Source | Target | Педалът за газта се използва по такъв начин, че да се получи възможно най-равномерно ускорение, осигуряващо превключване на предавките в нормалната им последователност. | Speederen aktiveres således, at der opnås så jævn en acceleration som mulig, og således, at der skiftes gennem gearene i normal rækkefølge. |
Освен това посочените в таблици 1 и 2 от настоящото приложение точки на превключване на предавките не се използват, а ускорението продължава в рамките на периода, изобразен от правата линия, която свързва края на всеки период на празен ход с началото на всеки следващ период на движение с постоянна скорост. | Gearskiftepunkterne i tabel 1 og 2 i dette bilag finder ikke anvendelse; accelerationen fortsættes gennem den fase, der er repræsenteret ved den rette linje mellem afslutningen af hver tomgangsfase og begyndelsen af den næstfølgende fase med konstant hastighed. |
Необходимо е да се спазват допустимите отклонения, посочени в точки 6.1.3.4 и 6.1.3.5 по-долу. | De i punkt 6.1.3.4 og 6.1.3.5 nedenfor angivne tolerancer finder anvendelse. |
Превозните средства, оборудвани със свръхдиректна (ускоряваща) предавка, която водачът може да задейства, се изпитват с незадействана свръхдиректна (ускоряваща) предавка при градския цикъл (част първа) и със задействана свръхдиректна предавка при извънградския цикъл (част втора). | Køretøjer med manuelt betjent overgear prøves uden brug af overgear under prøvecyklussen for kørsel i byområder (del 1) og med brug af overgear under prøvecyklussen for kørsel uden for byområder (del 2). |
Допуска се толеранс от ± 2 km/h между указаната скорост и теоретичната скорост по време на ускорението, по време на постоянната скорост и по време на отрицателното ускорение, когато се използват спирачките на превозното средство. | Der tillades en tolerance på ± 2 km/h mellem den foreskrevne hastighed og den teoretiske hastighed under acceleration, ved konstant hastighed og under deceleration med brug af køretøjets bremser. |
Ако без да се използват спирачките забавянето на превозното средство протича по-бързо от предвиденото, се прилагат единствено разпоредбите на точка 6.4.4.3 по-долу. | Hvis køretøjet decelererer hurtigere uden brug af bremser, finder kun bestemmelserne i punkt 6.4.4.3 nedenfor anvendelse. |
При промяна на режима на работа се допускат отклонения в скоростта, по-големи от предписаните, при условие че във всеки един от случаите продължителността на отклонението не надхвърля 0,5 сек. | Der accepteres hastighedstolerancer, der er større end de foreskrevne under overgangen fra én fase til en anden, forudsat at tolerancerne ikke på noget tidspunkt overskrides i mere end 0,5 sek. |
Толерансите за време са ± 1 s. Горните толеранси се прилагат както в началото, така и в края на всеки период с промяна на предавка за градския цикъл (част първа) и за операции № 3, 5 и 7 от извънградския цикъл (част втора). | Tidstolerancerne er ± 1 s. Disse tolerancer gælder både ved begyndelsen og afslutningen af hver gearskiftefase i prøvecyklen for kørsel i byområder (del 1) og for prøveafsnit nr. 3, 5 og 7 i prøvecyklussen for kørsel uden for byområder (del 2). |
Трябва да се отбележи, че отпуснатото време от 2 секунди включва времето за смяна на предавката и известен времеви отрязък за изравняване със стойностите на цикъла при необходимост. | Det skal bemærkes, at den samlede tilladte tidstolerance på 2 s inkluderer den tid, der medgår til gearskift, og giver om nødvendigt et vist spillerum til at indhente prøvecyklussen. |
Подготовка на изпитването | Forberedelse af prøvningerne |
Регулиране на натоварването и на инерцията | Indstilling af effektabsorption og inerti |
Натоварване, определено с изпитване на превозното средство при движение по пътя | Effektabsorption bestemt ved vejprøve af køretøjet |
Динамометричният стенд трябва да се регулира така, че общият инерционен момент на въртящите се маси да симулира инерцията и другите сили на съпротивление при движение по пътя, които действат на превозното средство при движението по пътя. | Dynamometeret skal indstilles, således at de roterende massers totale inerti simulerer den inerti og andre køremodstandskræfter, der påvirker køretøjet, når dette kører på vej. |
Средствата, чрез които това натоварване се определя, са описани в точка 5 от настоящото приложение. | Metoden til bestemmelse af denne effektabsorption er beskrevet i punkt 5 i dette bilag. |
Динамометър с характеристика за постоянен товар: симулаторът нанатоварването трябва да бъде настроен да поема мощността, предавана на задвижващите колела при постоянна скорост от 80 km/h, като се отчита поглъщаната мощност при 50 km/h. | Dynamometer med fast effektabsorptionskurve: effektabsorptionssimulatoren indstilles således, at den absorberer den effekt, der udøves på drivhjulene ved en konstant hastighed på 80 km/h, og den absorberede effekt ved 50 km/h registreres. |
Динамометър с характеристика при променлив товар: симулаторът на натоварването трябва да бъде настроен да поема мощността, предавана на задвижващите колела при постоянна скорост от 120, 100, 80, 60, 40 и 20 km/h. | Dynamometer med indstillelig effektabsorptionskurve: effektabsorptionssimulatoren indstilles således, at den absorberer den effekt, der udøves på drivhjulene ved en konstant hastighed på 120, 100, 80, 60, 40 og 20 km/h. |
Натоварване, определено в зависимост от базовата маса на превозното средство | Effektabsorption bestemt ved køretøjets referencemasse |
Със съгласието на производителя може да се използва следният метод: | Med fabrikantens samtykke kan følgende metode anvendes: |
Спирачката се регулира така, че да поема натоварването върху задвижващите колела при постоянна скорост от 80 km/h в съответствие с таблица 3. | Bremsen justeres således, at den udøvede belastning på de drivende hjul ved en konstant hastighed på 80 km/h er i overensstemmelse med tabel 3. |
Ако съответната еквивалентна инерционна маса не е налична на използвания динамометричен стенд, се използва най-близката до базовата маса на превозното средство по-висока стойност. | Er den tilsvarende ækvivalente inerti ikke til rådighed på dynamometeret, anvendes den største af de værdier, der er nærmest køretøjets referencemasse. |
В случай на превозни средства, различни от леки автомобили, с базова маса над 1700 kg или превозни средства, на които всички колела са постоянно задвижващи, стойностите за мощността, дадени в таблица 3, се умножават по коефициента 1,3. | For andre køretøjer end personbiler med en referencemasse på over 1700 kg eller køretøjer med permanent firehjulstræk multipliceres effektværdierne i tabellen i tabel 3 med 1.3. |
Използваният метод и получените стойности (еквивалентна инерционна маса — параметър за настройка на характеристиката) се документират в протокола от изпитването. | Den anvendte metode og de opnåede værdier (ækvivalent inerti, karakteristikindstillingsparametre) anføres i prøvningsrapporten. |
Предварителни изпитвателни цикли | Foreløbige prøvecyklusser |
Ако е необходимо се провеждат предварителни изпитвателни цикли за определяне на най-подходящия начин за задействане на управлението на газта и спирачката, с цел изпълнението на цикъл, който възпроизвежда теоретичния цикъл в предписаните пределни стойности. | Der gennemføres efter behov en række foreløbige prøvecyklusser med henblik på at fastslå, hvordan speeder og bremsepedal bedst aktiveres, for at cyklussen ligger så tæt på den teoretiske prøvecyklus som muligt inden for de foreskrevne grænser, som cyklussen gennemføres under. |
Налягане в гумите | Dæktryk |
Налягането в гумите трябва да бъде същото като определеното от производителя и да се използва за предварителното изпитване на път за регулиране на динамометъра. | Dæktrykket skal være som specificeret af fabrikanten og som anvendt ved den foreløbige vejprøve til justering af bremser. |
Налягането в гумите може да се увеличи с максимум 50 % от препоръчаното от производителя при използване на динамометър с два барабана. | På dynamometere med to ruller kan dæktrykket øges med indtil 50 % over det af fabrikanten anbefalede dæktryk. |
Действително използваното налягане се отбелязва в протокола от изпитването. | Det faktisk anvendte dæktryk skal anføres i prøvningsrapporten. |
Измерване на фоновата концентрация на праховите частици | Måling af baggrundspartikelmasse |
Фоновата концентрация на частиците във въздуха за разреждане може да се измери, като въздухът за разреждане за разреждане се изпрати да премине през филтрите за прахови частици. | Baggrundsniveauet af partikler i fortyndingsluften kan bestemmes ved at lede filtreret fortyndingsluft gennem et partikelfilter. |
Въздухът за разреждане трябва да се взема от точката, от която се взема и пробата от прахови частици. | Udtagningen skal foretages fra samme sted som for partikelprøveudtagningen. |
Измерване може да бъде направено преди или след изпитването. | Én måling kan foretages før eller efter prøvningen. |
Измерванията на масата на праховите частици могат да бъдат коригирани с приспадане на концентрациите за фоновия брой частици от стойностите, измерени в системата за разреждане на отработилите газове. | Målinger af partikelmasse kan korrigeres ved at fratrække baggrundsbidraget fra fortyndingssystemet. |
Допустимата концентрация за фоновия брой частици трябва да е ≤ 1mg/km (или еквивалентната маса върху филтъра). | Det tilladelige baggrundsbidrag er ≤ 1mg/km (eller ækvivalent masse på filteret). |
Ако концентрацията надвишава това ниво, се използва стойност по подразбиране 1 mg/km (или еквивалентната маса върху филтъра). | Hvis baggrunden overskrider dette niveau anvendes standardværdien på 1 mg/km (eller ækvivalent masse på filteret). |
Когато резултатът от приспадането на концентрациите за фоновия брой частици е отрицателен, резултатът за масата на праховите частици се приема за нула. | Hvis fratrækningen af baggrundsbidraget giver et negativt resultat, skal resultatet for partikelmasse anses for at være nul. |
Измерване на фоновия брой частици | Måling af partikelantalbaggrund |
Приспадането на фоновия брой частици може да бъде определено посредством вземане на проба от въздуха за разреждане, взет от точка след филтрите за частици и въглеводороди в системата за измерване на броя частици. | Fratrækningen af partikelantalbaggrund kan bestemmes ved prøveudtagning af fortyndingsluft fra et punkt efter partikel- og carbonhydridfiltrene ind i målesystemet for partikelantal. |
Не се допуска коригиране на измерванията на фоновия брой частици за целите на одобрението на типа, но то може да бъде използвано по искане на производителя за установяване на съответствието на производството и на съответствието на експлоатацията, когато има признаци, че приносът на тунела към концентрациите за фоновия брой частици на тунела за разреждане е значителен. | Baggrundskorrigering af partikelantalmålinger er ikke tilladt ved typegodkendelse, men kan på fabrikantens anmodning anvendes til kontrol af produktionens overensstemmelse og overensstemmelse efter ibrugtagning, hvis der er indikationer for, at bidraget fra tunnellen er signifikant. |
Избор на филтър за масата на частиците | Valg af partikelmassefilter |
За градските и за извънградските фази на комбинирания цикъл трябва да се използва единичен филтър за прахови частици без вторичен филтър. | Et enkelt partikelfilter uden backup anvendes for kombinationen af cyklussens faser for kørsel i byområder og uden for byområder. |
Двойни филтри за прахови частици, един за градската и един за извънградската фаза, могат да бъдат използвани без вторични филтри само когато увеличаването на падането на налягането напречно на филтъра за вземане на проби между началото и края на изпитването за емисии се очаква иначе да надвиши 25 kPa. | Et par af partikelfiltre, ét for fasen i byområder og ét for fasen uden for byområder, må kun anvendes uden backup-filtre, hvis stigningen i trykfaldet i prøvetagningsfilteret inden for perioden fra emissionsprøvnings start til dens afslutning ellers forventes at være på over 25 kPa. |
Подготовка на филтъра за масата на частиците | Klargøring af partikelmassefilter |
Филтрите за вземане на проба за масата на емисиите на частици се привеждат в работно състояние (по отношение на температурата и влажността) преди изпитването в климатизирана камера, като се поставят в отворен съд, който е защитен от проникването на прах, в продължение на най-малко 2 и на не повече от 80 часа. | Prøveudtagningsfiltrene for partikelmasse konditioneres (temperatur og luftfugtighed) i mindst 2 og højst 80 timer inden prøvningen på en åben bakke, der er beskyttet mod støv og anbragt i et luftkonditioneret lokale. |
След тази подготовка незамърсените филтри се претеглят и съхраняват до момента на използването им. | Efter denne konditionering vejes de klinisk rene filtre og opbevares, indtil de skal anvendes. |
Ако филтрите не се използват до един час от изваждането им от камерата за претегляне, те се претеглят отново. | Anvendes filtrene ikke inden for en time, efter at de er taget ud af vejelokalet, skal de vejes på ny. |
Ограничението от един час може да бъде заменено със срок от осем часа, ако е изпълнено едно или и двете посочени по-долу условия: | 1-times grænsen kan erstattes af en 8-timers grænse, hvis en af eller begge følgende betingelser er opfyldt: |
стабилизираният филтър се поставя и съхранява в запечатан филтродържател със затворени краища, или | et stabiliseret filter anbringes og opbevares i en aflukket filterholder med tillukkede ender, eller |
стабилизираният филтър се поставя и съхранява в запечатан филтродържател, който тогава незабавно се поставя в тръба за проби, в която няма поток. | et stabiliseret filter anbringes i en aflukket filterholder, som umiddelbart derefteranbringes i prøveudtagningsudstyr, hvorigennem der ikke er nogen strømning. |
Системата за взимане на проби на прахови частици се пуска и подготвя за действие. | Partikelprøveudtagningssystemet startes og klargøres til prøveudtagning. |
Подготовка за измерване на броя на частици | Klargøring af partikelantalmåling |
Специфичната система за разреждане на частиците и оборудването за измерване се пускат и подготвят за вземане на проба. | Det partikelspecifikke fortyndingssystem og måleudstyret startes og klargøres til prøveudtagning. |
Преди изпитването (изпитванията) трябва да се потвърди правилното функциониране на елементите на системата за вземане проби от частици: брояча на частици и уловителя на летливи частици, съгласно допълнение 5,точки 2.3.1 и 2.3.3: | Før prøvningen/prøvningerne kontrolleres det, at de dele af partikelprøveudtagningssystemet, der tæller partiklerne og fjerner flygtige partikler, i henhold til tillæg 5 punkt 2.3.1 og 2.3.3. |
Преди всяко изпитване трябва да се изпита реакцията на брояча на частици за точка близо до нулата, като броячът също така се изпитва ежедневно при високи концентрации на прахови частици с използването на околния въздух. | Partikeltællerens respons skal prøves nær nul før hver prøvning og dagligt, hvis der er store partikelkoncentrationer, ved brug af omgivende luft. |
Когато всмукателния отвор на системата е оборудван с ВВФПЧ, трябва да се докаже, че цялата система за вземане на проби за частици няма изтичания. | Hvis indgangen er udstyret med et HEPA-filter, skal det påvises, at der ikke er utætheder nogen steder i prøveudtagningssystemet. |
Проверка на газовите анализатори | Kontrol af gasanalysatorerne |
Анализаторите на емисии от газовете се нулират и калибрират. | Emissionsanalysatorerne for gasserne nulstilles og kalibreres. |
Торбите за проби се изпразват. | Prøvetagningssækkene tømmes. |
Подготвителна процедура | Konditioneringsmetode |
За целите на измерването на праховите частици, най-много 36 часа и най-малко 6 часа преди изпитването част втора от цикъла, описан в точка 6.1 от настоящото приложение, се използва за предварителна подготовка на превозното средство. | Med henblik på måling af partikler skal den i punkt 6.1 i dette bilag beskrevne del II-prøvecyklus anvendes til prækonditionering af køretøjet højst 36 timer og mindst seks timer før prøvning. |