предстоят по-нататъшни изменения и с оглед постигане на яснота посочените актове следва да бъдат преработени. | Da der skal foretages yderligere ændringer, bør de af klarhedshensyn omarbejdes. |
Шенгенската информационна система (ШИС), създадена съгласно разпоредбите на дял IV от Конвенцията от 19 юни 1990 г. за прилагане на Шенгенското споразумение от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз на Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници [4](„Шенгенската конвенция“), и свързаното с нея последващо разработване ШИС 1+ представляват основни средства за прилагането на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, включени в рамката на Европейския съюз. | Schengeninformationssystemet (SIS), der blev oprettet i medfør af bestemmelserne i afsnit IV i konventionen af 19. juni 1990 om gennemførelse af Schengenaftalen af 14. juni 1985 mellem regeringerne for staterne i Den Økonomiske Union Benelux, Forbundsrepublikken Tyskland og Den Franske Republik om gradvis ophævelse af kontrollen ved de fælles grænser [4](»Schengenkonventionen«), og dets videreudvikling SIS 1+ udgør et væsentligt værktøj for anvendelsen af bestemmelserne i Schengenreglerne som en integreret del af Den Europæiske Union. |
Разработването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) бе поверено от Съвета на Комисията съгласно Регламент (ЕО) № 2424/2001 [5]и Решение 2001/886/ПВР [6]. | I medfør af forordning (EF) nr. 2424/2001 [5]og afgørelse 2001/886/RIA [6]pålagde Rådet Kommissionen at udvikle anden generation af Schengeninformationssystemet (SIS II). |
Срокът на действие на тези актове изтече на 31 декември 2008 г. преди завършването на разработването на ШИС II. | Disse retsakter udløb den 31. december 2008, inden SIS II var færdigudviklet. |
Следователно те трябва да бъдат допълнени на първо място с Регламент (ЕО) № 1104/2008 и с Решение 2008/839/ПВР и впоследствие с настоящия регламент и Регламент (ЕС) № 1273/2012 на Съвета от 20 декември 2012 г. относно миграцията от Шенгенската информационна система (ШИС 1+) към Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) [7]най-късно до приключване на миграцията от ШИС 1+ към ШИС II или до дата, която се определя от Съвета, действащ съгласно Регламент (ЕО) № 1987/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за създаването, функционирането и използването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) [8]и Решение 2007/533/ПВР на Съвета от 12 юни 2007 г. относно създаването, функционирането и използването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) [9]. | Det var derfor nødvendigt at supplere dem med først forordning (EF) nr. 1104/2008 og afgørelse 2008/839/RIA og efterfølgende med Rådets forordning (EU) nr. 1273/2012 af 20. december 2012 om migrering fra Schengeninformationssystemet (SIS 1+) til anden generation af Schengeninformationssystemet (SIS II) [7], senest indtil migreringen fra SIS 1+ til SIS II er afsluttet, eller indtil Rådet, der handler i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1987/2006 af 20. december 2006 om oprettelse, drift og brug af anden generation af Schengeninformationssystemet (SIS II) [8]og Rådets afgørelse 2007/533/RIA af 12. juni 2007 om oprettelse, drift og brug af anden generation af Schengeninformationssystemet (SIS II) [9], har fastsat en dato. |
ШИС II е създадена с Регламент (ЕО) № 1987/2006 и с Решение 2007/533/ПВР. | SIS II blev oprettet ved forordning (EF) nr. 1987/2006 og ved afgørelse 2007/533/RIA. |
Настоящият регламент не следва да засяга разпоредбите на тези актове. | Denne forordning berører ikke bestemmelserne i disse retsakter. |
Определени изпитвания на ШИС II са предвидени в Регламент (ЕО) № 189/2008 на Съвета [10]и в Решение 2008/173/ПВР на Съвета [11]. | Testningen af SIS II er fastsat i Rådets forordning (EF) nr. 189/2008 [10]og i Rådets afgørelse 2008/173/RIA [11]. |
Разработването на ШИС II следва да продължи и да бъде завършено в рамките на цялостния график за ШИС II, одобрен от Съвета на 6 юни 2008 г. и впоследствие изменен през октомври 2009 г. в резултат на насоките, дадени от Съвета на 4 юни 2009 г. (правосъдие и вътрешни работи). | Udviklingen af SIS II bør fortsætte og bør færdiggøres inden for rammerne af den samlede tidsplan for SIS II, som Rådet godkendte den 6. juni 2008 og derefter ændrede i oktober 2009 i lyset af de retningslinjer, som Rådet udstak den 4. juni 2009 (retlige og indre anliggender). |
Новият текст на цялостния график на ШИС II беше представен от Комисията на Европейския парламент и Съвета през октомври 2010 г. | Den nye version af den samlede tidsplan for SIS II forelagde Kommissionen for Europa-Parlamentet og Rådet i oktober 2010. |
Цялостното изпитване на ШИС II следва да бъде проведено при пълно сътрудничество между държавите членки и Комисията в съответствие с разпоредбите на настоящия регламент. | Der bør foretages en samlet testning af SIS II i tæt samarbejde mellem medlemsstaterne og Kommissionen i overensstemmelse med bestemmelserne i denne forordning. |
Възможно най-скоро след приключването му следва да се утвърдят резултатите от изпитването така, както е предвидено в Регламент (ЕО) № 1987/2006 и в Решение 2007/533/ПВР. | Testningen bør så hurtigt som muligt efter dens afslutning godkendes som fastsat i forordning (EF) nr. 1987/2006 og i afgørelse 2007/533/RIA. |
Само данни от изпитването следва да бъдат използвани за целите на цялостното изпитване. | Der bør kun anvendes testdata til den samlede test. |
Държавите членки следва да проведат изпитване на обмена на допълнителна информация. | Medlemsstaterne bør foretage en testning af udvekslingen af supplerende oplysninger. |