Source | Target | Всяка система за изменение/вместване на обем трябва да запазва целостта на заграденото пространство, както е посочено в допълнение 1 към настоящото приложение, при определения температурен обхват. | Anordninger til tilpasning af volumenet skal være således konstrueret, at prøvelokalets integritet, jf. tillæg 1 til dette bilag, bevares inden for hele det angivne temperaturinterval. |
Всеки метод за изменение/вместване на обем трябва да ограничава разликата между вътрешното налягане в заграденото пространство и барометричното налягане до максималната стойност от ± 5 KPa. | Alle metoder for tilpasning af volumenet skal fastholde forskellen mellem lufttrykket i prøvelokalet og barometertrykket inden for højst ± 5 kPa. |
Заграденото пространство трябва да може да се пълни до определен обем. | Prøvelokalet skal kunne fastlåses på et bestemt volumen. |
Обемът на заграденото пространство с променлив обем трябва да може да се променя с + 7 % спрямо своя „номинален обем“ (вж. допълнение 1 към настоящото приложение, точка 2.1.1), което отговаря на промените в температурата и в барометричното налягане по време на изпитването. | Et prøvelokale med variabelt volumen skal kunne foretage udsving på + 7 % i forhold til dets »nominelle volumen« (jf. punkt 2.1.1 i tillæg 1 til dette bilag) som følge af udsving i temperatur og barometerstand under prøvningen. |
Заградено пространство с постоянен обем | Prøvelokale med fast volumen |
Заграденото пространство с постоянен обем трябва да е изработено от неподатливи панели, които поддържат постоянен обем на заграденото пространство, и трябва да отговаря на посочените по-долу изисквания. | Et prøvelokale med fast volumen skal have stive paneler, der holder prøvelokalets volumen fast, og opfylde følgende krav: |
Заграденото пространство трябва да е оборудвано с изпускателен отвор, който с бавно и постоянно темпо да изсмуква въздуха от заграденото пространство по време на изпитването. | Prøvelokalet skal være udstyret med et luftudtag, der under prøvningen suger luft ud ved konstant lav hastighed. |
Смукателен отвор може да компенсира това изпускане чрез пропускане/всмукване на входящ въздух от околната среда. | Den udsugede luft kan erstattes med luft udefra ved tilførsel gennem et luftindtag. |
Входящият въздух трябва да се филтрира с активен въглен, за да се осигури относително постоянно ниво на въглеводороди. | Denne luft skal filtreres gennem aktivt kul, så indholdet af carbonhydrider holdes forholdsvis konstant. |
Всеки метод за изменение/вместване на обема трябва да поддържа разликата между вътрешното налягане в заграденото пространство и барометричното налягане между 0 и - 5 kPa. | Anordninger, der tilpasser volumenet, skal fastholde forskellen mellem lufttrykket i prøvelokalet og barometertrykket inden for 0 og -5 kPa. |
Фигура 7/1 Определяне на емисиите от изпаряване | Figur 7/1 Bestemmelse af fordampningsemissionen |
3000 km период на разработване (без необичайно продухване/натоварване) | Tilkøringsperiode på 3000 km (uden usædvanlig stor regenerering/belastning) |
Проверка на стареенето на абсорбатора(ите) | Kulbeholderens ældning kontrolleret |
Почистване с пара на превозното средство (при нужда) | Damprensning af køretøjet (om nødvendigt) |
Фамилия системи за контрол на емисиите от изпаряване на гориво — изяснени подробности. | Systemer til begrænsning af fordampningsemissionen — nærmere oplysninger anføres. |
Емисиите отработили газове могат да бъдат измервани по време на изпитвателния пробег от тип I, но тези измервания не могат да се използват за законодателни цели. | Udstødningsemissionen kan måles under type I-prøvekørslen, men målingerne har ingen retsvirkning. |
Изпитването за емисии от изпускателната тръба, което се използва за целите на законодателството, остава самостоятелно. | Den foreskrevne udstødningsemissionsprøve skal fortsat gennemføres særskilt. |
Източване на горивото и повторно пълнене | Aftapning af brændstof og genpåfyldning |
Температурата на горивото 283 до 287 K (10 ° — 14 °С) | Brændstoftemperatur 283 to 287 K (10°-14 °C) |
40 % ± 2 % от нормалната вместимост на резервоара | 40 % ± 2 % af tankens nominelle rumindhold |
Околна температура: 293 K до 303 K (20 ° - 30 °C) | Lufttemperatur: 293 K til 303 K (20° - 30 °C) |
Натоварване на абсорбатора до пробив (бензин) | Belastning af brændstofbeholder indtil mætningspunktet (benzin) |
Натоварване на абсорбатора до пробив (бутан) | Belastning af brændstofbeholder indtil mætningspunkt (butan) |
Натоварване с бутан/азот до пробив от 2 грама | Butan/nitrogen-belastning til 2-grams mætning |
Неколкократно денонощно загряване до пробив от 2 грама | Gentagne opvarmninger til 2- grams-mætning |
Температурата на горивото 291 K ± 8 K (18 K ± 8 °C) | Brændstoftemperatur 291 K ± 8 K (18 K ± 8 °C) |
Подготвителен пробег | Konditioneringskørsel |
Тип 1: една част 1 + две части 2 | Type 1: en del 1 + to del 2 |
Tstart = 293 K до 303 (20 °- 30 °C) | Tstart = 293 K til 303 (20°- 30 °C) |
12 до 36 h | 12 til 36 t |
Естествено охлаждане | Stilstand |
Макс. 2 min | Maks. 2 min. |
Пробег на изпитване от тип 1 | Type 1-prøvekørsel |
Тип 1: една част първа + една част втора | Type 1: en del 1 + en del 2. |
Изпарителна система подготовка-пробег | Konditioneringskørsel - fordampningssystem |
Тип 1: една част 1 Макс. | Type 1: en del 1 |
7 min и макс. | Max 7 min. |
2 min от изключването на двигателя | og højst 2 min. efter slukning af motor |
Изпитване на продължително загряване | Prøvning af fordampningsemissionen |
T = 293 K ± 2 K (20 ° ± 2 °C) трае 6 h | T = 293 K ± 2 K (20° ± 2 °C) de sidste 6 timer |
Денонощно изпитване | Døgnemissionsprøvning |
24 h, брой денонощни изпитвания = 1 | 24 timer, antal døgnprøver = 1 |
Край | Slut |
Аналитични системи | Analysesystemer |
Въглеводороден анализатор | Carbonhydridanalysator |
Атмосферата в камерата се следи, като се използва въглеводороден детектор от вида на пламъчно-йонизационния детектор (FID). | Luften i prøvelokalet overvåges ved hjælp af en carbonhydriddetektor af flammeioniseringstypen (FID). |
Газовата проба трябва да се взема от средната точка на странична стена или от тавана на камерата, а всички обходни потоци трябва да се насочват към заграденото пространство, за предпочитане към точка, която се намира непосредствено след потока на смесителния вентилатор. | Luftprøver udtages midt på en af prøvelokalets sidevægge eller midt på loftet, og bypass-strømme skal føres tilbage til prøvelokalet, helst til et punkt umiddelbart efter blandingsventilatoren i strømmens retning. |
Времето за реагиране на въглеводородния анализатор трябва да е такова, че за по-малко от 1,5 секунди анализаторът да достига до 90 % от стойността на крайното отчитане. | Carbonhydridanalysatoren skal have en responstid for 90 % af den endelige aflæsning på mindre end 1,5 sek. |
Неговата стабилност трябва да бъде по-добра от 2 % от максималната стойност на скалата при нула и при 80 % ± 20 % от максималната стойност на скалата за период от 15 минути за всички работни обхвати. | Stabiliteten skal i alle måleområder være bedre end 2 % af fuldt udslag ved nul og ved 80 ± 20 % af fuldt udslag over en periode på 15 minutter. |
Повторяемостта на анализатора, изразена като стандартно отклонение, трябва да бъде по-добра от 1 % отклонение при нула от максималната стойност на скалата и при 80 ± 20 % от максималната стойност на скалата при всички използвани обхвати. | Analysatorens repeterbarhed udtrykt som én standardafvigelse skal være bedre end ± 1 % af fuldt udslag ved nul og ved 80 ± 20 % af fuldt udslag i alle benyttede måleområder. |
Работните обхвати на анализатора трябва да бъдат избрани, така че да дават най-добра резолюция по време на процедурите за измерване, калибриране и проверяване за изтичане на газ. | Måleområderne på analysatoren skal vælges ud fra, hvilke der giver den bedste opløsning i forbindelse med måling, kalibrering og lækagekontrol. |
Система за регистриране на данни от въглеводороден анализатор | Dataregistrering i carbonhydridanalysatoren |
Анализаторът на въглеводороди трябва да е оборудван с устройство, което да отчита електрическия изходен сигнал с уред за записване върху лента или с друга система за обработка на данни, с честота най-малко един път в минута. | Carbonhydridanalysatoren skal have et system til registrering af det elektriske udgangssignal, enten i form af en papirstrimmelskriver eller et andet databehandlingssystem med en hyppighed på mindst en gang pr. minut. |
Записващата система трябва да има работни показатели, които са най-малко еквивалентни на тези на сигнала, който се записва, и трябва да осигурява постоянен запис на резултатите. | Registreringssystemet skal have en mindst ligeså god driftskarakteristik som det signal, der skal registreres, og det skal have en permanent resultatregistrering. |
Записът трябва да съдържа положителна индикация за началото и края на изпитването за загряване при престой или на денонощното изпитване за емисиите (включително началото и края на периодите за вземане на проби, както и времето между началото и края на всяко изпитване). | De registrerede oplysninger skal tydeligt vise, hvornår prøvningen af fordampningsemissionen efter kørsel (hot soak) og døgnemissionsprøvningen begynder og slutter (herunder, hvornår prøveudtagningsperioderne påbegyndes og afsluttes, samt hvor lang tid der er gået fra påbegyndelse til afslutning af hver enkelt prøvning). |
Нагряване на резервоара за гориво (прилага се само при варианта с натоварване на абсорбатора на бензинови пари) | Opvarmning af brændstofbeholder (gælder kun for belastning af adsorptionsbeholder for benzin) |
Горивото в резервоара (резервоарите) на превозното средство се подгрява от управляем източник на топлина; например, отоплителна планка с мощност от 2000 W. | Brændstoffet i køretøjets brændstofbeholder(e) skal opvarmes af en regulerbar varmekilde, f.eks. en varmepude på 2000 W. |
Нагревателната система трябва да предава равномерно топлина на стените на резервоара под нивото на горивото, така че да не причини прегряване на горивото на определено място. | Varmeaggregatet skal opvarme brændstoftankens vægge jævnt under brændstofniveauet, så at lokal overopvarmning af brændstoffet undgås. |
Не трябва да се нагряват парите в резервоара над горивото. | Brændstofdampene i beholderen over brændstoffet må ikke opvarmes. |
Устройството за нагряване на резервоара трябва да позволява равномерно нагряване на горивото в резервоара с 14 К от 289 К (16 ° C) в рамките на 60 минути, с местоположение на температурния датчик, както е посочено в точка 5.1.1 по долу. | Varmeaggregatet skal kunne foretage en jævn opvarmning af brændstoffet i tanken med 14 K fra 289 K (16 °C) på 60 minutter med temperaturføleren i den i punkt 5.1.1 nedenfor anførte position. |