Source | Target | Производителят на превозното средство извършва своята процедура за проверка на съответствието в експлоатация (тип или фамилия превозно средство) | Køretøjsfabrikanten udfører egen procedure for overensstemmelses-kontrol efter ibrugtagning (køretøjstype eller -familie). |
Вътрешен протокол за проверката на съответствието в експлоатация за одобрения тип или фамилия превозни средства | Rapport om egen overensstemmelses-kontrol efter ibrugtagning for godkendt køretøjstype eller -familie |
Производителят на превозното средство съставя протокол за вътрешната процедура (който включва всички данни, изисквани съгласно точка 8.2.1) | Køretøjsfabrikanten udfærdiger rapport om egen procedure for overensstemmelseskontrol (inklusive alle oplysninger i medfør af punkt 8.2.1). |
Информация от одобряващия орган | Oplysninger fra den godkendende myndighed |
Одобряващият орган (1) прави преглед на протоколa на производителя с резултатите от проверката на съответствието в експлоатация | TAA (1) kontrollerer fabrikantens rapport om overensstemmelseskontrol efter ibrugtagning og yderligere oplysninger fra den godkendende myndighed. |
Производителят предоставя своя протокол с резултатите от проверката на съответствието в експлоатация на одобряващия орган (1) за преглед. | Fabrikanten indleverer rapporten om overensstemmelseskontrol efter ibrugtagning til TAA (1) med henblik på kontrol |
Производителят предоставя или получава допълнителна информация или данни от изпитванията | Fabrikanten udleverer eller fremskaffer yderligere oplysninger eller prøvningsdata. |
Производителят съставя нов доклад за съответствието в експлоатация | Fabrikanten udarbejder ny rapport om overensstemmelseskontrol efter ibrugtagning. |
Одобряващият орган (1) признава ли, че протоколът на производителя относно съответствието в експлоатация потвърждава възможността за приемане на определен тип превозно средство, принадлежащ към фамилията? (точка 8.2.1) | Accepterer TAA (1), at fabrikantens rapport om overensstemmelseskontrol efter ibrugtagning bekræfter, at en bestemt køretøjstype kan accepteres inden for køretøjsfamilien? (punkt 8.2.1). |
Одобряващият орган (1) стига ли до заключение, че информацията е недостатъчна, за да вземе решение? | Beslutter TAA (1), at oplysningerne er utilstrækkelige til at træffe en afgørelse? |
Край на процедурата | Proceduren er overstået. |
Не е нужно по-нататъшно действие | Der kræves ingen yderligere handling |
Одобряващият орган (1) започва изпълнението на официалната програма по контрол на съответствието в експлоатация по отношение на типа превозно средство, за който съществуват съмнения (описана в допълнение 3). | TAA (1) påbegynder formelt overvågningsprogram af overensstemmelseskontrol efter ibrugtagning af mistænkt køretøj (som beskrevet i tillæg 3) |
Да се премине към фигура 4/2 в допълнение 4 | Gå til figur 4/2i tillæg 4 |
Одобряващият орган означава органът, който е издал одобренията на типа съгласно настоящото правило (вж. определението в ECE/TRANS/WP.29/1059, стр. 2, бележка под линия 2). | TAA betyder den »godkendende myndighed«, der har meddelt typegodkendelse efter denne forordning (jf. definition i ECE/TRANS/WP.29/1059, s. 2, fodnote 2). |
Изпитване за съответствие в експлоатация — избор и изпитване на превозните средства | Overensstemmelseskontrol efter ibrugtagning — udvælgelse og prøvning af køretøjer |
Изпитване на минимум 3 превозни средства | Afprøvningsminimum: 3 køretøjer |
Увеличаванена извадката с 1 единица | Stikprøven øges med 1 |
(едно изпитване) | (1 prøvning) |
Превозни средства, надвишаващи пределните стойности на емисиите | Ekstraordinært forurenende køretøjer? |
(две изпитвания) | (2 prøvninger) |
Извършва се изпитването за получаване на статистически резултати | Anvend prøvningsstatistik |
Повече от 1? | Mere end 1? |
Отхвърляне? | Forkastet? |
Извадката се отхвърля | Stikprøve forkastet |
Същата причина? | Samme årsag? |
Приемане? | Godkendt? |
Извадката се приема (*) | Stikprøve godkendt (*) |
Максимален размер на извадката? | Maksimal stikprøvestørrelse? |
Ако двете изпитвания са преминати успешно. | Hvis den består begge prøvninger. |
За всяко превозно средство „междинната зона“ се определя, както следва: превозното средство удовлетворява условията, посочени в точка 3.2.1, и едновременно с това измерената стойност за същия контролиран замърсител е по-малка от равнище, определено от произведението на пределната стойност за същия контролиран замърсител, посочена в таблица 1 в точка 5.3.1.4, и коефициент 2,5. | For alle køretøjer bestemmes »mellemområdet« som følger: Køretøjet skal opfylde betingelserne i punkt 3.2.1, og desuden skal den målte værdi for samme forurenende stof omfattet af bestemmelserne være under et niveau, der bestemmes som produktet af grænseværdien for det pågældende forurenende stof som anført i tabel 1 i punkt 5.3.1.4 og en faktor på 2,5. |
За всяко превозно средство „зоната на несъответствие“ се определя, както следва. Измерената стойност за който и да е контролиран замърсител е по-висока от равнище, определено от произведението на пределната стойност за същия замърсител, посочена в таблица 1 в точка 5.3.1.4, и коефициент 2,5. | For alle køretøjer bestemmes »forkastelsesområdet« som følger: Den målte værdi for ethvert forurenende stof ligger over et niveau, der bestemmes som produktet af grænseværdien for det pågældende forurenende stof som anført i tabel 1 i punkt 5.3.1.4 og en faktor på 2,5. |
Отговорности за съответствието в експлоатация | Ansvar for overensstemmelse efter ibrugtagning |
Процесът на проверка на съответствието в експлоатация е онагледен на фигура 1. | Proceduren for overensstemmelseskontrol efter ibrugtagning er beskrevet i figur 1. |
Производителят трябва да събере цялата необходима информация, за да отговори на изискванията на настоящото приложение. | Fabrikanten skal indsamle alle de nødvendige oplysninger for at opfylde kravene i dette bilag. |
Одобряващият орган може също така да вземе предвид информация от надзорни програми. | Den godkendende myndighed kan også tage oplysninger fra overvågningsprogrammer med i betragtning. |
Одобряващият орган провежда всички процедури и изпитвания, които са необходими да гарантират, че са изпълнени изискванията относно съответствието в експлоатация (етапи 2—4). | Den godkendende myndighed foretager alle nødvendige procedurer og kontroller for at sikre, at kravene med hensyn til overensstemmelse efter ibrugtagning er opfyldt (fase 2 til 4). |
В случай, че възникнат различия или разногласия при оценката на предоставената информация, одобряващият орган отправя искане за разяснение към техническата служба, провела изпитването за одобряване на типа. | I tilfælde af uregelmæssigheder eller uoverensstemmelser i vurderingen af de oplysninger, der leveres, skal den godkendende myndighed anmode om en redegørelse fra den tekniske tjeneste, der forestod typegodkendelsesprøvningen. |
Производителят трябва да състави и изпълни план за коригиращи мерки. | Fabrikanten skal etablere og gennemføre en plan for korrigerende foranstaltninger. |
Този план трябва да бъде одобрен от одобряващия орган преди неговото изпълнение (етап 5). | Denne plan skal godkendes af den godkendende myndighed, inden den gennemføres (fase 5). |
Онагледяване на процеса на проверка на съответствието в експлоатация | Beskrivelse af proceduren for overensstemmelseskontrol efter ibrugtagning |
Основни черти на процеса на проверка на съответствието в експлоатация | Vigtigste punkter i overensstemmelseskontrol efter ibrugtagning |
(точка 8.2.1) | Punkt 8.2.1. |
Информация, предоставена от производителя и от надзорни програми | Oplysninger fra fabrikanten og fra overvågningsprogrammer |
Оценка на информацията от органа за одобрение на типа | Den typegodkendende myndigheds vurdering af oplysningerne |
Избор на превозни средства | Udvælgelse af køretøjer |
Проверка на превозните средства | Syn af køretøjer |
(допълнение 3, точка 6) | Tillæg 3 6 |
Предоставяне и одобрение на план с коригиращи мерки | Indsendelse og godkendelse af korrigerende plan |
Изисквания за превозни средства, използващи реагент за системата за последваща обработка на отработили газове | Forskrifter for køretøjer, der anvender en reagens i systemet til efterbehandling af udstødningen |
Настоящото приложение определя изискванията за превозни средства, които зависят от използването на реагент за системата за последваща обработка с цел намаляване на емисиите. | Dette tillæg beskriver kravene til køretøjer, der anvender en reagens i efterbehandlingssystemet for at reducere emissioner. |
ИНДИКАЦИЯ НА РЕАГЕНТА | REAGENSANGIVELSE |
Превозното средство трябва да включва специфичен индикатор на арматурното табло, който информира водача в случай на ниско ниво на реагента в резервоара за реагент и кога резервоарът се е изпразнил. | Køretøjet skal være udstyret med en specifik angivelse på instrumentbrættet, der informerer føreren om et lavt reagensniveau i reagensbeholderen, og om, hvornår reagensbeholderen vil være tom. |
СИСТЕМА ЗА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ НА ВОДАЧА | FØRERADVARSELSSYSTEM |
Превозното средство включва система за предупреждение с визуална сигнализация, която информира водача, когато нивото на реагент е ниско, че резервоарът скоро ще се нуждае от зареждане или че реагентът не отговаря на качеството, определено от производителя. | Køretøjet skal være udstyret med et advarselssystem bestående af en visuel alarm, der informerer føreren, når reagensniveauet er lavt, og om, at det er nødvendigt snart at fylde beholderen op, eller om, at reagensen ikke er af den kvalitet, der foreskrives af fabrikanten. |
Системата за предупреждение може също да включва звуков компонент, за да предупреди водача. | Advarselssystemet kan også omfatte en akustisk komponent for at advare føreren. |
Системата за предупреждение трябва увеличава интензитета си с изчерпването на реагента. | Advarselssystemets signaler skal stige i intensitet, efterhånden som reagensbeholderen nærmer sig tom tilstand. |
Тя трябва да достигне ниво на уведомяване на водача, което да не може да бъде лесно отстранено или пренебрегнато. | Det skal kulminere med en angivelse til føreren, der ikke nemt kan fjernes eller ignoreres. |
Не трябва да е възможно да се изключи системата докато не бъде напълнен отново резервоара с реагент. | Det må ikke være muligt at afbryde systemet, før der er sket påfyldning af reagensbeholderen. |
Визуалното предупреждение трябва да показва съобщение, указващо ниско ниво на реагента. | Den visuelle advarsel skal bestå af en meddelelse om lavt reagensniveau. |