Source | Target | В последния случай фаровете за дълги светлини трябва да се изключват автоматично, когато условията за автоматично задействане на фаровете за къси светлини са престанали да съществуват. | I sidstnævnte tilfælde skal fjernlyslygterne slukkes automatisk, når betingelserne for automatisk aktivering af nærlyset ikke længere er til stede. |
Фаровете за дълги светлини могат да се включват едновременно или по двойки. | Fjernlyslygterne kan tændes enten samtidig eller parvis. |
В случай че двата допълнителни предни фара за дълги светлини са монтирани, както се разрешава в точка 6.1.2 само за превозни средства от категория N3, в даден момент може да светят не повече от две двойки фарове. | Hvis der er monteret to ekstra fjernlyslygter, som der udelukkede for køretøjer i klasse N3 gives tilladelse til i punkt 6.1.2, må højst to par være tændt samtidig. |
При превключване от къси на дълги светлини, трябва да светва поне една двойка предни фарове за дълги светлини. | Ved skifte fra nærlys til fjernlys skal mindst ét par fjernlyslygter tændes. |
При превключване от дълги на къси светлини всички предни фарове за дълги светлини трябва да се изключват едновременно. | Ved skifte fra fjernlys til nærlys skal alle fjernlyslygter slukke samtidig. |
Късите светлини може да остават включени едновременно с дългите. | Nærlyslygterne kan være tændt samtidig med fjernlyslygterne. |
Когато са монтирани четири прибиращи се фара за дълги светлини, тяхното вдигнато положение трябва да предотвратява едновременната работа с който и да е от монтираните допълнителни предни фарове, ако те са предназначени за светлинна сигнализация, състояща се в периодично присветване на кратки интервали (вж. точка 5.12) на дневна светлина. | Er køretøjet forsynet med fire forlygter, som kan skjules, skal disse lygters brugsstilling forhindre samtidig anvendelse af eventuelle supplerende forlygter, som er påmonteret af hensyn til lyssignalering i form af korte blink (se punkt 5.12) i dagslys. |
Задължително е наличието на контролно устройство, работещо на принципа на затворения електрически контур. | Tilslutningskontrol obligatorisk. |
Други изисквания | Andre forskrifter |
Общият максимален интензитет на предните фарове за дълги светлини, които могат да бъдат включвани едновременно, не трябва да превишава 430000 cd, което съответства на контролна стойност 100. | Den samlede lysstyrke for fjernlyslygter, der kan tændes samtidig, må ikke være over 430000 cd, hvilket svarer til en referenceværdi på 100. |
Този максимален интензитет се постига, сумирайки индивидуалните номинални маркировки, посочени върху предните фарове. | Denne maksimale lysstyrke er summen af de enkelte lygters referencemærker. |
На всеки от предните фарове, маркиран с „R“ или „CR“ следва да се зададе контролна стойност „10“. | Til de forlygter, der er mærket »R« eller »CR«, gives referencemærket »10«. |
Фар за къси светлини (Правила № 98 и 112) | Nærlyslygter (regulativ nr. 98 og 112) |
Два, с тип, одобрен съгласно Правила № 31, 98 или 112, с изключение на фар от клас А. | To, typegodkendt i henhold til regulativ nr. 31, 98 eller 112, med undtagelse af klasse A-forlygter. |
Няма специални изисквания | Ingen særlige forskrifter. |
По широчина: краят на видимата повърхност, който е най-отдалечен от средната надлъжна равнина на превозното средство, не трябва да се намира на повече от 400 mm от най-крайния външен ръб на превозното средство. | I bredden: den kant af den synlige overflade i referenceaksens retning, som er længst borte fra køretøjets midterplan i længderetningen, må ikke være mere end 400 mm fra køretøjets yderste kant. |
Разстоянието между вътрешните краища на видимите повърхности по направлението на базовата ос трябва да бъде не по-малко от 600 mm. | De inderste kanter af den synlige overflade i referenceaksens retning skal være mindst 600 mm fra hinanden. |
Това обаче не се отнася за превозни средства от категории M1 и N1; за всички други категории моторни превозни средства това разстояние може да се намали на 400 mm, когато цялата широчина на превозното средство е по-малка от 1300 mm. | Dette gælder dog ikke for køretøjer i klasse M1 og N1; for alle andre klasser af motorkøretøjer kan denne afstand reduceres til 400 mm, hvis køretøjets totalbredde er under 1300 mm. |
Във височина: на не по-малко от 500 mm и не повече от 1200 mm от земната повърхност. | I højden: mindst 500 mm og højst 1200 mm over jorden. |
За превозни средства от категория N3G (с повишена проходимост) [11], максималната височина може да бъде увеличена на 1500 mm. | For klasse N3G-køretøjer (terrængående) [11]kan den maksimale højde øges til 1500 mm. |
По дължина: на предната част на превозното средство. | I længden: foran på køretøjet. |
Определя се от ъглите α и ß, както епосочено в точка 2.13: | Afgrænses af de i punkt 2.13 beskrevne vinkler α og β: |
α 15° нагоре и 10° надолу, | α 15° opad og 10° nedad |
ß 45° навън и 10° навътре. | β 45° udad og 10° indad. |
Тъй като фотометричните стойности, които се изискват за фаровете за къси светлини, не покриват цялото геометрично поле на видимост, за целите на одобрението на типа се изисква минимална стойност от 1 cd в останалото пространство. | Da de foreskrevne fotometriske værdier for nærlyslygter ikke dækker hele det geometriske synlighedsfelt, kræves der til typegodkendelsen en mindsteværdi på 1 cd i det øvrige område. |
Наличието на секции или на други елементи от оборудването в близост до фара не трябва да поражда вторични ефекти, които да причиняват неудобство на други участници в движението. | Skillevægge eller andet udstyr i nærheden af forlygterne må ikke skabe bivirkninger til gene for andre trafikanter. |
Реглаж по вертикала | Lodret indstilling |
Началният наклон надолу на границата на светлинния сноп на късите светлини при ненатоварено превозно средство, с един човек на мястото на водача, трябва да e специфициран от производителя на превозното средство с точност 0,1 % и да е указан ясно, четливо и незаличимо върху всяко превозно средство близо до предните фарове или до табелата на производителя чрез символа, посочен в приложение 7. | Den oprindelige indstilling af nærlysets fald for det ulastede køretøj med en person i førersædet opgives af bilfabrikanten med en nøjagtighed på 0,1 % og angives tydeligt på alle køretøjer ved hjælp af det i bilag 7 viste symbol, enten ved siden af lygterne eller fabrikantmærket, hvorfra det ikke må kunne fjernes. |
Стойността на този посочен наклон надолу трябва да е определена в съответствие с точка 6.2.6.1.2. | Det således angivne nærlysfalds værdi fastslås i henhold til punkt 6.2.6.1.2. |
В зависимост от монтажната височина в метри (h) на долния край на видимата повърхност по направлението на базовата ос на фара за къси светлини, измерена при ненатоварено превозно средство, при всички определени в приложение 5 статични условия вертикалният наклон на границата на снопа на късите светлини трябва да се остава в следните граници, а първоначалната насоченост да има следните стойности: | Afhængigt af den højde (h), målt i meter på det ulastede køretøj, som den underste kant af nærlyslygtens synlige overflade i referenceaksens retning befinder sig i, skal nærlysets fald i alle de i bilag 5 beskrevne tilstande holde sig mellem følgende grænser og det oprindelige sigte have følgende værdier: |
начално насочване между: – 1,5 % и – 2,0 %. | grænser mellem – 0,5 % og – 2,5 % |
начално насочване между: – 1 % и – 1,5 %; или по преценка на производителя на превозното средство; | oprindeligt sigte mellem – 1,0 % og – 1,5 % |
граници между: – 1 % и – 3,0 %; | 0,8 ≤ h ≤ 1,0 |
граници между: – 1 % и – 3 %; | grænser mellem –1,0 % og – 3,0 % |
начално насочване между: – 1,5 % и – 2,0 %. | oprindeligt sigte mellem – 1,5 % og – 2,0 % |
Устройство за регулиране на фаровете | Anordning til indstilling af forlygteniveau |
Когато за удовлетворяване на условията от точки 6.2.6.1.1 и 6.2.6.1.2 е необходимо устройство за регулиране, то това устройство трябва да е автоматично. | Hvis forskrifterne i punkt 6.2.6.1.1 og 6.2.6.1.2 kun kan opfyldes ved hjælp af en anordning til indstilling af forlygteniveau, skal anordningen fungere automatisk. |
Независимо от това, се допускат устройства, които се регулират ръчно, било то непрекъснато или не, при условие че имат положение „стоп“, в което фаровете могат да се върнат към началния наклон, определен по точка 6.2.6.1.1, с помощта на обикновени регулиращи винтове или подобни средства. | Manuelle indstillingsanordninger af såvel kontinuerlig som ikke-kontinuerlig type tillades dog, såfremt der forefindes en neutral stilling, ud for hvilken lygterne under anvendelse af de sædvanlige indstillingsskruer eller lignende kan indstilles i den i punkt 6.2.6.1.1 anførte udgangsstilling. |
Тези ръчно регулиращи се устройства трябва да се управляват от мястото на водача. | Disse manuelle indstillingsanordninger skal kunne betjenes fra førersædet. |
Устройствата, които се регулират непрекъснато, трябва да носят контролни знаци, указващи условията за натоварване, при които се изисква регулиране на късите светлини. | Trinløse indstillingsanordninger skal være forsynet med en mærkning, som angiver de belastningstilstande, der kræver justering af nærlyset. |
Броят на положенията на регулиращите устройства, които не са с непрекъснато регулиране, трябва да е такъв, че да гарантира съответствие с диапазона от стойности, предписан в точка 6.2.6.1.2 за всички условия на натоварване, определени в приложение 5. | Anordninger, som ikke indstilles trinløst, skal have et tilstrækkeligt antal stillinger til at sikre, at de i punkt 6.2.6.1.2 foreskrevne værdier overholdes i alle de i bilag 5 definerede belastningstilstande. |
За тези устройства условията на натоварване, определени в приложение 5, които изискват регулиране на късите светлини, също трябва да са ясно обозначени в близост до органа за управление на устройството (вж. приложение 8). | Også i forbindelse med disse anordninger skal de af belastningstilstandene i bilag 5, som kræver justering af nærlyset, være klart markeret ved betjeningsorgan (se bilag 8). |
В случай на повреда на устройствата, описани в точки 6.2.6.2.1 и 6.2.6.2.2, снопът на късата светлина не трябва да приема положение, при което наклонът да е по-малък от този по времето на възникването на повредата. | I tilfælde af at de i punkt 6.2.6.2.1 og 6.2.6.2.2 beskrevne anordninger svigter, må nærlyset ikke være mindre nedadrettet end, da fejlen indtraf. |
Методика на измерване | Måleprocedure |
След регулиране на началния наклон, изразеният в проценти вертикален наклон на късите светлини трябва да се измери в статично положение при спазване на всички условия за натоварването, определени в приложение 5. | Når nærlysets oprindelige fald er indstillet, måles dets fald i procent under statiske forhold i alle de i bilag 5 definerede belastningstilstande. |
Измерването на промяната на наклона на късите светлини в зависимост от натоварването трябва да се проведе в съответствие с методиката на изпитване, посочена в приложение 6. | Nærlysfaldets variation i forhold til belastningstilstanden måles efter proceduren i bilag 6. |
Реглаж по хоризонтала | Horisontal retning |
Регулирането по хоризонтала на единия или двата фара за къси светлини може да бъде променливо за постигане на осветяване с променлив ъгъл в завой, при условие че целият сноп или линията на границата на светлинния сноп с неосветеното пространство не пресича линията на траекторията на центъра на тежестта на превозното средство на разстояние от предницата на превозното средство по-голямо от 100 пъти височината, на която са монтирани съответните фарове за къси светлини. | Den ene eller begge nærlyslygters horisontale retning må kunne ændres for at frembringe kurvelys, under forudsætning af at hvis hele strålen eller knækket på afskæringens albue flyttes, må knækket på afskæringens albue ikke skære linjen for trajektoriet for køretøjets tyngdepunkt i afstande fra køretøjets forende, som er større end 100 gange monteringshøjden for de pågældende nærlygter. |
Органът за превключване към къси светлини трябва да изключва всички фарове за дълги светлини едновременно. | Det betjeningsorgan, hvormed der skiftes til nærlys, skal slukke alle fjernlyslygter samtidig. |
Късите светлини могат да остават включени едновременно с дългите светлини. | Nærlyslygterne kan være tændt samtidig med fjernlyslygterne. |
В случай на фарове за къси светлини съгласно Правило № 98 газоразрядните светлинни източници трябва да остават включени по време на работата на дългите светлини. | Hvad angår nærlyslygter ifølge regulativ nr. 98 skal gasudladningslyskilder være tændt samtidig med fjernlyslygterne. |
За осигуряване на осветяване с променлив ъгъл в завой може да бъде включен един допълнителен светлинен източник или един или повече светодиодни модули, разположен вътре във фаровете за къси светлини или във фар (различен от този за дългите светлини), групиран или взаимно вграден със съответните фарове за къси светлини, при условие че хоризонталният радиус на кривата на траекторията на центъра на тежестта на превозното средство е 500 m или по-малък. | Én ekstra lyskilde eller et eller flere ekstra LED-moduler, der er anbragt inden i nærlyslygterne eller i en lygte (undtagen fjernlyslygten), der er sammenbygget med eller gensidigt indbygget i de pågældende nærlyslygter, kan aktiveres for at frembringe kurvelys, under forudsætning af at den horisontale krumningsradius for trajektoriet for køretøjets tyngdepunkt er 500 m eller derunder. |
Това може да бъде показано от производителя чрез изчисления или други средства, приемани от органа, отговарящ за одобрението на типа. | Dette kan påvises af fabrikanten ved beregning eller på anden måde, som accepteres af den myndighed, der er ansvarlig for typegodkendelse. |
Фаровете за къси светлини могат да бъдат включвани и изключвани автоматично. | Nærlyslygter kan TÆNDES eller SLUKKES automatisk. |
Трябва обаче винаги да е възможно тези фарове да бъдат включвани или изключвани ръчно. | Det skal dog altid være muligt at TÆNDE eller SLUKKE disse nærlyslygter manuelt. |
Ако са налице дневни светлини, които работят съгласно точка 6.19: | Hvis der forefindes kørelyslygter, og de fungerer i overensstemmelse med punkt 6.19, gælder det, at enten |
фаровете за къси светлини се включват и изключват автоматично в зависимост от условията на околната светлина (напр. включват се в условията на нощно кормуване, тунели и т.н.) съгласно изискванията на приложение 12; или | skal nærlyslygterne TÆNDES og SLUKKES automatisk afhængig af de omgivende lysforhold (f.eks. tændes ved kørsel om natten, i tunneller osv.) i overensstemmelse med kravene i bilag 12, eller |
дневните светлини работят заедно със светлините, изброени в точка 5.11, когато, като минимално изискване, поне задните габаритни светлини са задействани; или | kørelyslygterne skal fungere i sammenhæng med de lygter, der er anført i punkt 5.11, hvor mindst baglygterne som et mindstekrav skal være aktiveret, eller |
предвидени са специални средства за информирането на водача, че фаровете, габаритните светлини и, ако са част от оборудването, светлините за обозначаване на най-външния габарит и страничните габаритни светлини не светят. | der skal være særlige indretninger, der fortæller føreren, at forlygterne, positionslygterne, baglygterne og eventuelle endemarkeringslygter og sidemarkeringslygter ikke lyser. |
Такива средства са: | Sådanne indretninger er: |