Source | Target | Когато товарната платформа е отпред, изискванията за предната и задната ос(и) се разменят. | De samme belastningsbetingelser gælder for forakslen, hvis ladet er anbragt foran. |
Превозни средства от категория N без товарна повърхност: | Køretøjer i klasse N uden lad: |
Теглещи превозни средства за полуремаркета: | Trækkende køretøjer til sættevogne: |
ненатоварено превозно средство без натоварване върху прикачващото приспособление и едно лице на мястото на водача; | det ulastede køretøj uden tryk på sammenkoblingsanordningen og én person i førersædet |
едно лице на мястото на водача: технически допустимо натоварване върху прикачващото приспособление, което се намира в положение на прикачване, съответстващо на най-голямо натоварване на задната ос. | én person i førersædet; det teknisk tilladte tryk på sammenkoblingsanordningen i den sammenkoblingsstilling, der svarer til det største tryk på bagakslen. |
Теглещи превозни средства за ремаркета: | Trækkende køretøjer til påhængsvogne: |
едно лице на мястото на водача, като всички останали места в кабината на водача са заети. | én person i førersædet og alle andre pladser i førerhuset optaget. |
Както са определени в Консолидираната резолюция за конструкцията на превозните средства (R.E.3), приложение 7 (документ TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, последно изменен с изменение 4). | Som fastlagt i bilag 7 til den konsoliderede resolution om køretøjers konstruktion (R.E.3) (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend). |
ИЗМЕРВАНЕ НА ИЗМЕНЕНИЕТО НА НАКЛОНА НА КЪСИТЕ СВЕТЛИНИ ВЪВ ФУНКЦИЯ ОТ НАТОВАРВАНЕТО | MÅLING AF VARIATIONER I NÆRLYSETS FALD SOM FUNKTION AF BELASTNINGSTILSTANDEN |
Настоящото приложение описва метод за измерване на измененията на наклона на късите светлини на моторно превозно средство спрямо първоначалния наклон в резултат на промени в положението на превозното средство поради натоварване. | Dette bilag indeholder en metode til måling af de variationer i nærlysets fald i forhold til det oprindelige, som skyldes belastningstilstandens påvirkning af køretøjets stilling. |
Начален наклон | Oprindeligt fald |
Специфициран начален наклон: | Angivet oprindeligt fald |
стойността на началния наклон на късите светлини, посочен от производителя на моторното превозно средство, която служи за базова стойност за изчисляване на допустимите изменения. | Det af motorkøretøjets fabrikant angivne oprindelige nærlysfald, der benyttes som referenceværdi for beregning af tilladelige variationer. |
Измерен начален наклон | Målt oprindeligt fald |
Средната стойност на наклона на късите светлини или на наклона на превозното средство, измерена при превозно средство в положение № 1, определено в приложение 5, за категорията изпитвано превозно средство. | Gennemsnitsværdien af nærlysets fald eller køretøjets hældning målt på et køretøj i den i bilag 5 definerede tilstand 1 for den pågældende køretøjsklasse. |
Тя служи за базова стойност за оценка на измененията на наклона на светлинния сноп при промени в натоварването. | Denne værdi benyttes som referenceværdi ved bestemmelse af variationer i nærlysfaldet som funktion af varierende belastning. |
Наклон на късите светлини | Nærlysets fald |
Той може да се определи, както следва: | Nærlysets fald kan defineres således: |
като ъгъла, изразен в милирадиани, между посоката на светлинния сноп към характерна точка от хоризонталната част на границата на светлинния сноп на предния фар и хоризонталната плоскост, | enten som vinklen, udtrykt i milliradianer, mellem det vandrette plan og strålebundtets retning mod et karakteristisk punkt på afskæringens vandrette del i lygtens lysfordeling |
или чрез допирателната на този ъгъл, като наклонът се изразява в проценти, тъй като ъглите са малки (за тези малки ъгли 1 % е еквивалентен на 10 mrad). | eller som tangent til denne vinkel, udtrykt i procentfald, da vinklerne er små (for disse små vinkler er 1 % lig med 10 mrad). |
Ако наклонът е изразен в проценти, той може да се изчисли по следната формула: | Udtrykkes faldet i procent, kan det beregnes efter følgende formel: |
където: | hvor: |
височината (в милиметри) на гореспоменатата характерна точка над земната повърхност, измерена върху вертикален екран, перпендикулярен на средната надлъжна равнина на превозното средство, поставен на хоризонтално разстояние L, | er det ovenfor nævnte karakteristiske punkts højde over jorden i mm målt på en lodret skærm, der er anbragt i afstanden L vinkelret på køretøjets midterplan i længderetningen |
е височината (в милиметри) над земната повърхност на базовия център (който е избран като начално положение на характерната точка, избрана върху h1). | er referencecentrets højde over jorden i mm (centret er det nominelle nulpunkt for det under h1 valgte karakteristiske punkt) |
L е разстоянието, в милиметри, от екрана до базовия център. | L er afstanden i mm fra skærmen til referencecentret. |
Отрицателни стойности означават наклон надолу (вж. фигурата). | Negative værdier angiver retning nedad (se figuren). |
Положителни стойности означават наклон нагоре. | Positive værdier angiver retning opad. |
Наклон надолу на късите светлинина превозно средство от категория M1 | Nærlysets fald på et køretøj i klasse M1 |
Този чертеж представя превозно средство от категория M1, но показаният принцип важи също за превозни средства от други категории. | Tegningen viser et køretøj i klasse M1, men princippet gælder også for køretøjer i andre klasser. |
Когато превозното средство не е оборудвано със система за регулиране на предните фарове, изменението на наклона на късите светлини е същото като изменението на наклона на самото превозно средство. | Hvis køretøjet ikke er forsynet med et system til indstilling af forlygteniveauet, er nærlysfaldets variation den samme som variationen i køretøjets hældning. |
УСЛОВИЯ НА ИЗМЕРВАНЕ | MÅLEBETINGELSER |
Ако се прибегне до визуална проверка на диаграмата на късите светлини върху екрана или към фотометричен метод, измерването трябва да се проведе в тъмна среда (например тъмна стая) с достатъчно пространство да се разположат превозното средство и екранът, както е показано на фигурата. | Undersøges nærlysets aftegning på skærmen ved hjælp af visuel inspektion eller ved hjælp af en fotometrisk metode, skal målingerne foretages i mørke omgivelser (f.eks. et mørkt rum), hvis størrelse er tilstrækkelig til, at køretøjet og skærmen kan placeres som vist i figuren. |
Базовите центрове на предните фарове трябва да са на най-малко 10 метра от екрана. | Lygternes referencecentre skal befinde sig i en afstand af mindst 10 m fra skærmen. |
Теренът, на който се извършват измерванията, трябва да бъде възможно най-равен и хоризонтален с оглед да се осигури възпроизводимост на измерванията на наклона на късите светлини с точност ± 0,5 mrad (± 0,05 % наклон). | Det underlag, målingerne foretages på, skal være så fladt og vandret som muligt, så målingerne af nærlysfaldet kan sikres en reproducerbarhed, hvis nøjagtighed er ± 0,5 mrad (± 0,05 % fald). |
Ако се използва екран, неговата маркировка, разположение и ориентиране спрямо земната повърхност и средната надлъжна равнина на превозното средство трябва да са такива, че да се гарантира възпроизводимост на измерванията на наклона на късите светлини с точност ± 0,5 mrad (± 0,05 % наклон). | Hvis der benyttes en skærm, skal dens afmærkning, stilling og retning i forhold til underlaget og køretøjets midterplan i længderetningen være sådan, at målingerne af nærlysets fald sikres en reproducerbarhed, hvis nøjagtighed er ± 0,5 mrad (± 0,05 % fald). |
Температурата на околната среда по време на измерването трябва да е между 10 и 30 °C. | Under målingerne skal den omgivende temperatur være mellem 10 og 30 °C. |
ПОДГОТОВКА НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО | KLARGØRING AF KØRETØJET |
Измерванията следва да се провеждат върху превозни средства с изминат пробег от 1000 до 10000 km, за предпочитане е 5000 km. | Målingerne foretages på et køretøj, som har kørt mellem 1000 og 10000 km, helst 5000 km. |
Гумите на превозното средство трябва да са напомпани до максималното налягане, посочено от производителя на превозното средство. | Dæktrykket skal være det af fabrikanten angivne til fuld belastning. |
Превозното средство трябва да е напълно заредено (гориво, вода, масло) и оборудвано с всички принадлежности и инструменти, посочени от производителя. | Køretøjet skal være fuldt forsynet (brændstof, vand, olie) og udstyret med alt det af fabrikanten angivne tilbehør og værktøj. |
Пълен резервоар означава, че резервоарът е пълен най-малко 90 % от вместимостта му. | Fuld brændstofforsyning betyder, at brændstoftanken skal være mindst 90 % fyldt. |
Превозното средство трябва да е с освободена ръчна спирачка, а скоростната кутия да е в неутрално положение. | Køretøjet skal have parkeringsbremsen slået fra og være i frigear. |
Превозното средство трябва да е престояло поне 8 часа на температурата, посочена в точка 3.4 по-горе. | Køretøjet skal konditioneres i mindst 8 timer ved den i punkt 3.4 angivne temperatur. |
Ако се използва фотометричен или визуален метод, за предпочитане е на изпитваното превозно средство да се монтират предни фарове с добре изразена граница на снопа на късите светлини, за да се улесни измерването. | Hvis der benyttes en fotometrisk eller visuel metode, bør det køretøj, der skal afprøves, for at lette målingerne helst udstyres med lygter med en tydelig afskæring af strålebundtet. |
С оглед получаване на по-точни показания се допускат и други методи (например, отстраняване на лещите на предните фарове). | Andre metoder kan benyttes for at opnå en mere præcis måling (f.eks. fjernelse af lygteglassene). |
МЕТОДИКА НА ИЗПИТВАНЕ | PRØVNINGSFORSKRIFTER |
Измененията на наклона на късите светлини или на наклона на превозното средство, в зависимост от избрания метод, се измерват поотделно за всяка страна на превозното средство. | Afhængigt af hvilken metode der vælges, måles enten nærlysfaldet eller køretøjets hældning i hver side af køretøjet. |
Получените за левия и десния предни фарове резултати, при състоянията на натоварване, посочени в допълнение 5, трябва да са в границите, определени в точка 5.5. | Resultatet for lygterne i både højre og venstre side i alle de i bilag 5 angivne belastningstilstande skal ligge inden for de i punkt 5.5 nedenfor fastsatte grænser. |
Натоварването се прилага постепенно, без превозното средство да се подлага на прекомерни резки натоварвания. | Belastningen øges gradvis uden at udsætte køretøjet for alt for store rystelser. |
Когато има монтирана адаптираща се система за предни светлини (AFS), измерванията се извършват с AFS в нейното неутрално състояние. | Hvis der er monteret et AFS-system, skal målingerne foretages med AFS-systemet i neutral tilstand. |
Определяне на установения начален наклон | Bestemmelse af det målte oprindelige fald |
Превозното средство трябва да е подготвено съгласно условията, посочени в точка 4 по-горе, и натоварено съгласно уточненията в приложение 5 (първо натоварено състояние за съответната категория превозно средство). | Køretøjet klargøres som angivet i punkt 4 og belastes som angivet i bilag 5 (første belastningstilstand for den pågældende køretøjsklasse). |
Преди всяко измерване, превозното средство трябва да се разклати, както е посочено в точка 5.4 по-долу. | Før hver måling skal køretøjet rokkes som angivet i punkt 5.4 nedenfor. |
Измерванията се извършват три пъти. | Målingerne foretages tre gange. |
Ако нито един от трите измерени резултата не се различава с повече от 2 mrad (0,2 % наклон) от средноаритметичната стойност на резултатите, тази средна стойност се взема за краен резултат. | Hvis ingen af de tre måleresultater afviger med mere end 2 mrad (0,2 % fald) fra resultaternes aritmetiske gennemsnitsværdi, er dette gennemsnit det endelige resultat. |
Ако резултатът от някое измерване се различава от средноаритметичната стойност на резултатите с повече от 2 mrad (0,2 % наклон), се извърша допълнителна серия от десет измервания, средноаритметичната стойност от които се взема за краен резултат. | Hvis en af målingerne afviger med mere end 2 mrad (0,2 % fald) fra resultaternes aritmetiske gennemsnit, foretages en serie på yderligere ti målinger, hvis aritmetiske gennemsnit udgør det endelige resultat. |
Методи на измерване | Målemetoder |
За измерване на измененията на наклона може да се използва всеки от методите, при условие че показанията са с точност ± 0,2 mrad (± 0,02 наклон). | Enhver metode kan benyttes til måling af nærlysfaldets variationer, forudsat at resultaterne har en nøjagtighed på ± 0,2 mrad (± 0,02 % fald). |
Манипулации по превозното средство във всяко натоварено състояние | Køretøjets klargøring i de enkelte belastningstilstande |
Окачването на превозното средство и на всяка друга част, която може да повлияе върху наклона на късите светлини, се задействат съгласно описаните по-долу методи. | Køretøjets affjedring og alle andre dele af det, som kan påvirke nærlysfaldet, klargøres efter de her beskrevne metoder. |