Source | Target | В Регламент (ЕС) № 206/2010 се предвижда, че пратките от прясно месо, предназначено за консумация от човека, трябва да се внасят в Съюза само ако идват от третите страни, териториите или частите от тях, изброени в част 1 от приложение II към същия регламент, за които в посочената част е установен образец на ветеринарен сертификат, отговарящ на съответната пратка. | I henhold til forordning (EU) nr. 206/2010 må sendinger af fersk kød til konsum kun importeres til Unionen, hvis de kommer fra et tredjeland, tredjelandsområde eller dele heraf, der er opført i del 1 i bilag II til nævnte forordning, og for hvilke(t) der i samme del er angivet et standardveterinærcertifikat, som skal anvendes for den pågældende sending. |
Хърватия понастоящем е включена в част 1 от приложение II към Регламент (ЕС) № 206/2010 като трета страна, от която е разрешен вносът в Съюза на прясно месо и някои месни продукти. | Kroatien er i øjeblikket opført i del 1 i bilag II til forordning (EU) nr. 206/2010 som et tredjeland, hvorfra import af fersk kød fra visse dyr til Unionen er tilladt. |
Хърватия обаче понастоящем не е включена като трета страна, от която е разрешен вносът в Съюза на прясно месо, включително мляно месо, от домашни животни от рода на свинете. | Kroatien er imidlertid ikke opført som et tredjeland, hvorfra import af fersk kød, herunder hakket kød, fra tamsvin til Unionen er tilladt. |
Хърватия подаде искане до Комисията да ѝбъде разрешено да изнася в Съюза прясно месо от домашни животни от рода на свинете. | Kroation har ansøgt Kommissionen om at få tilladelse til at eksportere fersk kød fra tamsvin til Unionen. |
Съгласно информацията, предоставена от Хърватия, от януари 2005 г. на територията на тази трета страна е забранена превантивната ваксинация срещу класическата чума по свинете. | Det fremgår af oplysningerne, som Kroatien har forelagt, at det siden januar 2005 har været forbudt at foretage forebyggende vaccination mod klassisk svinepest i dette tredjeland. |
Освен това няма доказателства за разпространение на вируса на класическата чума по свинете при домашни животни от рода на свинете на територията на Хърватия от март 2008 г. насам. | Der er desuden ikke blevet påvist klassisk svinepestvirus i cirkulation hos tamsvin på Kroatioens område siden marts 2008. |
Поради това наличната информация сочи, че Хърватия е свободна от класическа чума по свинете при домашни животни от рода на свинете, без да е проведена ваксинация. | Det fremgår således af de foreliggende oplysninger, at Kroatien er frit for klassisk svinepest i tamsvin, uden vaccination |
Хърватският компетентен орган също така предостави достатъчно гаранции по отношение на спазването на законодателството на Съюза относно класическата чума по свинете и изпълнява програма за засилен надзор на домашни животни от рода на свинете и диви свине. | Den kompetente kroatiske myndighed har ligeledes givet tilstrækkelige garantier med hensyn til overholdelse af EU-lovgivningen vedrørende klassisk svinepest, og den gennemfører et forstærket overvågningsprogram for tamsvin og vildsvin. |
Освен това резултатите от инспекция, проведена в Хърватия от Комисията през 2010 г., бяха до голяма степен положителни. | Hertil kommer, at resultaterne af en inspektion foretaget af Kommissionen i Kroatien i 2010 i det store og hele var positive. |
Също така Хърватия представи на Комисията потвърждение, че някои планирани коригиращи действия по отношение на пропуските, установени по време на инспекцията, са изпълнени по задоволителен начин през 2011 г. | Kroatien har også bekræftet over for Kommissionen, at visse planlagte korrigerende tiltag over for mangler, der blev konstateret i forbindelse med inspektionen, blev gennemført på tilfredsstillende vis i 2011. |
Оценката на информацията, предоставена от Хърватия, води до заключението, че въвеждането в Съюза на прясно месо от домашни животни от рода на свинете от посочената трета държава не представлява риск за здравния статус на Съюза по отношение на класическата чума по свинете. | Evalueringen af de oplysninger, som Kroatien har forelagt, fører til den konklusion, at indførslen af fersk kød fra tamsvin fra dette tredjeland til Unionen ikke udgør nogen risiko for Unionens sundhedsstatus med hensyn til klassisk svinepest. |
Поради това следва да бъде разрешен вносът от Хърватия в Съюза на прясно месо, включително мляно месо, от домашни животни от рода на свинете. | Der bør derfor gives tilladelse til import af fersk kød, herunder hakket kød, af tamsvin fra Kroatien til Unionen. |
Освен това понастоящем Хърватия е включена в част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО по отношение на въвеждането в Съюза на месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва от домашни животни от рода на свинете и чифтокопитен дивеч, отглеждан в стопанство (свине), които са били подложени на специална обработка „D“. | Desuden er Kroatien i øjeblikket opført i del 2 i bilag II til beslutning 2007/777/EF for import til Unionen af kødprodukter og behandlede maver, blærer og tarme fra tamsvin og opdrættet klovbærende vildt (svin), der har fået den specifikke behandling »D«. |
С оглед на факта, че вносът в Съюза от Хърватия на прясно месо, включително мляно месо, от домашни животни от рода на свинете следва да бъде разрешен, е целесъобразно да се разреши и вносът в Съюза от същата трета държава на месни продукти, които са получени оттакова прясно месо, без да се изисква те да подлежат на специална обработка. | Da importen af fersk kød, herunder hakket kød, fra tamsvin fra Kroatien til Unionen vil blive tilladt, er det hensigtsmæssigt også at tillade import fra dette tredjeland til Unionen af kødprodukter, som er fremstillet af sådant fersk kød, uden at det kræver nogen specifik behandling. |
Част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО следва да бъде съответно изменена. | Del 2 i bilag II til beslutning 2007/777/EF bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
Поради това Решение 2007/777/ЕО и Регламент (ЕС) № 206/2010 следва да бъдат съответно изменени. | Beslutning 2007/777/EF og forordning (EU) nr. 206/2010 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
В част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО вписването за Хърватия се заменя със следното: | I del 2 i bilag II til beslutning 2007/777/EF affattes oplysningerne om Kroatien således: |
XXX“ | XXX« |
В част 1 от приложение II към Регламент (ЕС) № 206/2010 вписването за Хърватия се заменя със следното: | I del 1 i bilag II til forordning (EU) nr. 206/2010 affattes oplysningerne vedrørende Kroatien således: |
„HR — Хърватия | »HR — Kroatien |
8 ноември 2012 г.“ | 8. november 2012« |
Съставено в Брюксел на 7 ноември 2012 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 7. november 2012. |
за одобряване на активното вещество изопиразам в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията | om godkendelse af aktivstoffet isopyrazam, jf. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 om markedsføring af plantebeskyttelsesmidler, og om ændring af bilaget til gennemførelsesforordning (EU) nr. 540/2011 |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета [1], и по-специално член 13, параграф 2 и член 78, параграф 2 от него, | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 af 21. oktober 2009 om markedsføring af plantebeskyttelsesmidler og om ophævelse af Rådets direktiv 79/117/EØF og 91/414/EØF [1], særlig artikel 13, stk. 2, og artikel 78, stk. 2, og |
В съответствие с член 6, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на 25 ноември 2008 г. Обединеното кралство получи заявление от Syngenta Crop Protection AG за включване на активното вещество изопиразам в приложение I към Директива 91/414/ЕИО. | Det Forenede Kongerige modtog den 25. november 2008 en ansøgning i henhold til artikel 6, stk. 2, i direktiv 91/414/EØF fra Syngenta Crop Protection AG om optagelse af aktivstoffet isopyrazam i bilag I til direktiv 91/414/EØF. |
С Решение 2010/132/ЕС бе потвърдено, че документацията е „пълна“, което означава, че може да се счита, че тя принципно отговаря на предвидените в приложения II и III към Директива 91/414/ЕИО изисквания за данни и информация. | Ved afgørelse 2010/132/EU blev det bekræftet, at dossieret var fuldstændigt og således principielt kunne anses for at opfylde data- og informationskravene i bilag II og III til direktiv 91/414/EØF. |
В съответствие с разпоредбите на член 6, параграфи 2 и 4 от Директива 91/414/ЕИО беше оценено въздействието на посоченото активно вещество върху здравето на човека и на животните и върху околната среда за видовете употреба, предложени от заявителя. | For dette aktivstof er virkningerne på menneskers og dyrs sundhed og miljøet blevet vurderet i henhold til bestemmelserne i artikel 6, stk. 2 og 4, i direktiv 91/414/EØF for de anvendelsesformål, som ansøgeren har foreslået. |
На 4 май 2010 г. определената за докладчик държава членка представи на Комисията проект на доклада за оценка. | Den udpegede rapporterende medlemsstat forelagde et udkast til vurderingsrapport den 4. maj 2010. |
Проектът на доклада за оценка беше подложен на преглед от държавите членки и Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-долу „органът“). | Udkastet til vurderingsrapport er blevet behandlet af medlemsstaterne og Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet (EFSA). |
На 27 февруари 2012 г. органът представи на Комисията заключението си във връзка с прегледа на оценката на риска от употребата на активното вещество изопиразам [4]като пестицид. | EFSA forelagde den 27. februar 2012 Kommissionen sin konklusion om risikovurderingen af pesticidrisikoen ved aktivstoffet isopyrazam [4]. |
Проектът на доклада беше подложен на преглед от държавите членки и Комисията в рамките на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните и беше финализиран на 28 септември 2012 г. под формата на доклад на Комисията за преглед на изопиразам. | Udkastet til vurderingsrapport er blevet behandlet af medlemsstaterne og Kommissionen i Den Stående Komité for Fødevarekæden og Dyresundhed, og behandlingen blev afsluttet den 28. september 2012 med Kommissionens reviderede vurderingsrapport om isopyrazam. |
Проведените редица проучвания показаха, че като цяло може да се очаква, че продуктите за растителна защита, съдържащи изопиразам, отговарят на изискванията, установени в член 5, параграф 1, букви а) и б) и параграф 3 от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на видовете употреба, които са проучени и подробно изложени в доклада за преглед на Комисията. | Det fremgår af de forskellige undersøgelser, at plantebeskyttelsesmidler, der indeholder isopyrazam, kan forventes generelt at opfylde kravene i artikel 5, stk. 1, litra a) og b), og artikel 5, stk. 3, i direktiv 91/414/EØF, især med hensyn til de anvendelsesformål, der er undersøgt og udførligt beskrevet i Kommissionens reviderede vurderingsrapport. |
Поради това е целесъобразно веществото изопиразам да бъде одобрено. | Isopyrazam bør derfor godkendes. |
В съответствие с член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 във връзка с член 6 от посочения регламент и предвид съвременните научни и технически познания обаче е необходимо да бъдат включени определени условия и ограничения. | Det er imidlertid, i overensstemmelse med artikel 13, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1107/2009, sammenholdt med samme forordnings artikel 6, og på grundlag af den foreliggende videnskabelige og tekniske viden, nødvendigt at fastsætte visse betingelser og begrænsninger. |
Целесъобразно е да се изиска по-специално допълнителна потвърждаваща информация. | Det bør navnlig kræves, at der fremlægges yderligere bekræftende oplysninger. |
Без да се засягат предвидените в Регламент (ЕО) № 1107/2009 задължения, произтичащи от одобрението, като се имапредвид създалото се специфично положение във връзка с прехода от Директива 91/414/ЕИО към Регламент (ЕО) № 1107/2009, следва обаче да се предприемат описаните по-долу действия. | Uden at det berører de forpligtelser, der i henhold til forordning (EF) nr. 1107/2009 følger af godkendelsen, bør følgende betingelser dog finde anvendelse i betragtning af den særlige situation, der er opstået efter overgangen fra direktiv 91/414/EØF til forordning (EF) nr. 1107/2009. |
На държавите членки следва да се предостави период от шест месеца след одобрението, с цел преразглеждане на разрешенията за продуктите за растителна защита, съдържащи изопиразам. | Medlemsstaterne bør have en frist på seks måneder efter godkendelsen til at tage eksisterende godkendelser af plantebeskyttelsesmidler, der indeholder isopyrazam, op til fornyet overvejelse. |
Когато е целесъобразно, държавите членки следва да изменят, заменят или отнемат разрешенията. | Medlemsstaterne bør ændre eller erstatte godkendelserne eller kalde dem tilbage, alt efter hvad der er relevant. |
Чрез дерогация от посочения срок следва да се предостави по-дълъг срок за предвидените в Директива 91/414/ЕИО подаване и оценка на актуализираната пълна документация по приложение III за всеки продукт за растителна защита и за всеки отделен вид употреба съгласно единните принципи. | Uanset ovenstående frist bør der afsættes en længere periode til indgivelse og vurdering af det ajourførte fuldstændige dossier, jf. bilag III i direktiv 91/414/EØF, for hvert plantebeskyttelsesmiddel og for hvert påtænkt anvendelsesformål i overensstemmelse med de ensartede principper. |
Натрупаният опит от включването в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на активни вещества, които са били обект на оценка в рамките на Регламент (ЕИО) № 3600/92 на Комисията от 11 декември 1992 г. относно определяне на подробни правила за изпълнението на първия етап от работната програма, посочена в член 8, параграф 2 от Директива 91/414/ЕИО на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита [5], показа, че е възможно да възникнат трудности при тълкуването на задълженията на притежателите на съществуващи разрешения във връзка с достъпа до данни. | Erfaringerne med optagelsen i bilag I til direktiv 91/414/EØF af aktivstoffer, som er vurderet inden for rammerne af Kommissionens forordning (EØF) nr. 3600/92 af 11. december 1992 om de nærmere bestemmelser for iværksættelsen af første fase af det arbejdsprogram, der er omhandlet i artikel 8, stk. 2, i direktiv 91/414/EØF om markedsføring af plantebeskyttelsesmidler [5], har vist, at der kan opstå vanskeligheder med fortolkningen af de pligter,som indehavere af eksisterende godkendelser har med hensyn til adgang til data. |
Поради това, с цел да се избегнат допълнителни затруднения, е необходимо да се уточнят задълженията на държавите членки, особено задължението да се провери дали притежателят на разрешение може да докаже, че има достъп до документация, която отговаря на изискванията на приложение II към посочената директива. | For at undgå yderligere vanskeligheder synes det derfor nødvendigt at præcisere medlemsstaternes pligter, især pligten til at kontrollere, at indehaveren af en godkendelse kan påvise, at han har adgang til et dossier, der opfylder kravene i bilag II til direktivet. |
Това уточнение обаче не налага нови задължения на държавите членки или на притежателите на разрешения в сравнение с приетите досега директиви за изменение на приложение I към посочената директива или с регламентите за одобряване на активни вещества. | Denne præcisering pålægger dog ikke medlemsstaterne eller indehavere af godkendelser nye forpligtelser i forhold til de hidtil vedtagne direktiver om ændring af bilag I til det pågældende direktiv eller forordningerne om godkendelse af aktivstoffer. |
В съответствие с член 13, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 следва да бъде съответно изменено приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества [6]. | I henhold til artikel 13, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1107/2009 bør bilaget til Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 540/2011 af 25. maj 2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009, for så vidt angår listen over godkendte aktivstoffer [6], ændres i overensstemmelse hermed. |
Одобряване на активното вещество | Godkendelse af aktivstof |
Активнотовещество изопиразам, посочено в приложение I, се одобрява при предвидените в същото приложение условия. | Aktivstoffet isopyrazam, som opført i bilag I, godkendes på de betingelser, der er fastsat i samme bilag. |
Повторна оценка на продуктите за растителна защита | Revurdering af plantebeskyttelsesmidler |
Когато е необходимо, държавите членки изменят или отнемат в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1107/2009 съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи активното вещество изопиразам, до 30 септември 2013 г. | Om nødvendigt ændrer eller tilbagekalder medlemsstaterne i henhold til forordning (EF) nr. 1107/2009 senest den 30. september 2013 eksisterende godkendelser af plantebeskyttelsesmidler, der indeholder isopyrazam som aktivstof. |
До тази дата те по-специално проверяват дали са изпълнени условията, предвидени в приложение I към настоящия регламент, с изключение на условията, определени в графата със специфичните разпоредби в посоченото приложение, както и дали притежателят на разрешението разполага с документация или достъп до документация, удовлетворяваща изискванията, предвидени в приложение II към Директива 91/414/ЕИО съгласно условията на член 13, параграфи 1 — 4 от същата директива и член 62 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. | Inden da skal medlemsstaterne navnlig kontrollere, at betingelserne i bilag I til nærværende forordning er overholdt, dog ikke betingelserne i kolonnen vedrørende særlige bestemmelser i samme bilag, og at indehaveren af godkendelsen er i besiddelse af eller har adgang til et dossier, der opfylder kravene i bilag II til direktiv 91/414/EØF, jf. betingelserne i direktivets artikel 13, stk. 1-4, samt artikel 62 i forordning (EF) nr. 1107/2009. |
Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1 за всеки разрешен продукт за растителна защита, съдържащ изопиразам като единствено активно вещество или като едно от няколко активни вещества, при положение че всички те са включени в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 най-късно до 31 март 2013 г., държавите членки извършват повторна оценка на продукта съгласно единните принципи, посочени в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, въз основа на документация, отговаряща на изискванията на приложение III към Директива 91/414/ЕИО, като отчитат предвиденото в графата със специфичните разпоредби в приложение I към настоящия регламент. | Uanset stk. 1 revurderer medlemsstaterne for hvert godkendt plantebeskyttelsesmiddel, der indeholder isopyrazam, enten som eneste aktivstof eller som ét af flereaktivstoffer, som alle er optaget i bilaget til gennemførelsesforordning (EU) nr. 540/2011 pr. 31. marts 2013, midlet i overensstemmelse med de ensartede principper i artikel 29, stk. 6, i forordning (EF) nr. 1107/2009 på grundlag af et dossier, der opfylder kravene i bilag III til direktiv 91/414/EØF, idet der samtidig tages højde for kolonnen vedrørende særlige bestemmelser i bilag I til nærværende forordning. |
Въз основа на тази оценка те определят дали продуктът отговаря на условията, посочени в член 29, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. | På grundlag af den vurdering fastslår medlemsstaterne, om midlet opfylder kravene i artikel 29, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1107/2009. |
След като определят това, държавите членки: | Derefter skal medlemsstaterne: |
за продукт, съдържащ изопиразам като единствено активно вещество, когато е необходимо, изменят или отнемат разрешението не по-късно от 30 септември 2014 г.; или | hvis det drejer sig om et middel, der indeholder isopyrazam som eneste aktivstof, om nødvendigt ændre godkendelsen eller trække den tilbage senest den 30. september 2014, eller |
за продукт, съдържащ изопиразам като едно от няколко активни вещества, когато е необходимо, изменят или отнемат разрешението до 30 септември 2014 г. или до датата, определена за това изменение или отнемане в съответния акт или актове, с който/които съответното(ите) вещество(а) е било/са били включено(и) в приложение I към Директива 91/414/ЕИО или е било/са били одобрено(и), в зависимост от това коя от двете дати е по-късната. | hvis det drejer sig om et middel, der indeholder isopyrazam som ét af flere aktivstoffer, om nødvendigt ændre eller tilbagekalde godkendelsen senest den 30. september 2014 eller senest den dato, der er fastsat for en sådan ændring eller tilbagekaldelse i den eller de pågældende retsakter, hvorved det eller de pågældende stoffer blev optaget i bilag I til direktiv 91/414/EØF, eller hvorved det eller de pågældende stoffer blev godkendt, alt efter hvilket der er det seneste tidspunkt. |
Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 | Ændring af gennemførelsesforordning (EU) nr. 540/2011 |
Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент. | Bilaget til gennemførelsesforordning (EU) nr. 540/2011 ændres som angivet i bilag II til nærværende forordning. |
Влизане в сила и начална дата на прилагане | Ikrafttrædelse og anvendelsesdato |
Публикувано онлайн на адрес: www.efsa.europa.eu. | Foreligger online: www.efsa.europa.eu |
Популярно наименование, идентификационни номера | Almindeligt anvendt navn, identifikationsnr. |
Наименование по IUPAC | IUPAC-navn |
Чистота [1] | Renhed [1] |