Source | Target | Устройствата за осветяване и светлинна сигнализация трябва да са монтирани така, че при определените в точки 2.24, 2.24.1 и 2.24.2 нормални условия на употреба и независимо от всякакви вибрации, на които могат да бъдат подложени, да запазват определените в настоящото правило характеристики и да позволяват превозното средство да отговаря на изискванията на настоящото правило. | Lygter og lyssignaler skal monteres således, at de i den i punkt 2.24, 2.24.1 og 2.24.2 definerede normale brugstilstand bevarer de i dette regulativ beskrevne egenskaber på trods af eventuelle vibrationer og sætter køretøjet i stand til at opfylde regulativets forskrifter. |
В частност не трябва дае възможно регулирането на фаровете да се нарушава по невнимание. | Navnlig skal enhver utilsigtet fejlindstilling af lygterne være udelukket. |
Описаните в точки 2.7.9, 2.7.10 и 2.7.19 светлини трябва да са монтирани така, че да могат да се регулират лесно. | De i punkt 2.7.9, 2.7.10 og 2.7.19 beskrevne lygter skal monteres således, at de uden vanskelighed kan indstilles korrekt. |
В случай на фарове, оборудвани с приспособления за предотвратяването на неудобство за другите участници в движението в държава, в която движението се извършва в посока на пътя, обратна на тази в държавата, за която фарът е проектиран, тези приспособления трябва да са автоматични или да се задействат от евентуалния водач на превозното средство, като то е в паркирано състояние, без да са необходими специални инструменти (различни от предоставените с превозното средство [7]. | Hvis der er tale om forlygter med foranstaltninger til at forhindre gener for andretrafikanter i et land, hvor trafikken kører i modsat side af vejen i forhold til i det land, som lygten er konstrueret til brug i, skal sådanne foranstaltninger virke automatisk eller skal betjenes af brugeren med køretøjet parkeret, uden at det er nødvendigt at bruge specialværktøj (ud over specialværktøj leveret sammen med køretøjet [7]). |
Производителят на превозното средство трябва да предостави подробни упътвания заедно превозното средство. | Køretøjsfabrikanten skal levere detaljerede vejledninger sammen med køretøjet. |
За всички устройства за осветяване и светлинна сигнализация, включително монтираните върху страничните панели, базовата ос на монтираната на превозното средство светлина (фар) трябва да е успоредна на опорната равнина на превозното средство върху пътя; освен това при странични светлоотражатели и странични габаритни светлини тя трябва да еперпендикулярна на средната надлъжна равнина на превозното средство, а при всички останали устройства за сигнализация — успоредна на тази равнина. | For alle lyssignaler, også dem på sidepanelerne, skal referenceaksen efter lygtens montering på køretøjet være parallel med køretøjets standflade på vejbanen; siderefleksanordningers og sidemarkeringslygters referenceakse skal desuden være vinkelret på køretøjets midterplan i længderetningen og for alle andre lyssignalers vedkommende parallel hermed. |
Във всяка посока се допуска отклонение ± 3°. | En tolerance på ± 3° er tilladt i hver retning. |
Освен това трябва да бъдат спазени всички специални упътвания на производителя по отношение на монтажа. | Har fabrikanten angivet særlige monteringsforskrifter, skal disse tillige iagttages. |
При отсъствие на специални изисквания височината и реглажът на фаровете трябва да се проверяват при ненатоварено превозно средство, поставено върху равна, хоризонтална повърхност съгласно условията, определени в точки 2.24, 2.24.1 и 2.24.2, както и в случай, че е монтирана адаптираща се система за предни светлини (AFS), като тя е в неутрално състояние. | Medmindre der ikke foreligger særlige anvisninger, kontrolleres lygternes højde og indstilling med det ulastede køretøj i den i punkt 2.24, 2.24.1 og 2.24.2 beskrevne tilstand anbragt på en vandret flade, og hvis der er installeret et AFS-system, skal dette befinde sig i neutral tilstand. |
При липса на специални упътвания светлините, които представляват двойка в комплект, трябва: | Foreligger der ikke særlige anvisninger, skal lygterne i samme lygtepar: |
да са монтирани на превозното средство симетрично спрямо средната надлъжна равнина (тази преценка да се основава на външната геометрична форма на светлината (фара), а не на края на неговата осветителна повърхност, посочена в точка 2.9); | være anbragt symmetrisk i forhold til køretøjets midterplan i længderetningen (bestemt efter lygtens geometriske form, ikke efter den i punkt 2.9 definerede lysflades kant) |
да са симетрични един на друг спрямо средната надлъжна равнина, като това изискване не важи по отношение на вътрешната структура на светлината (фара); | være indbyrdes symmetriske i forhold til køretøjets midterplan i længderetningen; dette krav gælder ikke lygtens indre opbygning |
практически да имат еднакви фотометрични характеристики. | have stort set samme fotometriske egenskaber. |
При превозни средства с несиметрична външна форма горепосочените изисквания трябва да са удовлетворени, доколкото е възможно. | Er køretøjets ydre form asymmetrisk, opfyldes ovenstående forskrifter i videst muligt omfang. |
Групирани, комбинирани или взаимно вградени светлинни устройства. | Sammenbyggede, kombinerede eller i hinanden indbyggede lygter |
Светлините (фаровете) могат да бъдат групирани, комбинирани или взаимно вградени, при условие че всички изисквания за цвета, положението, реглажа, геометрична видимост, електрическата схема на свързване и други изисквания, ако има такива, са изпълнени. | Lygter kan være sammenbyggede, kombinerede eller indbygget i hinanden, forudsat at alle forskriftermed hensyn til farve, placering, retning, geometrisk synlighed og elektriske forbindelser samt eventuelle andre forskrifter er opfyldt. |
Фотометричните и колориметричните показатели за дадена светлина трябва да бъдат изпълнени, когато всички други функции, с които тази светлина е групирана, комбинирана или взаимно вградена, са изключени. | De fotometriske og kolemetriske forskrifter for lygten skal være opfyldt, når alle andre funktioner, som lygten er sammenbygget, kombineret eller gensidigt indbygget med, er OFF (slukket). |
Когато предна или задна габаритна светлина е взаимно вградена с една или няколко други функции, които могат да бъдат задействани заедно с тях, изискванията относно цвета на всяка от тези други функции трябва да бъдат изпълнени, когато взаимно вградените функция (функции) и предната или задната габаритна светлина са включени. | Når en positionslygte fortil eller en baglygte er gensidigt indbygget med en eller flere andre funktioner, som kan aktiveres sammen med den, skal farveforskrifterne for disse andre funktioner være opfyldt, når de gensidigt indbyggede funktioner og positionslygten fortil og baglygten er ON (tændt). |
Не се разрешава взаимно вграждане на стоп-светлини и пътепоказателни светлини. | Stoplygter og retningsviserblinklygter må ikke være gensidigt indbygget. |
Когато стоп-светлини и пътепоказателни светлини са групирани, трябва да бъдат спазени следните условия: | Hvis stoplygter og retningsviserblinklygter er sammenbyggede, skal følge forskrifter være opfyldt: |
всяка хоризонтална или вертикална права линия, минаваща през проекциите на видимите повърхности на тези модули и лежаща в равнина, перпендикулярна на базовата ос, не трябва да пресича повече от две гранични линии, разделящи съседни повърхности с различен цвят; | Ingen horisontal eller vertikal ret linje, der går igennem projektionen af disse funktioners synlige overflade på et plan vinkelret på referenceaksen, må imidlertid skære mere end to grænselinjer til tilstødende områder med anden farve. |
техните видими повърхности по направлението на базовата ос, базирани на зоните, ограничени от очертанието на техните светлоизлъчващи повърхности, не трябва да съвпадат. | Deres synlige overflader i referenceaksens retning, baseret på de områder, der afgrænses af deres lysemitterende overflader, må ikke overlappe hinanden. |
В случай обаче че видимата повърхност на единична светлина (фар) се състои от две или повече различни части, тя трябва да удовлетворява следните изисквания: | Hvis en enkeltlygtes synlige overflade er sammensat af to eller flere særskilte dele, skal den opfylde følgende forskrifter: |
общата повърхност но проекцията на отделните части в равнина, допирателна на външната повърхност на външната леща, и перпендикулярна на базовата ос трябва да заема не по-малко от 60 % от най-малкия четириъгълник, описан около споменатата проекция, или разстоянието между две съседни/допирателни различни части не трябва да надвишава 15 mm, когато то се измерва перпендикулярно на базовата ос. | Enten skal det samlede område af projektionen af en særskilt del på et plan, der tangerer det yderste lygteglas’ udvendige overflade og er vinkelret på referenceaksen mindst dække 60 % af det mindste rektangel, hvormed den nævnte projektion kan omskrives, eller afstanden mellem to tilstødende/tangentielle særskilte dele må ikke være mere end 15 mm, når den måles vinkelret på referenceaksen. |
Това изискване не се прилага за светлоотражателите; | Dette krav finder ikke anvendelse på en refleksanordning. |
или в случай на взаимосвързани светлини разстоянието между съседните видими повърхности в посоката на базовата ос не надвишава 75 mm, когато то се измерва перпендикулярно на базовата ос. | Eller, hvis der er tale om samvirkende lygter, må afstanden mellem tilstødende synlige overflader referenceaksens retning ikke være mere end75 mm, når den måles vinkelret på referenceaksen. |
Максималната височина над земната повърхност се измерва от най-високата точка, а минималната височина — от най-ниската точка на видимата повърхност в направлението на базовата ос. | Den største højde over jorden måles fra det højeste punkt af den synlige overflade i referenceaksens retning, og den mindste højde over jorden fra dens laveste punkt. |
В случай на фар за къси светлини минималната височина спрямо земната повърхност се измерва от най-ниската точка на действителния изход на оптичната система (напр. отражател, леща, проекционна леща) независимо от предназначението му. | Nærlyslygters mindste højde i forhold til jorden måles fra det nederste punkt i det optiske systems faktiske åbning (f.eks. reflektoren, lygteglasset eller projektionsglasset), uanset om den benyttes. |
В случай че максималната и минималната височини над земната повърхност отговарят явно на изискванията на правилото, не е необходимо да се определят точните краища на никоя повърхност; | Er det åbenbart, at (største og mindste) højde over jorden opfylder regulativets forskrifter, behøver ingen af fladernes kanter at bestemmes nøjagtigt. |
Местоположението по широчина се определя от този край на видимата повърхност по направлението на базовата ос, който е най-отдалечен от средната надлъжна равнина на превозното средство,когато се отнася за цялата широчина, и от вътрешните краища на видимата повърхност, по направлението на базовата ос, когато се отнася за разстоянието между светлините (фаровете). | Lygternes placering i bredden bestemmes i forhold til køretøjets totalbredde ud fra den kant af den synlige overflade i referenceaksens retning, som er længst borte fra køretøjets midterplan i længderetningen, og, når det drejer sig om afstanden mellem lygterne, ud fra inderkanten af den synlige overflade i referenceaksens retning. |
В случай че местоположението по широчина явно отговаря на изискванията на правилото, няма нужда да се определят точните краища на никоя повърхност. | Er det åbenbart, at placeringen i bredden opfylder regulativets forskrifter, behøver ingen af fladernes kanter at bestemmes nøjagtigt. |
Ако няма специални инструкции, фотометричните характеристики (напр. интензитет, цвят, видима повърхност и т.н.) на дадена светлина не трябва да могат да бъдат променяни умишлено докато светлината е включена. | Medmindre der foreligger særlige anvisninger, må en lygtes fotometriske egenskaber (f.eks. intensitet, farve, synlig overflade osv.) ikke forsætligt ændres i den periode, hvor lygten er aktiveret. |
Пътепоказателните светлини, аварийните и автомобилно-жълтите странични габаритни светлини, отговарящи на написаното в точка 6.18.7 по-долу, както и аварийните стоп-сигнали, следва да бъдат мигащи светлини. | Retningsviserblinklygter, havariblink og ravgule sidemarkeringslygter i overensstemmelse med punkt 6.18.7 nedenfor samt nødbremsesignaler skal være blinkende lygter. |
Фотометричните характеристики на всяка светлина може да се менят: | Enhver lygtes fotometriske egenskaber må variere: |
във връзка с околната (разсеяната) светлина; | i forhold til det omgivende lys |
вследствие включването на други светлини; или | som følge af aktiveringen af andre lygter, eller |
когато светлината се използва за друга функция за осветяване; | hvis lygterne anvendes til at udføre en anden belysningsfunktion |
при условие че всяко изменение във фотометричните характеристики е в съответствие с техническите изисквания за въпросната светлина. | forudsat at enhver variation i de fotometriske egenskaber er i overensstemmelse med de tekniske forskrifter for den pågældende lygte. |
В посока напред от светлина (фар), определена в точка 2.7, не се допуска излъчването на червена светлина, която може да предизвика объркване, и в посока назад от светлина (фар), определена в точка 2.7, не се допуска излъчването на бяла светлина, която може да предизвика объркване. | De i punkt 2.7 definerede lygter må ikke udsende fremadrettet rødt lys, som kan give anledning til forveksling, og heller ikke bagudrettet hvidtlys, som kan give anledning til forveksling. |
Не трябва да се вземат под внимание светлинни устройства, служещи за осветление вътре в превозното средство. | Der tages ikke hensyn til belysningsanordninger til køretøjets indre belysning. |
В случай на съмнение, това изискване може да се провери, както следва: | I tvivlstilfælde kontrolleres disse forskrifter således: |
За видимостта на червена светлина, излъчвана напред от превозното средство, видимата повърхност на червена светлина (фар) не трябва да се вижда пряко, ако наблюдателят се движи в зона 1, определена в приложение 4, като изключение се допуска за червена най-задна странична габаритна светлина. | For så vidt angår synlighed af rød lygte fremad må den synlige overflade af en rød lygte ikke være direkte synlig, når køretøjet iagttages, mens man bevæger sig inden for zone 1, som angivet i bilag 4. |
За видимостта на бяла светлина, излъчвана назад от превозното сродство (с изключение на случая, когато на превозното средство са монтирани бели маркировки за видимост отзад) — видимата повърхност на фар, излъчващ бяла светлина, не трябва да се вижда пряко, ако наблюдателят се движи в зона 2 в напречна равнина, намираща се на 25 метра зад превозното средство (вж. приложение 4). | For så vidt angår synlighed af hvidt lys bagud, bortset fra baklygter og hvide synlighedsmærkning på siden, må den synlige overflade af en hvid lygte ikke være direkte synlig, når køretøjet iagttages, mens man bevæger sig inden for zone 2 i et tværplan 25 m bag køretøjets bageste ende (jf. bilag 4). |
В техните съответни равнини, зоните 1 и 2, разглеждани от окото на наблюдателя, са ограничени: | Set fra iagttagerens synsvinkel afgrænses zone 1 og 2 således i de forskellige planer: |
във височина — от две хоризонтални равнини, които се намират съответно на 1 m и 2,2 m над земната повърхност; | i højden af to vandrette planer henholdsvis 1 m og 2,2 m over jorden |
по широчина — от две вертикални равнини, които съответно към предната и задната част на превозното средство сключват ъгъл от 15° навън спрямо неговата средна надлъжна равнина и минават през допирната точка (точки) на вертикалните равнини, които са успоредни на средната надлъжна равнина на превозното средство и които ограничават общата широчина на превозното средство; ако има няколко допирни точки, най-предната съответства на предната равнина, а най-задната — на задната равнина. | i bredden af to lodrette planer, som henholdsvis foran og bag køretøjet danner en vinkel på 15° udad i forhold til dets midterplan i længderetningen og passerer gennem berøringspunktet (eller berøringspunkterne) med de lodrette planer parallelt med køretøjets midterplan i længderetningen, som afgrænser dets totalbredde; er der flere berøringspunkter, svarer det forreste til det forreste plan og det bageste til det bageste plan. |
Електрическата схема на свързване трябва да е такава, че предните и задните габаритни светлини, светлините за обозначаване на най-външния габарит, ако има такива, и светлината за осветяване на задния регистрационен номер да могат да се включват и изключват само едновременно. | De elektriske forbindelser skal være således udført, at positionslygter fortil, baglygter, eventuelle endemarkeringslygter, eventuelle sidemarkeringslygter og nummerpladelygten kun kan tændes og slukkes samtidig. |
Това условие не се прилага: | Denne betingelse gælder ikke: |
когато предните и задните габаритни светлини са включени,както и страничните габаритни светлини, ако са взаимно вградени със споменатите светлини или се комбинират с тях като светлини за паркиране; или | når positionslygte fortil og baglygte er tændt (ON) som parkeringslys sammen med sidemarkeringslygter, når disse er kombineret eller gensidigt indbygget med nævnte lamper, eller |
когато страничните габаритни светлини мигат с пътепоказателни светлини; или | når sidemarkeringslygterne blinker sammen med retningsviserne, eller |
когато система за светлинна сигнализация работи съгласно точка 6.2.7.6.2; или | når lyssignalsystemet fungerer i overensstemmelse med punkt 6.2.7.6.2, eller |
за предните габаритни светлини, когато тяхната функция е заместена съгласно предписанията на точка 5.12.1 по-долу. | for positionslygter fortil, når deres funktion erstattes i overensstemmelse med bestemmelserne i punkt 5.12.1 nedenfor. |
В случай на взаимосвързана осветителна система всички светлинни източници трябва да се включват и изключват едновременно. | Hvis der er tale om et samvirkende lygtesystem, skal alle lyskilder tænde og slukke samtidigt. |
Електрическата схема на свързване трябва да е такава, че фаровете за дълги и къси светлини и предните и задните фарове за мъгла да не могат да се включват, ако не са включени и светлините, описани в точка 5.11. | De elektriske forbindelser skal være således udført, at fjernlyslygterne, nærlyslygterne og tågeforlygterne ikke kan tændes, medmindre de i punkt 5.11 omtalte lygter også er tændt. |
Това изискване обаче не важи за фаровете за дълги или къси светлини, когато светлинните предупредителни сигнали представляват периодично присветване на кратки интервали на фаровете за дълги светлини или периодично присветване на кратки интервали на фаровете за къси светлини, или редуващо се присветване на кратки интервали на фаровете за дълги и къси светлини. | Dette gælder dog ikke fjernlyslygter og nærlyslygter, der benyttes som advarselssignal ved hjælp af korte nær- eller fjernlysblink eller ved skiftevis tænding af nærlys og fjernlys. |
Фаровете къси светлини и/или фаровете за дълги светлини, и/или предните фарове за мъгла могат да заместят функцията на предните габаритни светлини, при условие че: | Nærlyslygter og/eller fjernlyslygter og/eller tågeforlygter kan erstatte funktionen af positionslygter fortil, hvis: |
тяхната електрическа схема на свързване е такава, че в случай на неизправност на някое от тези светлинни устройства предните габаритни светлини се задействат отново автоматично; и | de elektriske forbindelser er udført således, at positionslygterne fortil ved svigt at en af disse lysanordninger automatisk reaktiveres, og |
заместващата светлина/функция отговаря, за съответната габаритна светлина, на изискванията относно: | de lygter/funktioner, der erstatter positionslygterne, for de pågældende lygter opfylder forskrifterne vedrørende: |
геометричната видимост, предписана за предните габаритни светлини в точка 6.9.5; и | den geometriske synlighed, der er foreskrevet for positionslygter fortil i punkt 6.9.5, og |
минималните фотометрични стойности съгласно ъглите на разпространение на светлината; и | de fotometriske mindsteværdier i henhold til lysfordelingsvinklerne, og |