Source | Target | „Ъгли на геометрична видимост“ означава ъглите, които определят полето на минималния пространствен ъгъл, в който трябва да се вижда видимата повърхност на светлината. | »Vinkler for geometrisk synlighed«: de vinkler, der afgrænser området inden for den mindste rumvinkel, hvori lygtens synlige overflade skal kunne ses. |
Това поле на пространствения ъгъл се определя от сегментите на сфера, чийто център съвпада с базовия център на светлината (фара), и чийто екватор е успореден на земната повърхност. | Rumvinklens område bestemmes af de afsnit, den skærer af en kugle med centrum i referencecentret og storcirkel parallelt med jorden. |
Тези сегменти се определят по отношение на базовата ос. | Disse afsnit bestemmes ud fra referenceaksen. |
Хоризонталните ъгли β съответстват на дължината, а вертикалните ъгли α — на широчината. | De vandrette vinkler β svarer til længde, og de lodrette vinkler α svarer til bredde. |
Ако измерванията се извършват по-близо до светлината (фара), посоката на наблюдение трябва да се мести успоредно, за да се постигане същата точност. | Foretages der målinger i kortere afstand fra lygten, flyttes observationsretningen parallelt for at opnå samme nøjagtighed. |
Препятствията от вътрешната страна на ъглите на геометрична видимост не се вземат под внимание, ако те вече са съществували по време на одобрението на типа на светлината (фара). | Inden for vinklerne for geometrisk synlighed tages der ikke hensyn til hindringer, som blev påvist, allerede da lygten blev typegodkendt. |
Ако при монтирана светлина (фар), някоя част от видимата ѝ повърхност се скрива от други части на превозното средство, трябва да се представи доказателство, че частта от светлината (фара), която не се скрива от препятствия, продължава да съответства на предписаните фотометрични стойности за одобрение на устройството като оптичен елемент (вж. приложение 3 на настоящото правило). | Er dele af lygtens synlige overflade efter monteringen skjult af andre dele af køretøjet, skal det godtgøres, at den del af lygten, der ikke er skjult, stadig er i overensstemmelse med de fotometriske værdier, som er en betingelse for, at anordningen kan godkendes som optisk enhed (se dette regulativs bilag 3). |
Ако обаче вертикалният ъгъл на геометрична видимост под хоризонталата може да се намали до 5° (при светлина (лампа) на по-малко от 750 mm над земната повърхност) фотометричното поле за измерване на монтирания оптичен елемент може да се намали на 5° под хоризонталата; | Kan den lodrette vinkel for geometrisk synlighed under vandret imidlertid reduceres til 5° (refleksanordningen er anbragt mindre end 750 mm over jorden), kan de fotometriske målinger af den monterede optisk enhed reduceres til 5° under vandret. |
„Най-краен външен ръб“ на която и да е от страните на превозното средство означава равнината, която е успоредна на средната надлъжна равнина на превозното средство и която се допира до неговия страничен външен ръб, като не се взема предвид проекцията на: | »Yderste kant«: på hver side af køretøjet, et plan parallelt med køretøjets midterplan i længderetningen, som berører sidens yderkant, idet følgende fremspring lades ude af betragtning: |
гумите близо до точката им на съприкосновение със земята и връзките за манометър; | dæk i nærheden af deres berøringspunkt med vejbanen samt tilslutninger til dæktrykmålere |
каквито и да било устройства против блокиране въртенето на колелата, монтирани на колелата; | eventuelle anordninger mod udskridning på hjulene |
устройствата за непряко виждане; | anordninger til indirekte udsyn |
странично разположени пътепоказатели, светлини за обозначаване най-външния габарит, предни и задни габаритни светлини, светлини за паркиране, светлоотражатели и странични габаритни светлини; | sideblinklygter, endemarkeringslygter, positionslygter fortil, baglygter, parkeringslygter, refleksanordninger og sidemarkeringslygter |
митнически пломби и устройства за закрепване и защита на такива пломби, поставени на превозното средство; | toldplomber på køretøjet og fastgørelses- og beskyttelsesanordninger til dem |
осветителната система на вратите на превозните средства от категории M2 и M3, както е уточнено в точка 2.7; | lyssystemer ved udstigningsdøre i køretøjer i klasse M2 og M3, som specificeret i punkt 2.7. |
„Габаритни размери“ означава разстоянието между двете вертикални равнини, определени в точка 2.14 по-горе; | »Udvendige mål«: afstanden mellem de to i punkt 2.14 definerede lodrette planer. |
„Габаритна широчина“ означава разстоянието между двете вертикални равнини, определени в точка 2.14 по-горе; | »Total bredde«: afstanden mellem de to i punkt 2.14 definerede lodrette planer. |
„Габаритна дължина“ означава разстоянието между двете вертикални равнини, перпендикулярни на надлъжната равнина на превозното средство, което се допира до неговия преден и заден външен край, като не се взема предвид проекцията на: | »Total længde«: afstanden mellem de to lodrette planer vinkelret på køretøjets midterplan i længderetningen, som berører den yderste kant foran og bagved, idet følgende fremspring lades ude af betragtning: |
светлини за обозначаване на най-външния габарит; | endemarkeringslygter |
прикачни устройства в случай на моторни превозни средства. | tilkoblingsanordninger, hvis der er tale om motorkøretøjer. |
При ремаркета в „общата дължина“ и във всяко измерване на дължината трябва да се включи тегличът, освен когато той е изрично изключен; | For påhængskøretøjer medregnes trækstangen i enhver måling af den »totale længde«, medmindre denne er specifikt undtaget. |
„Единична светлина (фар) и светлина (фар) от множество части“ | »Enkeltlygter og sammensatte lygter« |
„Единична светлина (фар)“ означава: | »Enkeltlygte«: |
устройство или част от устройство, което изпълнява една осветителна или една функция за светлинна сигнализация, един или повече светлинни източника и една видима повърхност по направлението на базовата ос, която може да бъде непрекъсната повърхност или съставена от две или повече отделни части; или | en anordning eller del af en anordning, som har én lys- eller lyssignaleringsfunktion, én eller flere lyskilder og én synlig overflade i referenceaksens retning, som kan være en kontinuerlig overflade eller sammensat af to eller flere særskilte dele, eller |
всяка сглобка от две независими светлини, били те еднакви или не, притежаващи една и съща функция, като и двете са одобрени като светлини тип „D“ и са монтирани така, че: | en samling af to uafhængige lygter med samme funktion, uanset om de er ens eller ikke, begge godkendt som type-D lygter og monteret på en sådan måde, at: |
проекцията на техните видими повърхности по направлението на базовата ос да заема не по-малко от 60 % от най-малкия четириъгълник, описан около проекциите на споменатите видими повърхности по направлението на базовата ос; или | deres synlige overflade projekteret i referenceaksens retning dækker mindst 60 % af det mindste rektangel, hvormed de nævnte synlige overflader projekteret i referenceaksens retning kan omskrives, eller |
разстоянието между две съседни/допиращи се отделни части не надвишава 15 mm, когато се измерва перпендикулярно на базовата ос; или | afstanden mellem to tilstødende/tangentielle særskilte dele ikke er over 15 mm, når den måles vinkelret på referenceaksen, eller |
всяка сглобка от два независими светлоотражатели, били те еднакви или не, които са одобрени поотделно и са монтирани така, че: | enhver samling af to separate refleksanordninger, uanset om de er ens eller ej, som er blevet godkendt særskilt og er monteret på en sådan måde, at: |
всяка взаимосвързана осветителна система, съставена от две или три взаимосвързани светлини, които осигуряват една и съща функция, одобрени заедно като тип „Y“ и монтирани така, че разстоянието между съседните видими повърхности по направлението на базовата ос да не надвишава 75 mm, когато е измерено, перпендикулярно на базовата ос; | et samvirkende lygtesystem bestående af to eller tre samvirkende lygter, deropfylder samme funktion, godkendt som type »Y« og monteret således, at afstanden mellem tilstødende synlige overflader i referenceaksens retning ikke overskrider 75 mm, når den måles vinkelret på referenceaksen. |
„Двоен фар“ или „четен брой фарове“ означава единична светлоизлъчваща повърхност във формата на лента или ивица, която при симетричното си разполагане спрямо средната надлъжна равнина на превозното средство се простира от двете страни на не по-малко от 0,4 m от най-крайния външен ръб на превозното средство, и с дължина не по-малка от 0,8 m. Осветяването на такава повърхност се осигурява от най-малко два светлинни източника, разположени възможно най-близо до нейните краища. Светлоизлъчващата повърхност може да се състои от няколко поставени един до друг елемента, при условие че проекциите на няколкото индивидуални светлоизлъчващи повърхности в напречна равнина заемат не по-малко от 60 % от най-малкия правоъгълник, описан около проекциите на споменатите индивидуални светлоизлъчващи повърхности; | »To lygter« eller »et lige antal lygter«: forudsat lygterne er anbragt symmetrisk i forhold til køretøjets midterplan i længderetningen, en enkelt, båndformet lysemitterende flade, som er mindst 800 mm lang og i begge sider højst 400 mm fra køretøjets yderste kant. Fladen oplyses af mindst to lyskilder, anbragt så tæt ved dens yderpunkter som muligt. Den lysemitterende flade kan bestå af en række elementer, som er anbragt ved siden af hinanden, forudsat at de enkelte lysemitterende fladers projektion på samme tværplan dækker mindst 60 % af det mindste rektangel, hvormed den kan omskrives. |
„Разстояние между две светлини (фара)“, които са насочени в една и съща посока, означава най-късото разстояние между двете видими повърхности в посоката на базовата ос. | »Afstanden mellem to lygter«, som vender i samme retning: den korteste afstand mellem de to synlige overflader i referenceaksens retning. |
В случай че разстоянието между светлините (фаровете) явно отговаря на изискванията на правилото, няма нужда да се определят точните краища на видимите повърхности; | Er det åbenbart, at afstanden mellem lygterne opfylder regulativets forskrifter, behøver de synlige overfladers kanter ikke at bestemmes nøjagtigt. |
„Функционално контролно устройство“ означава светлинно или звуково устройство, което показва дали дадено устройство функционира правилно или не; | »Funktionskontrol«: et lys- eller lydsignal (eller et tilsvarende signal), der viser, at anordningen er tændt, og om den fungerer korrekt eller ikke. |
„Контролно устройство, работещо в затворена система“ означава светлинна индикация (или всякаква подобна сигнализация) за това дали дадено устройство функционира правилно или не; | »Tilslutningskontrol«: et lyssignal (eller tilsvarende signal), der viser, at anordningen er tændt, men ikke, om den fungerer korrekt. |
„Допълнителна светлина (фар)“ означава светлина (фар), за който това дали да бъде монтиран се определя от производителя; | »Tilladt ekstralygte«: en lygte, som bilfabrikanten kan montere efter eget valg. |
„Земна повърхност“ означава повърхността, върху която се намира превозното средство и която практически трябва да е хоризонтална; | »Jorden«: den flade, køretøjet står på. Den skal stort set være vandret. |
„Подвижни компоненти“ на превозното средство означава тези панели на корпуса или други части от превозното средство, положението на които може да се променя чрез накланяне, въртене или плъзгане без използването на инструменти. | »Bevægelige komponenter«: karrosseripaneler eller andre vogndele, der kan ændre stilling ved at vippes, drejes eller forskydes uden brug af værktøj. |
Самосвалните кабини не се считат за подвижни компоненти; | De omfatter ikke førerhuse på lastvogne, som kan vippes fremover. |
„Нормално положение на използване на подвижен компонент“ означава положението (положенията) на подвижния компонент, определено от производителя на превозното средство за използване при нормални условия на използване и при паркирано състояние на превозното средство; | »Bevægelige komponenters normale brugsstilling«: den bevægelige komponents af fabrikanten angivne stilling(er) i forbindelse med køretøjets normale brugs- og parkeringstilstand. |
„Нормално състояние на използване на превозното средство“ означава: | »Køretøjets normale brugstilstand«: |
за моторно превозно средство — случаят, когато превозното средство е готово да потегли със запален двигател и подвижните компоненти са в нормалното положение (положение), както е определено в точка 2.23; | for motorkøretøjers vedkommende, køretøjet i køreklar stand med motoren i gang og de bevægelige komponenter i den (de) i punkt 2.23 definerede normale stilling(er) |
за ремаркета — случаят когато ремаркето е прикачено към теглещо моторно превозно средство при условията, описани в точка 2.24.1, и неговите подвижни компоненти са в нормалното (положение), както е описано в точка 2.23; | for påhængskøretøjers vedkommende, påhængskøretøjet tilkoblet et trækkende motorkøretøj i den i punkt 2.24.1 beskrevne tilstand med påhængskøretøjets bevægelige komponenter i den (de) i punkt 2.23 definerede normale stilling(er). |
„Паркирано състояние на превозното средство“ означава: | »Køretøjets parkeringstilstand«: |
за моторно превозно средство — случаят когато превозното средство е спряно с изгасен двигател и подвижните му компоненти са в нормалното (положение), както е определено в точка 2.23; | for motorkøretøjers vedkommende, køretøjet i holdende stilling med motoren slukket og de bevægelige komponenter i den (de) i punkt 2.23 definerede normale stilling(er) |
за ремаркета — случаят когато ремаркето е прикачено към теглещо моторно превозно средство при условията, описани в точка 2.25.1, и неговите подвижни компоненти са в нормалното (положение), както е описано в точка 2.23; | for påhængskøretøjers vedkommende, påhængskøretøjet tilkoblet et trækkende motorkøretøj i den i punkt 2.25.1 beskrevne tilstand med påhængskøretøjets bevægelige komponenter i den (de) i punkt 2.23 definerede normale stilling(er). |
„Осветяване с променлив ъгъл“ означава функция, осигуряваща засилено осветяване на пътя в завой; | »Kurvelys«: en lygtefunktion, der giver en forbedret belysning i kurver. |
„Двойка“ означава комплект светлини с една и съща функция от лявата и от дясната страна на превозното средство; | »Par«: et sæt lygter med samme funktion i køretøjets venstre og højre side. |
„Съгласувана двойка“ означава комплект светлини с една и съща функция от лявата и от дясната страна на превозното средство, които като двойка са съобразени с фотометричните показатели; | »Afstemt par«: et sæt lygter med samme funktion i køretøjets venstre og højre side, der som et par opfylder de fotometriske forskrifter. |
„Авариен стоп-сигнал“ означава сигнал, който показва на останалите участници в движението зад превозното средство, че върху превозното средство е приложена голяма закъснителна сила във връзка с текущите пътни условия. | »Nødbremsesignal«: et signal, der viser andre trafikanter bag køretøjet, at køretøjet er påført en kraftig nedbremsningskraft i forhold til vejforholdene. |
Цвят на светлината, излъчвана от устройство | Farven på lyset fra en anordning |
„Бял“ означава координатите на цветността (x, y) [5]на излъчената светлина, които се намират в областите на цветността, определени от границите: | »Hvid«: kromaticitetskoordinaterne (x,y) [5]for det udsendte lys, som ligger inden for kromaticitetsområdet defineret af grænserne: |
зелена граница: | grænse mod grøn: |
y = 0,150 + 0,640 x | y = 0,150 + 0,640 x |
жълтеникава зелена граница: | grænse mod gullig grøn: |
жълта граница: | grænse mod gul: |
червеникава лилава граница: | grænse mod rødlig purpur: |
лилава граница: | grænse mod purpur: |
y = 0,050 + 0,750 x | y = 0,050 + 0,750 x |
синя граница: | grænse mod blå: |
С точки на пресичане: | Med skæringspunkterne: |