Source | Target | Позоваванията на отменен ия регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение II. | Henvisninger til den ophævede forordning gælder som henvisninger til nærværende forordning og læses efter sammenligningstabellen i bilag II. |
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Denne forordning træder i kraft på dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende. |
Ако поради нерешени технически трудности, свързани с процеса на миграция, тази дата не може да бъде спазена, срокът му на действие изтича на дата, определена от Съвета в съответствие с член 55, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1987/2006. | Kan denne dato ikke overholdes som følge af udestående tekniske vanskeligheder med tilknytning til migreringsprocessen, udløber den på en dato, der fastsættes af Rådet i medfør af artikel 55, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1987/2006. |
ОТМЕНЕН РЕГЛАМЕНТ С ПОСЛЕДВАЩИТЕ МУ ИЗМЕНЕНИЯ | DEN OPHÆVEDE FORORDNING MED EFTERFØLGENDE ÆNDRINGER |
Регламент (ЕО) № 1104/2008 на Съвета | Rådets forordning (EF) nr. 1104/2008 |
Поправка на Решение 2010/703/ЕС на представителите на правителствата на държавите-членки от 18 ноември 2010 година за назначаване на съдия в Общия съд | Berigtigelse til afgørelse 2010/703/EU vedtaget af repræsentanterne for medlemsstaternes regeringer den 18. november 2010 om udnævnelse af en dommer ved Retten |
На страница 76 подписът | Side 76, underskriften: |
Поправка на Решение 2010/762/ЕС на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета от 25 февруари 2010 година за определяне на седалището на Европейската служба за подкрепа в областта на убежището | Berigtigelse til afgørelse 2010/762/EU truffet af repræsentanterne for medlemsstaternes regeringer, forsamlet i Rådet af 25. februar 2010 om fastlæggelse af hjemstedet for Det Europæiske Asylstøttekontor |
Поправка на Решение 2011/50/ЕС на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета от 15 октомври 2010 година за подписването и временното прилагане на Споразумението за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Грузия, от друга страна | Berigtigelse til afgørelse 2011/50/EU vedtaget af Rådet og repræsentanterne for medlemsstaternes regeringer, forsamlet i Rådet af 15. oktober 2010 om undertegnelse og midlertidig anvendelse af aftalen om et fælles luftfartsområde mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Georgien på den anden side |
Публикацията на Решение 2011/28/ЕС се анулира. | Offentliggørelsen af afgørelse 2011/50/EU skal anses for ugyldig. |
Поправка на Решение 2011/181/ЕС на Съвета и на представителите на правителствата на държавите-членки, заседаващи в рамките на Съвета от 15 октомври 2010 година за подписването и временното прилагане на Евро-средиземноморското споразумение в областта на въздухоплаването между Европейския съюз и неговите държави-членки, от една страна, и Хашемитско кралство Йордания, от друга страна | Berigtigelse til afgørelse 2011/181/EU vedtaget af Rådet og repræsentanterne for medlemsstaternes regeringer, forsamlet i Rådet af 15. oktober 2010 om undertegnelse og midlertidig anvendelse af Euro-Middelhavs-aftalen om luftfart mellem Den Europæiske Union og dens medlemsstater på den ene side og Det Hashemitiske Kongerige Jordan på den anden side |
Публикацията на Решение 2011/181/ЕС се анулира. | Offentliggørelsen af afgørelse 2011/181/EU skal anses for ugyldig. |
Само оригиналните текстове на ИКЕ на ООН имат правна сила съгласно международното публично право. | Kun de originale FN/ECE-tekster har retlig virkning i henhold til folkeretten. |
Статутът и датата на влизане в сила на настоящото правило следва да бъдат проверени в последната версия на документа на ИКЕ на ООН относно статута TRANS/WP.29/343, който е на разположение на следния електронен адрес: | Dette regulativs nuværende status og ikrafttrædelsesdato bør kontrolleres i den seneste version af FN/ECE's statusdokument TRANS/WP.29/343, der findes på adressen: |
Правило № 3 на Икономическата комисия за Европа на ООН (ИКЕ на ООН) — Единни условия относно одобряването на светлоотражатели за моторни превозни средства и техните ремаркета | Regulativ nr. 3 fra FN's Økonomiske Kommission for Europa (FN/ECE) — Ensartede forskrifter for godkendelse af refleksanordninger til motordrevne køretøjer og påhængskøretøjer dertil |
Включващо всички текстове в сила до: | omfattende al gældende tekst frem til: |
Допълнение 12 към серия изменения 02 — дата на влизане в сила: 23 юни 2011 г. | Supplement 12 til ændringsserie 02 — ikrafttrædelsesdato: 23. juni 2011 |
ПРАВИЛО | REGULATIV |
Заявление за одобрение | Ansøgning om godkendelse |
Маркировки | Mærkning |
Одобрение | Godkendelse |
Общи изисквания | Almindelige forskrifter |
Специални изисквания (изпитвания) | 7. Særlige forskrifter (prøvninger) |
Съответствие на производството | Produktionens overensstemmelse |
Санкции при несъответствие на производството | Sanktioner i tilfælde af produktionens manglende overensstemmelse |
Окончателно прекратяване на производството | Endeligt ophør af produktionen |
Наименования и адреси на техническите служби, отговарящи за провеждането на изпитвания за одобрение, както и на административните отдели | Navne og adresser på de tekniske tjenerester, som er ansvarlige for udførelse af godkendelsesprøvningen, og på de administrative myndigheder |
ПРИЛОЖЕНИЯ | BILAG |
Приложение 1 — Светлоотражатели, символи и измервателни единици | Bilag 1 — Refleksanordninger, symboler, enheder |
Приложение 2 — Съобщение относно одобрение (или отказ за издаване, или отмяна на одобрение, или за окончателно прекратяване на производството) на тип светлоотражател съгласно Правило № 3 | Bilag 2 — Meddelelse vedrørende godkendelse (eller nægtelse af godkendelse, inddragelse af godkendelse eller endeligt ophør af produktionen) af en type refleksanordning i henhold til regulativ nr. 3 |
Приложение 3 — Оформление на маркировките за одобрение | Bilag 3 — Eksempler på godkendelsesmærker |
Приложение 4 — Процедура на изпитване — клас IA и клас IIIA | Bilag 4 — Prøvningsmetode — klasse IA og klasse IIIA |
Приложение 5 — Изисквания за формата и размерите | Bilag 5 — Forskrifter med hensyn til form og dimensioner |
Допълнение — Светлоотражатели за ремаркета — класове IIIA и IIIB | Tillæg Refleksanordninger for påhængskøretøjer — klasse IIIA og IIIB |
Приложение 6 — Колориметрични изисквания | Bilag 6 — Kolorimetriske forskrifter |
Приложение 7 — Фотометрични изисквания | Bilag 7 — Fotometriske forskrifter |
Приложение 8 — Устойчивост на външни фактори | Bilag 8 — Modstandsdygtighed over for ydre påvirkninger |
Приложение 9 — Устойчивост на време на оптичните свойства на светлоотражателите | Bilag 9 — Tidsmæssig stabilitet af refleksanordningernes optiske egenskaber |
Приложение 10 — Устойчивост на топлина | Bilag 10 — Varmebestandighed |
Приложение 11 — Трайност на цветовете | Bilag 11 — Farvebestandighed |
Приложение 12 — Хронологичен ред на изпитванията | Bilag 12 — Kronologisk rækkefølge af prøvningerne |
Приложение 13 — Устойчивост на удар — клас IVА | Bilag 13 — Stødmodstandsdygtighed — klasse IVA |
Приложение 14 — Процедура на изпитване — клас IVА | Bilag 14 — Prøvningsmetode — klasse |
Приложение 15 — Хронологичен ред на изпитванията за клас IVA | Bilag 15 — Kronologisk rækkefølge af prøvninger for klasse IVA |
Приложение 16 — Процедура на изпитване на светлоотражатели от класове IВ и IIIВ | Bilag 16 — Prøvningsmetode for anordninger i klasse IB og IIIB |
Приложение 17 — Минимални изисквания за процедурите на контрол за съответствие на производството | Bilag 17 — Mindstekrav for metoder til kontrol af produktionens overensstemmelse |
Приложение 18 — Минимални изисквания за вземане на образци от инспектор | Bilag 18 — Mindstekrav til prøveudtagning ved en inspektør |
Настоящото правило се прилага за светлоотражатели [1]на превозни средства от категориите L, M, N, O и T [2]. | Dette regulativ finder anvendelse på refleksanordninger [1]til køretøjer i klasse L, M, N, O, and T [2]. |
ОПРЕДЕЛЕНИЯ [3] | DEFINITIONER [3] |
По смисъла на настоящото правило: | I dette regulativ forstås ved: |
определенията, дадени в Правило № 48 и неговите серии от изменения, които са в сила към момента на подаване на заявление за типово одобрение, се прилагат към настоящото правило. | Definitionerne i regulativ nr. 48 og de ændringsserier dertil, som er i kraft på tidspunktet for typegodkendelsesansøgningen, finder anvendelse i dette regulativ. |
„Светлоотразяване“ означава отразяване, при което светлината се отразява в посоки, близки до посоката, от която идва. | »Retrorefleksion«: en refleksion, som kendetegnes ved tilbagekastning af lyset i retninger nær den, det kommer fra. |
Това свойство се запазва в широки граници на ъгъла на осветяване. | Denne egenskab bevares ved betydelige ændringer af indfaldsvinklen. |
„Светлоотражателен оптичен модул“ означава комбинация от оптични компоненти, позволяваща да се получи обратно отразяване. | »Refleksoptik«: en kombination af optiske komponenter, som gør det muligt at opnå retrorefleksion. |
„Светлоотражател“ [1]Наричани още „отражатели на светлина“. | »Refleksanordning«: [1]Berører ikke den danske tekst. |
означава готов за използване комплект, състоящ се от един или повече светлоотражателни оптични модули. | en brugsklar kombination med en eller flere refleksoptikker. |
„Ъгъл на разходимост“ означава ъгълът между правите, свързващи базовия център с центъра на приемника и с центъра на източника на светлина. | »Observationsvinkel«: vinklen imellem de rette linjer fra referencecentret til henholdsvis modtagerens centrum og lyskildens centrum. |
„Ъгъл на осветяване“ означава ъгълът между базовата ос и правата, свързваща базовия център с центъра на източника на светлина. | »Indfaldsvinkel«: vinklen imellem referenceaksen og en ret linje fra referencecentret til lyskildens centrum. |
„Ъгъл на завъртане“ означава ъгълът на завъртане на светлоотражателя около базовата му ос от определено положение. | »Drejningsvinkel«: den vinkel refleksanordningen er drejet omkring referenceaksen ud fra en bestemt stilling. |
„Ъглов диаметър на светлоотражателя“ означава ъгълът, при който се наблюдава най-голям размер на видимата област на светещата повърхност или от центъра на източника на светлина, или от центъра на приемника. | »Refleksanordningens åbningsvinkel«: den vinkel, hvorunder den største dimension af den synligeoverflade af den reflekterende flade ses, hvad enten det er ud fra lyskilden eller modtagerens centrum. |