Source | Target | Мощност, съответстваща на регулировката за изпитване от тип I при 50 km/h | Som ved type I-prøve ved 50 km/h |
Мощността за условие № 2, умножена с коефициент 1,7 | Som ved nr. 2 multipliceret med 1,7 |
МЕТОД НА ИЗПИТВАНЕ | PRØVNINGSMETODE |
За работните условия, изброени в точка 3.2 по-горе, трябва да се провери надеждната работа на вентилационната система на картера. | Ved de i punkt 3.2 ovenfor anførte driftsbetingelser skal det kontrolleres, at krumtaphusets ventilationssystem fungerer efter hensigten. |
МЕТОД ЗА ПРОВЕРКА НА ВЕНТИЛАЦИОННАТА СИСТЕМА НА КАРТЕРА | METODE TIL KONTROL AF KRUMTAPHUSETS VENTILATIONSSYSTEM |
Отверстията на двигателя трябва да се оставят в непроменен вид. | Alle motoråbninger lades uændret. |
Налягането в картера се измерва на подходящо място. | Trykket i krumtaphuset måles på et egnet sted. |
Измерва се при отвора на маслоуказателя с манометър с наклонена тръба. | Det måles gennem hullet til oliemålepinden med et manometer. |
Превозното средство се счита за задоволително, ако при всички условия на измерване, определени в точка 3.2 по-горе, измереното налягане в картера не е по-голямо от атмосферното налягане, преобладаващо по време на измерването. | Køretøjet anses for at opfylde forskrifterne, hvis det målte tryk under hver af de i punkt 3.2 ovenfor fastsatte målebetingelser ikke overstiger det atmosfæriske tryk på måletidspunktet. |
За изпитването по метода, описан по-горе, се измерва налягането в смукателния колектор в рамките на ±1 кРа. | I forbindelse med den ovenfor beskrevne prøve måles trykket i indsugningsmanifolden inden for ± 1 kPa. |
Измерва се скоростта на превозното средство, както е отчетена на динамометъра, в рамките на ± 2 km/h. | Køretøjets hastighed som vist på dynamometeret måles inden for ± 2 km/h. |
Измереното налягане в картера се измерва в рамките на ± 0,01 кРа. | Trykket i krumtaphuset måles inden for ± 0,01 kPa. |
Ако при едно от условията за измерване, определени в точка 3.2 по-горе, измереното налягане в картера е по-голямо от атмосферното налягане, се провежда допълнително изпитване, определено в точка 6 по-долу, ако това се поиска от производителя. | Hvis det målte tryk i krumtaphuset under en af de i punkt 3.2 ovenfor fastsatte målebetingelser overstiger det atmosfæriske tryk, udføres den i punkt 6 nedenfor beskrevne supplerende prøve, hvis fabrikanten anmoder herom. |
МЕТОД НА ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ИЗПИТВАНЕ | SUPPLERENDE PRØVNINGSMETODE |
Гъвкава торбичка, непроницаема за газовете от картера, с приблизителна вместимост от пет литра, се свързва към отвора на маслоуказателя. | En blød sæk med en kapacitet på ca. 5 liter, hvorigennem krumtaphusgasserne ikke kan undslippe, tilsluttes hullet til oliemålepinden. |
Торбичката трябва да бъде празна преди всяко измерване. | Sækken skal være tom før hver måling. |
Торбичката трябва да бъде затворена преди всяко измерване. | Sækken skal lukkes før hver måling. |
Тя трябва да се отвори към картера за пет минути при всяко измерване, предписано в точка 3.2 по-горе. | Den åbnes derefter til krumtaphuset i fem minutter for hver af de i punkt 3.2 ovenfor fastsatte målebetingelser. |
Превозното средство се счита за задоволително, ако при всички условия на измерване, определени в точка 3.2 по-горе, не се получава видимо издуване на торбичката. | Køretøjet anses for at opfylde forskrifterne, hvis der under hver af de i punkt 3.2 fastsatte målebetingelser ikke forekommer en synlig oppustning af sækken. |
Забележка | Bemærkninger: |
Ако конструкцията на двигателя е такава, че изпитването не може да се проведе по методите, описани в точки 6.1 до 6.4по-горе, измерванията трябва да се проведат по метод, изменен, както следва: | Hvis motorkonstruktionen forhindrer, at prøven kan udføres på den i punkt 6.1 til 6.4 ovenfor beskrevne måde, udføres målingerne på denne måde med følgende ændringer: |
преди изпитването всички отверстия освен тези, необходими за рециклиране на газовете, се затварят; | Før prøven lukkes alle åbninger bortset fra den, der benyttes til opsamling af gas. |
торбичката се поставя на подходящ извод, който не причинява допълнителна загуба на налягане и е монтиран на рециркулационната верига на устройството, непосредствено при отверстието за свързване към двигателя. | Sækken anbringes på et passende udtagningssted, som ikke medfører yderligere tryksænkning, og i tilbageføringskredsløbet direkte på motortilslutningsåbningen. |
пряко рециклиране при слабо подналягане | Direkte recyklering ved lille undertryk |
непряко рециклиране при слабо подналягане | Indirekte recyklering ved lille undertryk |
двойна верига за пряко рециклиране | Direkte recyklering med dobbelt kredsløb |
вентилиране на картера с клапан за регулиране | Ventilering af krumtaphus med reguleringsventil |
(торбата трябва да бъде свързана към вентила) | (sækken skal være forbundet med ventilen) |
ИЗПИТВАНЕ ОТ ТИП IV | TYPE IV-PRØVE |
(Определяне на емисиите от изпаряване при превозни средства с двигатели с принудително запалване) | (Bestemmelse af fordampningsemissionen fra køretøjer med motor med styret tænding) |
Настоящото приложение описва методиката на изпитване от тип IV съгласно точка 5.3.4 от настоящото правило. | I dette bilag beskrives fremgangsmåden for udførelse af den i punkt 5.3.4 i dette regulativ fastsatte type IV-prøve. |
Настоящата процедура описва метод за определяне на загубите на въглеводороди от изпаряване от горивната система на превозни средства с двигатели с принудително запалване. | Fremgangsmåden omfatter en metode til bestemmelse af fordampningstabet af carbonhydrider fra brændstofsystemet på køretøjer med motorer med styret tænding. |
ОПИСАНИЕ НА ИЗПИТВАНИЯТА | BESKRIVELSE AF PRØVNINGEN |
Изпитването на емисии от изпаряване (фигура 7/1) има за цел да определи емисиите въглеводороди от изпаряване вследствие на температурните промени през денонощието, загряването при престой и движението в градски условия. | Fordampningsemissionsprøven (figur 7/1 nedenfor) er udformet til bestemmelse af fordampningstabet af carbonhydrider som følge af temperatursvingninger i løbet af døgnet, fordampning under parkering efter kørsel (hot soak) og kørsel i byområder. |
Изпитването се състои от следните фази: | Prøven omfatter følgende faser: |
подготовка за изпитването, която включва градски цикъл на движение (част първа) и извънградски цикъл на движение (част втора), | prøveforberedelse, herunder en kørecyklus for kørsel i byområder (del 1) og en for kørsel uden for byområder (del 2) |
определяне на загубата при загряване при престой, | bestemmelse af fordampningstabet som følge af fordampning efter kørsel (hot soak) |
определяне на денонощната загуба. | bestemmelse af døgnfordampningstabet. |
Общият резултат от изпитването се получава, като се сумира масата емисии на въглеводороди при загряване при престой и поради денонощна загуба. | Summen af masseemissionerne af carbonhydrider som følge af fordampning efter kørsel (hot soak) og døgnfordampningstabet udgør prøvens samlede resultat. |
ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО И ГОРИВО | PRØVNINGSKØRETØJ OG -BRÆNDSTOF |
Превозно средство | Køretøj |
Превозното средство трябва да бъде в добро техническо състояние и да е разработвано и в движение най-малко 3000 km преди изпитването. | Køretøjet skal være i god mekanisk stand og være tilkørt over mindst 3000 km før prøvningen. |
През този период системата за контрол на емисиите от изпаряване трябва да е свързана и да е работила изправно, като въгленовият филтър е бил подложен на нормална експлоатация, без необичайно продухване или натоварване. | Systemet til begrænsning af fordampningsemissionen skal være tilsluttet og have fungeret korrekt i denne periode; adsorptionsbeholderen(-ne) med aktivt kul skal have været i normal brug og hverken have været udsat for unormal regenerering eller belastning. |
Гориво | Brændstof |
Трябва да се използва подходящо еталонно гориво, както е определено вприложение 10 към настоящото правило. | Der skal benyttes det korrekte referencebrændstof som defineret i bilag 10 til dette regulativ. |
ОБОРУДВАНЕ ЗА ИЗПИТВАНЕТО ЗА ИЗПАРЯВАНЕ | APPARATUR TIL FORDAMPNINGSPRØVNING |
Динамометричният стенд трябва да отговаря на изискванията от допълнение 1 към приложение 4а. | Chassisdynamometeret skal opfylde kravene i tillæg 1 til bilag 4A. |
Заградено пространство при измерване на емисии от изпаряване | Prøvelokale for måling af fordampningsemissionen |
Заграденото пространство за измерване на емисии от изпаряване трябва да бъде газонепропусклива правоъгълна измервателна камера, която може да побере изпитваното превозно средство. | Det prøvelokale, hvori målingen af fordampningsemissionen udføres, skal være lufttæt og rektangulært og tilstrækkelig stort til at kunne rumme det køretøj, der skal prøves. |
Превозното средство трябва да бъде достъпно от всички страни и заграденото пространство, когато е запечатано, трябва да бъде газо-непропускливо в съответствие с допълнение 1 към настоящото приложение. | Køretøjet skal være tilgængeligt fra alle sider, og lokalet skal, når det er lukket, opfylde kriterierne forlufttæthed i tillæg 1 til dette bilag. |
Вътрешната повърхност на заграденото пространство трябва да е непропусклива и нереактивна спрямо въглеводороди. | Lokalets indvendige overflade skal være uigennemtrængelig for carbonhydrider og inaktiv over for carbonhydrider. |
Системата за регулиране на температурата трябва да дава възможност за регулиране на температурата на въздуха вътре в заграденото пространство, за да се спазва предписаната температура спрямо времевата графика през цялото изпитване, при среден допуск от ± 1 K за цялото времетраене на изпитването. | Temperaturstyringssystemet skal kunne holde prøvelokalets indvendige lufttemperatur på den foreskrevne temperatur/tid-profil under hele prøvningen inden for en tolerance på 1 K som gennemsnit for hele prøvningen. |
Системата за регулиране трябва да бъде настроена за равномерен температурен режим с минимални отклонения и колебания по отношение на желаната дългосрочна температурна графика за въздуха на околната среда. | Styringssystemet skal indstilles således, at oversving, pendling og instabilitet i forhold til den ønskede langtidsprofil for lufttemperaturen er mindst mulige. |
Температурата на вътрешната повърхност не трябва да е по-ниска от 278 K (5 °C) или по-висока от 328 К (55 °C) по време на денонощното изпитване за емисиите. | Den indvendige overfladetemperatur må på intet tidspunkt under døgnemissionsprøvningen være mindre end 278 K (5 °C) eller højere end 328 K (55 °C). |
Стените трябва да бъдат проектирани по такъв начин, че да улесняват доброто отвеждане на топлина. | Væggene skal være konstrueret således, at de fremmer en god varmespredning. |
Температурата на вътрешната повърхност не трябва да е по-ниска от 293 К (20 °C), нито по-висока от 325 К (52 °C) през цялото времетраене на загряване при престой. | Den indvendige overfladetemperatur skal være mindst 293 K (20 °C) og højst 325 K (52 °C) på ethvert tidspunkt under stilstanden ved prøvningen af fordampning efter kørsel (hot soak). |
С оглед на това да се разрешат обемните изменения, предизвиквани от температурните промени, може да се използва или заградено пространство с променлив обем, или заградено пространство с постоянен обем. | Af hensyn til volumenændringer som følge af udsving i prøvelokalets temperatur kan prøvelokalet enten være med variabelt eller fast volumen. |
Заградено пространство с променлив обем | Prøvelokale med variabelt volumen |
Заграденото пространство с променлив обем се разширява и свива в зависимост от температурните колебания на въздушната маса в него. | Et prøvelokale med variabelt volumen udvider sig og trækker sig sammen i takt med udsvingene i prøvelokalets lufttemperatur. |
Двата потенциални начина за промяна на вътрешния обем са подвижен(ни) панел(и) или мехови механизми, в които импрегнирана торба или торби, поставена в заграденото пространство, се разширява или свива под влияние на промените във вътрешното налягане чрез обмен на въздух извън заграденото пространство. | Der kan tages hensyn til udsving i det indvendige volumen på to måder, nemlig enten ved hjælp af bevægelige paneler eller ved en bælganordning, hvor uigennemtrængelige sække i prøvelokalet udvider sig og trækker sig sammen i takt med ændringerne i trykket i lokalet, idet de står i forbindelse med luften uden for prøvelokalet. |