Source | Target | По отношение на ШИС 1+ Шенгенската конвенция предвижда функция за техническа поддръжка (ЦС.ШИС). | Schengenkonventionen omhandler en teknisk støttefunktion (C.SIS) for SIS 1+. |
По отношение на ШИС II в Регламент (ЕО) № 1987/2006 и в Решение 2007/533/ПВР се предвижда централна ШИС II, съставена от функция за техническа поддръжка и единен национален интерфейс (НИ-ШИС). | For så vidt angår SIS II omhandler forordning (EF) nr. 1987/2006 og afgørelse 2007/533/RIA et centralt SIS II bestående af en teknisk støttefunktion og en ensartet national grænseflade (NI-SIS). |
Функцията за техническа поддръжка на централната ШИС II следва да бъде разположена в Страсбург (Франция) с резервен център в St. Johann im Pongau (Австрия). | Den tekniske støttefunktion for det centrale SIS II bør ligge i Strasbourg (Frankrig) og en backupfunktion i Sankt Johann im Pongau (Østrig). |
За по-доброто управление на възможните трудности при миграцията от ШИС 1+ към ШИС II следва да се създаде и изпита временна архитектура за миграция за ШИС. | For bedre at klare de potentielle vanskeligheder i forbindelse med migreringen fra SIS 1+ til SIS II bør der oprettes og testes en midlertidig migreringsarkitektur for SIS. |
Временната архитектура за миграция следва да не оказва влияние върху оперативната достъпност на ШИС 1+. | Den midlertidige migreringsarkitektur bør ikke have nogen indflydelse på den operationelle tilgængelighed af SIS 1+. |
Конверторът следва да бъде предоставен от Комисията. | Kommissionen bør stille en konverter til rådighed. |
Държавите членки, които изпращат сигнал, следва да отговарят за осигуряване на точността, актуалността и законността на данните, въведени в ШИС. | Den indberettende medlemsstat bør være ansvarlig for, at de oplysninger, der optages i SIS, er korrekte og aktuelle, samt at de er lovligtindberettet. |
Комисията следва да продължи да носи отговорност за централната ШИС II и за нейната комуникационна инфраструктура. | Kommissionen bør forblive ansvarlig for det centrale SIS II og den dertil knyttede kommunikationsinfrastruktur. |
Тази отговорност включва поддръжката и по-нататъшното разработване на ШИС II и на нейната комуникационна инфраструктура, включително и корекция на грешки на всички етапи. | Dette ansvar indebærer at vedligeholde og videreudvikle det centrale SIS II og den dertil knyttede kommunikationsinfrastruktur, herunder til enhver tid korrigering af fejl. |
Комисията следва да координира и подпомага съвместните дейности. | Kommissionen bør forestå koordinering og støttefunktioner for de fælles aktiviteter. |
Комисията следва по-специално да предоставя необходимата техническа и оперативна подкрепа на държавите членки на ниво централна ШИС II, включително на звено за техническа помощ („хелпдеск“). | Kommissionen bør især yde den nødvendige tekniske og operationelle støtte til medlemsstaterne på centralt SIS II-niveau, herunder stille en helpdesk til rådighed. |
Държавите членки носят и следва да продължат да носят отговорност за разработването и поддръжката на националните си системи (Н.ШИС II). | Medlemsstaterne er og bør forblive ansvarlige for udviklingen og vedligeholdelsen af deres nationale systemer (N.SIS II). |
Франция следва да продължи да носи отговорност за функцията за техническа поддръжка на ШИС 1+ така, както е предвидено изрично в Шенгенската конвенция. | Frankrig bør forblive ansvarlig for den tekniske støttefunktion for SIS 1+, således som det udtrykkeligt er bestemt i Schengenkonventionen. |
Представителите на участващите в ШИС 1+ държави членки следва да координират действията си в рамките на Съвета. | Repræsentanterne for de medlemsstater, der deltager i SIS 1+, bør samordne deres foranstaltninger inden for rammerne af Rådet. |
Необходимо е да се установи рамка за тази организационна дейност. | Det er nødvendigt at fastlægge en ramme for dette organisatoriske tiltag. |
С цел да подкрепя държавите членки в избора на най-благоприятното решение от техническа и финансова гледна точка, Комисията следва незабавно да започне процеса на адаптиране на настоящия регламент, като предложи правна рамка за миграцията от ШИС 1+ към ШИС II, който отразява по-добре подхода към техническата миграция, изложен в Плана за миграция по проекта ШИС („План за миграция“), приет от Комисията след положителен вот в Комитета ШИС—ВИС на 23 февруари 2011 г. | For at støtte medlemsstaterne i forbindelse med valget af den gunstigste tekniske og finansielle løsning bør Kommissionen omgående indlede proceduren med at tilpasse denne forordning ved at foreslå en retlig ramme for migreringen, der i højere grad afspejler den tekniske strategi for migreringen, jf. migreringsplanen for SIS-projektet (»migreringsplanen«), som Kommissionen vedtog efter en positiv afstemning i SIS-VIS-Udvalget den 23. februar 2011. |
Съгласно Плана за миграция в рамките на периода за преминаване националните приложения на всички държави членки последователно ще преминат от ШИС 1+ към ШИС II. | Migreringsplanen lægger op til, at alle medlemsstater i omstillingsperioden en efter en skal foretage deres individuelle omstilling af den nationale applikation fra SIS 1+ til SIS II. |
От техническа гледна точка е желателно държавите членки, които са преминали към ШИС II, да могат да я използват в пълна степен от момента на преминаването си и да не се налага да изчакват преминаването и на други държави членки. | Det er ud fra et teknisk synspunkt ønskeligt, at medlemsstater, der har foretaget omstilling, vil kunne bruge SIS II fuldt ud fra tidspunktet for omstillingen og ikke skal vente på, at de andre medlemsstater også har foretaget omstillingen. |
Следователно е необходимо Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР да се прилагат от момента на започване на преминаването от първата държава членка. | Det er derfor nødvendigt at anvende forordning (EF) nr. 1987/2006 og afgørelse 2007/533/RIA fra det tidspunkt, hvor den første medlemsstat påbegynder omstillingen. |
От съображения за правна сигурност периодът на преминаване трябва да е колкото се може по-кратък и не трябва да надвишава 12 часа. | Af hensyn til retssikkerheden bør omstillingsperioden være så kort som muligt og ikke overstige 12 timer. |
Прилагането на Регламент (ЕО) № 1987/2006 и на Решение 2007/533/ПВР не следва да възпрепятства държавите членки, които още не са преминали към ШИС II или които поради технически причини са били принудени да прибегнат до функция fallback, да използват по време на периода на интензивно наблюдение ШИС II, ограничен до функционалните възможности на ШИС 1+. | Anvendelsen af forordning (EF) nr. 1987/2006 og afgørelse 2007/533/RIA bør ikke forhindre medlemsstater, der endnu ikke har foretaget omstillingen, eller som af tekniske grunde har været nødt til at gå tilbage til det gamle system, i kun at anvende SIS 1+-funktionaliteterne i SIS II i perioden med intensiv overvågning. |
За да се прилагат едни и същи стандарти и условия към сигналите, обработването на данни и защитата на данни във всички държави членки, е необходимо правната рамка на ШИС II да се прилага към оперативните дейности в ШИС на държавите членки, които все още не са осъществили преминаването. | For at anvende samme standarder og betingelser på indberetninger, databehandling og databeskyttelse i alle medlemsstaterne er det nødvendigt at benytte den retlige ramme for SIS II på de operationelle SIS-aktiviteter i de medlemsstater, der endnu ikke har foretaget omstillingen. |
Временната архитектура за миграция за функционирането на ШИС 1+ позволява на ШИС 1+ и на някои технически части от архитектурата на ШИС II да функционират успоредно по време на ограничен преходен период, което е необходимо, за да може да се извърши постепенна миграция от ШИС 1+ към ШИС II. | (19) Forordning (EF) nr. 1987/2006 og afgørelse 2007/533/RIA fastsætter, at den bedste disponible teknologi, med forbehold af en cost-benefit-analyse, bør anvendes til det centrale SIS II. |
Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР предвиждат, че за централната ШИС II следва да се използва най-добрата налична технология в зависимост от анализа на разходите и ползите. | Bilaget til Rådets konklusioner af 4.-5. juni 2009 om den videre udvikling af SIS II fastlægger etapemål, der bør nås for at kunne fortsætte med det nuværende SIS II-projekt. |
Едновременно с това беше извършено проучване относно разработването на алтернативен технически сценарий за разработване на ШИС II, основана на усъвършенствана ШИС 1+ (ШИС 1+ RE), като част от плана за действие при извънредни обстоятелства, в случай че изпитванията покажат липса на съответствие с изискванията на основните пунктове. Въз основа на тези параметри Съветът може да реши да покани Комисията да премине към алтернативния технически сценарий. | Beskrivelsen af de tekniske komponenter i den midlertidige migreringsarkitektur bør derfor tilpasses, så der kan imødeses en anden teknisk løsning, især SIS 1+ RE, for udviklingen af det centrale SIS II. |
Следователно описанието на техническите компоненти на временната архитектура за миграция следва да бъде адаптирано, така че да позволи прилагането на друго техническо решение, по-специално на ШИС 1+ RE за разработването на централната ШИС II. ШИС 1+ RE е възможно техническо решение за разработването на централната ШИС II и за постигането на целите на ШИС II, установени в Регламент (ЕО) № 1987/2006 и в Решение 2007/533/ПВР. | SIS 1+ RE er en mulig teknisk løsning for udviklingen af det centrale SIS II og for at nå de mål for SIS II, der er fastlagt i forordning (EF) nr. 1987/2006 og afgørelse 2007/533/RIA. |
ШИС 1+ RE се характеризира с уникалност на средствата между разработването на ШИС II и ШИС 1+. | SIS 1+ RE er karakteriseret ved ensartethed mellem SIS II-udvikling og SIS 1+. |
Ето защо съдържащите се в настоящия регламент позовавания на техническата архитектура на ШИС II и на процеса на миграция следва, в случай на прилагане на алтернативен технически сценарий, да се разбират като позовавания на ШИС II, основана на друго техническо решение, прилагано mutatis mutandis към техническите характеристики на това решение, в съответствие с целта за разработване на централна ШИС II. | Henvisningerne i denne forordning til SIS II's tekniske arkitektur og til migreringsprocessen bør derfor, hvis der gennemføres et alternativt teknisk scenario, læses som henvisninger til SIS II baseret på en anden teknisk løsning, som anvendes tilsvarende på denne løsnings tekniske karakteristika i tråd med målsætningen om at udvikle det centrale SIS II. |
При всеки технически сценарий резултатът от миграцията на централно ниво следва да бъде наличието в централната ШИС II на базата данни на ШИС 1+ и на новите функционални възможности на ШИС II, включително на допълнителните категории данни. | Uanset det tekniske scenario bør resultatet af migreringen på centralt plan blive, at SIS 1+-databasen og de nye SIS II-funktioner, herunder supplerende datakategorier, bliver tilgængelige i det centrale SIS II. |
С цел да се улесни зареждането с данни следва да се уточни, че заличените данни, посочени в член 113, параграф 2 от Шенгенската конвенция, няма да бъдат прехвърляни от ШИС 1+ към ШИС II. | For at lette dataindlæsningen bør det specificeres, at de slettede data, der er omhandlet i Schengenkonventionens artikel 113, stk. 2, ikke migreres fra SIS 1+ til SIS II. |
На Комисията следва да бъде предоставено правомощието да сключва с трети страни, включително с национални публични органи, договори за изпълнението на задачите, с които е натоварена съгласно настоящия регламент, както и задачите по изпълнението на бюджета, в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности [12](„Финансовият регламент“). | Kommissionen bør tillægges beføjelser til at give opgaver, der påhviler den i henhold til denne forordning, og budgetgennemførelsesopgaver i underleverance til tredjemand, herunder nationale offentlige organer, i overensstemmelse med Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 1605/2002 af 25. juni 2002 om finansforordningen vedrørende De Europæiske Fællesskabers almindelige budget [12](»finansforordningen«). |
Всеки подобен договор следва да зачита приложимите към ШИС правила за защита и сигурност на данните и да отчита ролята на съответните органи по защита на данните, по-специално разпоредбите на Шенгенската конвенция, както и на настоящия регламент. | Alle sådanne kontrakter bør overholde databeskyttelses- og datasikkerhedsreglerne og respektere den rolle, som de relevante databeskyttelsesmyndigheder for SIS spiller, navnlig bestemmelserne i Schengenkonventionen og i denne forordning. |
В съответствие с Финансовия регламент Комисията може да делегира задачите, свързани с изпълнението на бюджета, на национални публични органи. | I overensstemmelse med den politiske kurs og med forbehold af betingelserne i finansforordningen vil Kommissionen, hvis der skiftes over til den alternative løsning, blive opfordret til at overlade opgaver i forbindelse med gennemførelsen af budgettet vedrørende udviklingen af SIS II baseret på SIS 1+ RE til Frankrig. |
Предвид политическата ориентация и при спазване на условията, определени във Финансовия регламент, Комисията, вслучай че се премине към алтернативно решение, би била поканена да делегира на Франция задачите по изпълнението на бюджета, свързани с разработването на ШИС II, основана на ШИС 1+ RE. | (25) Forordning (EF) nr. 1987/2006 og afgørelse 2007/533/RIA samt Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 574/2007/EF af 23. maj 2007 om oprettelse af Fonden for De Ydre Grænser for perioden 2007-2013 som en del af det generelle program om solidaritet og forvaltning af migrationsstrømme [13]omfattede blandt de støtteberettigede foranstaltninger, der skal samfinansieres inden for rammerne af Fonden for De Ydre Grænser, udviklingen på nationalt plan af SIS II. |
Регламент (ЕО) № 1987/2006 и Решение 2007/533/ПВР, както и Решение № 574/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 май 2007 г. за създаване на Фонд за външните граници за периода от 2007 до 2013 г. като част от Общата програма „Солидарност и управление на миграционните потоци“ [13]включват разработването на национално равнище на ШИС II сред допустимите за съфинансиране дейности в рамките на Фонда за външните граници. | I Kommissionens beslutning 2007/599/EF af 27. august 2007 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 574/2007/EF, for så vidt angår vedtagelsen af strategiske retningslinjer for 2007-2013 [14], blev SIS II i erkendelse af betydningen af at støtte en sammenhængende og rettidig udvikling af de nationale projekter parallelt med det centrale SIS II desuden indkredset som en af de fem strategiske prioriteter inden for rammerne af Fonden for De Ydre grænser. |
В Решение 2007/599/ЕО на Комисията от 27 август 2007 г. за прилагане на Решение № 574/2007/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно приемането на стратегическите насоки за периода от 2007 до 2013 година [14]ШИС II допълнително се определя като един от петте стратегически приоритета в рамките на Фонда за външните граници, признавайки значението на това да се оказва подкрепа за последователното и навременно разработване на националните проекти успоредно с централната ШИС II. | Siden vedtagelsen af disse retsakter er der i løbet af 2010 sket en betydelig omlægning af SIS II efter færdiggørelsen af en vigtig testkampagne »etapemål 1«. |
След приемането на тези правни актове проектът ШИС II бе съществено преориентиран в хода на 2010 г. вследствие на завършването на важна кампания за изпитване („Етап 1“). | Udviklingen i medlemsstaternes brug af SIS har desuden skabt et behov for at ajourføre de tekniske krav til SIS II, hvad angår ydedygtighed og lagringskapacitet, hvilket har påvirket omkostningerne ved SIS II projektet på både centralt og nationalt plan. |
Освен това развитието в използването на ШИС от държавите членки доведе до необходимостта от актуализиране на техническите изисквания за ШИС II по отношение на резултатите и капацитета за съхранение, което се отрази на разходите по проекта ШИС II както на централно, така и на национално равнище. | Hvad angår processen vedrørende migrering fra SIS 1+ til SIS II, førte udviklingen i kravene og de fremskridt, der blev gjort hen imod en færdiggørelse af projektet, til en ændring af migreringsarkitekturen, tidsplanen for migreringen og testkravene. |
По отношение на процеса на миграция от ШИС 1+ към ШИС II развитието на изискванията и постигнатият по изпълнението на проекта ШИС II напредък доведоха до предефиниране на архитектурата за миграция, на графика за миграция и на изискванията на изпитването. | Der var ikke taget højde for en stor del af de aktiviteter, der nu kræves på medlemsstatsplan for at migrere til SIS II på det tidspunkt, hvor forordning (EF) nr. 1104/2008 og afgørelse 2008/839/RIA blev vedtaget, eller hvor finansieringspakken og de flerårige programmer for Fonden for De Ydre Grænser blev udformet. |
Важна част от дейностите, които понастоящем ще трябва да се извършват на ниво държави членки с оглед на миграцията към ШИС II, не са били предвидени към момента на приемане на Регламент (ЕО) № 1104/2008 и на Решение 2008/839/ПВР, нито към момента на изготвяне на финансовия пакет и на многогодишните програми в рамките на Фонда за външните граници. | Det er derfor nødvendigt delvis at tilpasse principperne for fordeling af omkostningerne ved migreringen fra SIS 1+ til SIS II. |
Затова е необходимо да се преразгледат частично принципите на разпределение на разходите, що сеотнася до миграцията от ШИС 1+ към ШИС II. | Visse nationale aktiviteter i tilknytning til migreringen, navnlig i forbindelse med medlemsstaternes deltagelse i de migreringsrelaterede testaktiviteter, kan samfinansieres over budgetposten for SIS II på Unionens almindelige budget. |
Някои национални дейности, свързани с тази миграция, по-специално във връзка с участието на държавите членки в дейностите по изпитване, свързани с миграцията, могат да бъдат съфинансирани от бюджетния ред за ШИС II от общия бюджет на Съюза. Тази възможност следва да обхваща специфични и ясно определени дейности извън другите дейности, свързани с ШИС II, които не следва да съвпадат с тях, тъй като те ще продължават да бъдат подпомагани в рамките на Фонда за външните граници. | Denne mulighed bør omfatte specifikke og veldefinerede aktiviteter, der går videre end og ikke falder sammen med andre SIS II-relaterede foranstaltninger, hvortil der fortsat ydes støtte inden for rammerne af Fonden for De Ydre Grænser. |
Предоставената по този начин финансова помощ съгласно настоящия регламент следва да допълва помощта, предоставена от Фонда за външните граници. | Den finansielle støtte, der således ydes i medfør af denne forordning, bør supplere den støtte, der ydes via Fonden for De Ydre Grænser. |
По отношение на съфинансирането, предвидено съгласно настоящия регламент, следва да се предприемат подходящи мерки за предотвратяване на нередностите и измамите и за събиране на изгубените, недължимо платените или неправилно използваните средства в съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности [15], Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности [16]и Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 1999 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) [17]. | I forbindelse med den samfinansiering, der ydes inden for rammerne af denne forordning, bør der træffes hensigtsmæssige foranstaltninger for at forhindre uregelmæssigheder og svig, og der bør træffes de nødvendige skridt til at inddrive midler, der er gået tabt, er udbetalt uretmæssigt eller ikke er anvendt korrekt, jf. Rådets forordning (EF, Euratom) nr. 2988/95 af 18. december 1995 om beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser [15], Rådets forordning (Euratom, EF) nr. 2185/96 af 11. november 1996 om Kommissionens kontrol og inspektion på stedet med henblik på beskyttelse af De Europæiske Fællesskabers finansielle interesser mod svig og andre uregelmæssigheder [16]og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1073/1999 af 25. maj 1999 om undersøgelser, der foretages af Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig (OLAF) [17]. |
За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на настоящия регламент, като се вземе предвид финансовото отражение на решението за държавите членки, които следва да продължат да участват пълноценно в хода на упражняването на изпълнителните правомощия от Комисията, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. | For at sikre ensartede betingelser for anvendelsen af denne forordning og under hensyn til beslutningens finansielle virkninger for medlemsstaterne, som fortsat skal være fuldt involveret, når Kommissionen udøver sine gennemførelsesbeføjelser, bør Kommissionen tillægges gennemførelsesbeføjelser. |
Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията [18]. | Disse beføjelser bør udøves i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 182/2011 af 16. februar 2011 om de generelle regler og principper for, hvordan medlemsstaterne skal kontrollere Kommissionens udøvelse af gennemførelsesbeføjelser [18]. |
Комисията и държавите членки следва да продължат да си сътрудничат тясно по време на всички етапи от разработването на ШИС II и миграцията от ШИС 1+ към ШИС II с цел приключване на процеса. | Kommissionen og medlemsstaterne bør fortsat arbejde tæt sammen i samtlige faser af udviklingen af SIS II og migreringen fra SIS 1+ til SIS II for at fuldende processen. |
В заключенията на Съвета относно ШИС II от 26 — 27 февруари 2009 г. и 4 — 5 юни 2009 г. се създава неформален орган — Съвет за управление на цялостната програма, включващ експерти на държавите членки, за да се засили сътрудничеството и да се предоставя пряка помощ от държавите членки за проекта за централна ШИС II. | Med Rådets konklusioner om SIS II af 26.-27. februar 2009 og 4.-5. juni 2009 blev der oprettet et uformelt organ bestående af eksperter fra medlemsstaterne, der betegnes som Det Globale Programstyringsråd, for at forbedre samarbejdet og yde medlemsstaterne direkte støtte til det centrale SIS II-projekt. |
Положителният резултат от работата на тази експертна група и необходимостта от по-нататъшно засилване на сътрудничеството и прозрачността на проекта за централна ШИС II представляват основание за формалното включване на експертната група в структурата за управление на ШИС II. | Det positive resultat af nævnte ekspertgruppes arbejde og nødvendigheden af yderligere at forbedre samarbejdet og gennemsigtigheden i det centrale SIS II projekt berettiger, at gruppen integreres formelt i SIS II's forvaltningsstruktur. |
По тази причина следва формално да се създаде експертна група, наречена Съвет за управление на цялостната програма, за допълване на настоящата организационна структура на ШИС II. | En ekspertgruppe, der benævnes Det Globale Programstyringsråd, bør derfor nedsættes formelt for at supplere SIS II's nuværende organisatoriske struktur. |
Броят на експертите следва да бъде ограничен с цел да се осигурят ефикасност и ефективност от гледна точка на разходите. | For at sikre effektivitet og omkostningseffektivitet bør antallet af eksperter begrænses. |
Работата на Съвета за управление на цялостната програма не следва да засяга отговорностите на Комисията и на държавите членки. | Det Globale Programstyringsråds aktiviteter bør ikke berøre Kommissionens og medlemsstaternes ansvarsområder. |
Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни [19]се прилага при обработката на лични данни от Комисията. | Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 45/2001 af 18. december 2000 om beskyttelse af fysiske personer i forbindelse med behandling af personoplysninger i fællesskabsinstitutionerne og -organerne og om fri udveksling af sådanne oplysninger [19]finder anvendelse på Kommissionens behandling af personoplysninger. |
Националните надзорни органи отговарят за надзора върху обработката на лични данни от ШИС 1+ на територията на съответните държави членки и запазват задължението си да наблюдават законността на обработката на лични данни от ШИС II на територията на съответните им държави членки. | De nationale tilsynsmyndigheder er ansvarlige for at føre tilsyn med behandlingen af SIS 1+-personoplysninger på deres respektive medlemsstaters område og vedbliver med at være ansvarlige for at føre tilsyn med, at behandlingen af SIS II-personoplysninger foregår lovformeligt på medlemsstaternes område. |
Миграцията от ШИС 1+ към ШИС II е сложен процес, който въпреки задълбочената подготовка на всички заинтересовани страни носи със себе си значителни технически рискове. Желателно е правната рамка да осигурява необходимата гъвкавост, за да може да се реагира в случай на неочаквани трудности, които може да изпита по време на процеса на миграция централната система или някоя (или няколко) от националните системи. | Rådet bør derfor i tilfælde af tekniske vanskeligheder have mulighed for at fastsætte den endelige dato for afslutningen af migreringen i overensstemmelse med artikel 55, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1987/2006 og artikel 71, stk. 2, i afgørelse 2007/533/RIA, alt imens omstillingsfasen og perioden med intensiv overvågning af hensyn til retssikkerheden bør være så kortvarig som muligt. |
Ето защо, макар от съображения за правна сигурност, периодът на преминаване и периодът на интензивно наблюдение, по време на които временната архитектура за миграция ще продължи да съществува, следва да бъдат възможно най-кратки, а на Съвета следва да се предостави възможност в случай на технически трудности да определи крайна дата за приключване на миграцията в съответствие с член 55, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1987/2006 и член 71, параграф 2 от Решение 2007/533/ПВР. (33) Доколкото целите на настоящия регламент, а именно създаването на временната архитектура за миграция и миграцията на данните от ШИС 1+ към ШИС II, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки и следователно поради мащаба или последиците на действието могат да бъдат по-добре постигнати на равнище Съюз, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. | Målene for denne forordning, nemlig oprettelsen af den midlertidige migreringsarkitektur og migreringen af data fra SIS 1+ til SIS II, kan ikke i tilstrækkelig grad opfyldes af medlemsstaterne og kan derfor på grund af handlingens omfang og virkninger bedre nås på EU-plan; Unionen kan derfor vedtage foranstaltninger i overensstemmelse med nærhedsprincippet, jf. artikel 5 i traktaten om Den Europæiske Union. |
В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тези цели. | I overensstemmelse med proportionalitetsprincippet, jf. nævnte artikel, går denne forordning ikke videre, end hvad der er nødvendigt for at nå disse mål. |
Настоящият регламент спазва основните права и зачита принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз. | Denne forordning overholder de grundlæggende rettigheder og de principper, der bl.a. er fastlagt ved Den Europæiske Unions charter om grundlæggende rettigheder. |
За да породи действие през 2012 г. финансовият инструмент, който може да бъде предоставен на държавите членки от общия бюджет на Съюза в съответствие с настоящия регламент, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след публикуването му. | For allerede i 2012 at igangsætte den finansielle facilitet, som kunne ydes til medlemsstaterne fra Unionens almindelige budget i overensstemmelse med denne forordning, bør denne forordning træde i kraft dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende. |
По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз, от една страна, и Република Исландия и Кралство Норвегия, от друга страна, за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген [20], които попадат в областта, посочена в член 1, буква Ж от Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на посоченото споразумение [21]. | For så vidt angår Island og Norge udgør denne forordning en udvikling af de bestemmelser i Schengenreglerne jf. aftale indgået mellem Rådet for Den Europæiske Union og Republikken Island og Kongeriget Norge om disse to staters associering i gennemførelsen, anvendelsen og udviklingen af Schengenreglerne [20], der henhører under det område, der er nævnt i artikel 1, litra G, i Rådets afgørelse 1999/437/EF [21]om visse gennemførelsesbestemmelser til nævnte aftale. |