Source | Target | Не трябва да е извършван неразрешен значителен ремонт на двигателя или на превозното средство. | Der må hverken være foretaget større uautoriserede reparationer på motoren eller af køretøjet. |
Съдържанието на олово или на сяра в проба от резервоара на превозното средство трябва да отговаря на приложимите за горивото стандарти и не трябва да има доказателства за използване на неподходящо гориво. | Bly- og svovlindholdet i en brændstofprøve fra køretøjets brændstofbeholder skal opfylde gældende standarder, og der må ikke være andre tegn på, at der har været anvendt forkert brændstof. |
Проверки могат да се извършват в изходната тръба на шумозаглушителя или на други места. | Der kan foretages kontrol i udstødningssystemet osv. |
Не трябва да има признаци за проблеми, които биха могли да изложат на опасност персонала в лабораторията. | Der må ikke være tegn på problemer, der kan være til fare for laboratoriepersonalet. |
Всички компоненти на системата против замърсяване от емисиите на превозното средство трябва да бъдат в съответствие с одобрения тип. | Alle komponenter i emissionsbegrænsningssystemet skal være i overensstemmelse med den relevante typegodkendelse. |
ДИАГНОСТИКА И ПОДДРЪЖКА | DIAGNOSE OG VEDLIGEHOLDELSE |
Диагностиката и всяка друга необходима нормална поддръжка на превозните средства, одобрени за изпитване, трябва да се извършат преди да се измерят емисиите от изпускателната тръба, в съответствие с процедурата, определена в точки 3.1—3.7 по-долу. | Inden måling af udstødningsemissionerne foretages i henhold til procedurerne i punkt 3.1 til 3.7 nedenfor en diagnose og normal nødvendig vedligeholdelse af de køretøjer, der er accepteret til prøvning. |
Трябва да се извършат следните проверки: проверки на въздушния филтър, на всички задвижващи ремъци, на нивата на всички течности, на капачката на радиатора, на доброто състояние на всички гъвкави тръбопроводи с подналягане и електрически проводници, имащи отношение към системата против замърсяване; проверки на запалването, на дозирането на горивовъздушната смес и на компонентите на устройството против замърсяване за неточни регулировки и/или неразрешено манипулиране. | Følgende kontroller skal udføres: Det kontrolleres, at luftfilter, drivremme, væskestande, kølerdæksel, vakuumslanger og elektriske ledninger af betydning for forureningsbegrænsningen er hele og ubeskadigede. Tænding, brændstofmåler og antiforureningskomponenter kontrolleres for forkert justering og/eller uautoriserede indgreb. |
Всички несъответствия трябва да бъдат документирани. | Alle uregelmæssigheder registreres. |
Проверява се нормалното функциониране на СБД. | Det kontrolleres, at OBD-systemet fungerer korrekt. |
Всички показания за неправилно функциониране в паметта на СБД трябва да бъдат документирани и да се извършат необходимите ремонти. | Alle fejlfunktionsdata i OBD-systemets lager registreres, og de nødvendige reparationer foretages. |
В случай на регистрирана от СБД индикация за неизправност по време на цикъла на подготовка, повредата може да бъде идентифицирана и отстранена. | Hvis OBD-systemets fejlindikatorer registrerer en fejlfunktion under en prækonditioneringscyklus, kan fejlen findes og repareres. |
Изпитването може да бъде повторено и да бъдат използвани резултатите на ремонтираното превозно средство. | Prøvningen kan gentages, og resultaterne med det reparerede køretøj benyttes. |
Системата за запалване трябва да бъде проверена и дефектните части да се подменят, например запалителни свещи, кабели и т.н. | Tændingssystemet kontrolleres, og defekte komponenter udskiftes, f.eks. tændrør, kabler osv. |
Трябва да бъде проверена степента на сгъстяване. | Kompressionen kontrolleres. |
Ако резултатът е неудовлетворителен, превозното средство се отхвърля. | Hvis resultatet ikke er tilfredsstillende, afvises køretøjet. |
Параметрите на двигателя трябва да се проверят съгласно спецификациите на производителя и да се регулират при необходимост. | Motorens parametre kontrolleres i forhold til fabrikantens specifikationer og justeres om nødvendigt. |
Ако в рамките на 800 km превозното средство трябва да премине през планово техническо обслужване, то трябва да се проведе съгласно инструкциите на производителя. | Hvis køretøjet mangler mindre end 800 km i at skulle til planmæssig service, udføres denne efter fabrikantens anvisninger. |
Независимо от показанието на километражния брояч, при желание на производителя масленият и въздушният филтър могат да се сменят. | Uanset kilometertal kan fabrikanten forlange, at der skiftes olie og luftfilter. |
При приемане на превозното средство горивото трябва да се замени със съответното еталонно гориво за изпитване на емисиите, освен когато производителят се съгласи да се използва гориво от търговската мрежа. | Når køretøjet er accepteret, udskiftes brændstoffet med det til prøvningen specificerede referencebrændstof, medmindre fabrikanten accepterer, at der benyttes kommercielt brændstof. |
В случай на превозни средства, оборудвани със система с периодично регенериране, съгласно определението в точка 2.20, трябва да се установи дали превозното средство не наближава период на регенериране. (На производителя трябва да се даде възможност да потвърди тази информация). | Hvis der er tale om køretøjer med periodisk regenererende systemer som defineret i punkt 2.20 i dette regulativ, kontrollers det, at køretøjet ikke er ved at nå til en regenereringsperiode (fabrikanten skal have mulighed for at bekræfte dette). |
Ако случаят е такъв, превозното средство трябва да е в експлоатация до края на периода на регенериране. | Hvis dette er tilfældet, køres køretøjet, indtil afslutningen af regenereringen. |
Ако започне регенериране по време на измерването на емисиите, се извършва допълнително изпитване, за да се гарантира, че периодът на регенериране е завършил. | Hvis der finder regenerering sted under måling af emissioner, skal der foretages en yderligere prøvning for at sikre sig, at regenereringen er afsluttet. |
В такъв случай се провежда ново пълно изпитване, а резултатите от първото и второто изпитване не се вземат под внимание. | Der skal herefter foretages en ny fuldstændig prøvning, og det første og det andet prøvningsresultat skal ikke tages i betragtning. |
Като алтернатива на разпоредбите на точка 3.8.1, ако превозното средство наближава период на регенериране, производителят може да поиска провеждането на специален цикъл на подготовка, с цел да се предизвика настъпването на периода на регенериране (тоест може да се наложи работа с висока скорост или с високо натоварване). | Som et alternativ til punkt 3.8.1, hvis køretøjet nærmer sig en regenereringsperiode, kan fabrikanten anmode om, at der anvendes en særlig konditioneringscyklus for at sikre regenerering (dette kan f.eks. omfatte kørsel ved høj hastighed og høj belastning). |
Производителят може да поиска изпитването да се извърши непосредствено след края на регенерирането или след края на указания от производителя цикъл за подготовка и нормалното привеждане до работна температура за целите на изпитването. | Fabrikanten kan anmode om, at prøvningen foretages straks efter regenerering eller efter den af fabrikanten specificerede konditioneringscyklus og normal prækonditionering med henblik på prøvning. |
ИЗПИТВАНЕ НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО В ЕКСПЛОАТАЦИЯ | PRØVNING EFTER IBRUGTAGNING |
Когато е необходимо да се направи проверка на превозни средства, се извършва изпитване за измерване на емисиите в съответствие с приложение 4а към настоящото правило върху превозни средства, преминали през етапа на подготовка и избрани в съответствие с изискванията в точки 2 и 3 от настоящото допълнение. | Hvis kontrol af køretøjet anses for nødvendig, udføres der emissionsprøvninger i henhold til bilag 4A til dette regulativ på prækonditionerede køretøjer, der er udvalgt i overensstemmelse med forskrifterne i punkt 2 og 3 i dette tillæg. |
Цикли на разработване в допълнение на тези, определени в точка 6.3 от приложение 4а към настоящото правило, се разрешават единствено, ако са представителни за нормално шофиране. | Prækonditioneringscyklusser ud over dem, der er angivet i punkt 6.3 i bilag 4A til dette regulativ, kan kun tillades, hvis de er repræsentative for normal kørsel. |
Превозните средства, оборудвани със система за бордова диагностика, могат да бъдат проверявани за нормалното функциониране на индикацията за неизправности и др., свързани с нивата на емисиите (например пределните стойности на индикацията за неизправности, определени в приложение 11 към настоящото правило), по отношение на спецификациите за одобрения тип превозно средство. | I køretøjer med OBD-systemer kan det kontrolleres, om fejlindikatoren mv. fungerer korrekt efter ibrugtagning for så vidt angår emissionsgrænser (f.eks. grænserne for indikation af funktionsfejl i bilag 11 til dette regulativ) for de typegodkendte specifikationer. |
Системата за бордова диагностика може да бъде проверявана например за нива на емисиите над определените пределни стойности, без да е налице индикация за неизправност, при системно погрешно задействане на индикатора за неизправност и при идентифицирани повредени компоненти на СБД или такива с влошено качество. | OBD-systemet kan f.eks. kontrolleres for emissionsniveauer over gældende grænseværdier uden fejlfunktionsvisning, systematisk fejlagtig aktivering af fejlindikatoren og fejlbehæftede eller forringede komponenter i OBD-systemet. |
Ако някой компонент или система работят по начин, който не е упоменат в сертификата за одобрение на типа и/или в информационния пакет за този тип превозно средство, и ако това отклонение не е разрешено съгласно изискванията на Спогодбата от 1958 г., при което липсва индикация от СБД за наличие на неизправност, компонентът или системата не трябва да се заменят преди изпитването за емисиите, освен ако не е установено, че компонентът или системата са били повредени вследствие на неупълномощено въздействие или злоупотреба, така че СБД да не може да установи възникналата неизправност. | Hvis en komponent eller et system ikke svarer til specifikationerne i typegodkendelsesattesten og/eller informationspakken for den pågældende køretøjstype, og der ikke er givet tilladelse til en sådan afvigelse i henhold til 1958-overenskomsten, og OBD-systemet ikke viser funktionsfejl, må komponenten eller systemet ikke udskiftes inden emissionsprøvningen, medmindre det konstateres, at der er sket indgreb i eller misbrug af en komponent på en sådan måde, at OBD-systemet ikke registrerer den deraf følgende fejlfunktion. |
ОЦЕНКА НА РЕЗУЛТАТИТЕ | EVALUERING AF RESULTATERNE |
Резултатите от изпитването се подлагат на процедурата за оценяване в съответствие с допълнение 4. | Prøvningsresultaterne evalueres i henhold til tillæg 4. |
Резултатите от изпитванията не трябва да се умножават покоефициенти на влошаване. | Prøvningsresultaterne multipliceres ikke med forringelsesfaktorer. |
В случай на системи с периодично регенериране, съгласно определението в точка 2.20, резултатите трябва да се умножат по коефициентите Ki, получени по времето, когато е било издадено одобрението на типа. | Når det drejer sig om periodisk regenererende systemer som defineret i punkt 2.20, skal resultaterne multipliceres med Ki-faktorerne opnået på det tidspunkt, hvor typegodkendelse blev meddelt. |
ПЛАН С КОРИГИРАЩИ МЕРКИ | PLAN FOR KORRIGERENDE FORANSTALTNINGER |
Когато се установи, че няколко превозни средства надвишават пределните стойности относно емисиите, като: | Hvis det konstateres, at mere end et køretøj er et ekstraordinært forurenende køretøj, der enten |
удовлетворяват условията на точка 3.2.3 от допълнение 4 и ако одобряващият орган и производителят са съгласни, че повишените емисии се дължат на същата причина, или | opfylder betingelserne i punkt 3.2.3 i tillæg 4, og både den godkendende myndighed og fabrikanten er enige om, at den ekstraordinære forurening skyldes samme årsag, eller |
удовлетворяват условията на точка 3.2.4 от допълнение 4 и ако одобряващият орган е установил, че повишените емисии се дължат на същата причина, | opfylder betingelserne i punkt 3.2.4 i tillæg 4, og den godkende myndighed har konstateret, at årsagen til den ekstraordinære forurening er den samme |
одобряващият орган трябва да изиска от производителя да представи план с коригиращи мерки с цел отстраняване на това състояние на несъответствие. | skal den godkendende myndighed anmode fabrikanten om at fremsende en plan for korrigerende foranstaltninger til afhjælpning af den manglende overensstemmelse. |
Планът с коригиращи мерки трябва да бъде предоставен на органа, издаващ одобрението на типа, не по-късно от 60 работни дни, считано от датата на уведомлението, посочено в точка 6.1 по-горе. | Planen for korrigerende foranstaltninger skal forelægges for den godkendende myndighed senest 60 arbejdsdage efter, at meddelelsen jf. punkt 6.1 er givet. |
Органът, издаващ одобрението на типа, обявява в срок от 30 работни дни дали одобрява или не одобрява плана с коригиращи мерки. | Den godkendende myndighed skal inden 30 arbejdsdage godkende eller afvise planen for korrigerende foranstaltninger. |
Въпреки това, в случай че производителят докаже пред одобряващия орган, че е необходимо повече време за проучване на несъответствието, за да изготви план с мерки за отстраняването му, срокът се удължава. | Hvis fabrikanten på tilfredsstillende måde kan påvise over for den godkendende myndighed, at der er brug for mere tid til at undersøge den manglende overensstemmelse for at kunne forelægge en plan for korrigerende foranstaltninger, forlænges fristen dog. |
Коригиращите мерки важат за всички превозни средства, за които има вероятност да бъдат засегнати от същата неизправност. | De korrigerende foranstaltninger finder anvendelse på alle køretøjer, der kan tænkes at have samme fejl. |
Преценява се дали е необходимо да се изменят документите за одобрението на типа. | Det vurderes, om der er behov for at ændre typegodkendelsesdokumenterne. |
Производителят трябва да предостави копие от цялата кореспонденция, отнасяща се до плана с коригиращи мерки, да пази досие с информация за кампанията за повикване за отстраняване на дефектите и да предоставя периодични отчети за нейното изпълнение на одобряващия орган. | Fabrikanten skal fremlægge kopi af al korrespondance i forbindelse med planen for korrigerende foranstaltninger, føre register over tilbagekaldelsen og regelmæssigt tilstille typegodkendelsesmyndigheden statusrapporter. |
Планът с коригиращи мерки трябва да включва изискванията, определени в точки от 6.5.1 до 6.5.11. | Planen for korrigerende foranstaltninger skal omfatte de i punkt 6.5.1 til 6.5.11 omhandlede krav. |
Производителят трябва да определи уникално идентификационно име или номер на плана с коригиращите мерки. | Fabrikanten giver planen for korrigerende foranstaltninger et specifikt navn eller nummer. |
Описание на всеки тип превозно средство, включен в плана с коригиращи мерки. | En beskrivelse af hver køretøjstype, som planen omfatter. |
Описание на конкретните промени, адаптирания, ремонти, корекции, настройки или други промени, които трябва да се извършат с цел привеждане в съответствие на превозните средства, включително кратко описание на данните и на техническите проучвания, които подкрепят решението на производителя да предприеме определени мерки за отстраняване на несъответствията. | En beskrivelseaf de specifikke modifikationer, forandringer, reparationer, korrektioner, justeringer eller andre ændringer, der skal foretages for at bringe køretøjerne i overensstemmelse med forskrifterne, herunder et kort sammendrag af de data og tekniske undersøgelser, som underbygger fabrikantens beslutning om særlige foranstaltninger, der skal udbedre den manglende overensstemmelse. |
Описание на начина, по който производителят уведомява собствениците на превозните средства. | En beskrivelse af den metode, fabrikanten agter at anvende til at underrette køretøjsejerne. |
Описание на правилната поддръжка или експлоатация, ако има такива, които производителят поставя като условие за правото на ремонт по плана с коригиращи мерки, както и обяснение на мотивите на производителя да наложи такива условия. | Eventuelt en beskrivelse af korrekt vedligeholdelse eller brug, som fabrikanten stiller som betingelse for ret til udbedring under planen for korrigerende foranstaltninger, og fabrikantens begrundelse for at stille sådanne betingelser. |
Не могат да се налагат никакви изисквания относно поддръжката или експлоатацията, освен ако те не са категорично свързани с несъответствието и с коригиращите мерки. | Der kan ikke stilles betingelser med hensyn til vedligeholdelse eller brug, medmindre vedligeholdelse eller brug påviseligt har betydning for den manglende overensstemmelse og de korrigerende foranstaltninger. |
Описание на процедурата за отстраняване на несъответствието, която трябва да се следва от собствениците на превозните средства. | En beskrivelse af, hvilken procedure køretøjsejerne skal følge for at få udbedret den manglende overensstemmelse. |
То трябва да включва датата, след която могат да се предприемат коригиращите мерки, продължителността на ремонта и мястото, където той може да се извърши. | Beskrivelsen skal omfatte en dato, efter hvilken de korrigerende foranstaltninger kan træffes, hvor lang tid værkstedet skønsmæssigt skal bruge til udbedringen, og hvor den kan finde sted. |
Ремонтът трябва да бъде извършенсвоевременно в разумен срок след представянето на превозното средство. | Udbedringen skal ske på hensigtsmæssig måde inden for en rimelig tid efter indleveringen af køretøjet. |
Копие от информацията, изпратена на собственика на превозното средство. | En kopi af de oplysninger, der gives til køretøjsejerne. |
Кратко описание на използваната от производителя система за осигуряване на необходимата доставка на компоненти или системи за изпълнение на ремонтната дейност. | En kort beskrivelse af det system, som fabrikanten vil benytte til at sikre tilstrækkelige forsyninger af komponenter eller systemer til gennemførelse af udbedringen. |
Трябва да се посочи датата, на която ще има достатъчна наличност от необходимите части или системи за започване на кампанията. | Det skal fremgå, hvornår der vil være tilstrækkelige forsyninger af komponenter eller systemer til, af kampagnen kan iværksættes. |