Source | Target | Инспекторът може да изпитва тези превозни средства чрез прилагане на точка 8.2.5 от настоящото правило. | Inspektøren kan underkaste disse køretøjer prøvning i henhold til punkt 8.2.5 i dette regulativ. |
Ако изискванията на точка 7.5 не са изпълнени, компетентният орган трябва да се увери, че са предприети всички необходими стъпкиза повторно установяване на съответствието на производството, колкото е възможно по-бързо. | Hvis kravene i punkt 7.5 ovenfor ikke er opfyldt, påhviler det den kompetente myndighed at sikre, at der træffes alle nødvendige forholdsregler for så hurtigt som muligt at genetablere produktionens overensstemmelse. |
ИЗПИТВАНЕ ОТ ТИП VI | TYPE VI-PRØVE |
(Проверка на средните стойности на емисиите от изпускателната тръба на въглероден окис и на въглеводороди след пускане на студен двигател при ниска околна температура) | (Kontrol af de gennemsnitlige udstødningsemissioner af carbonmonoxid og carbonhydrid ved lav omgivende temperatur efter koldstart) |
Настоящото приложение се прилага единствено за превозни средства с двигатели с принудително запалване. | Dette bilag vedrører kun køretøjer med styret tænding. |
То описва необходимото оборудване и процедурата за провеждане на изпитване от тип VI, описано в точка 5.3.5 от настоящото правило, с цел да се проверят емисиите на въглероден окис и на въглеводороди при ниска околна температура. | Det beskriver det nødvendige udstyr og proceduren for type VI-prøven som defineret i punkt 5.3.5 i dette regulativ med henblik på at kontrollere emissionerne af carbonmonoxid og carbonhydrider ved lav omgivende temperatur. |
Въпросите, разгледани в настоящото правило, включват: | De emner, der er behandlet i dette regulativ, omfatter: |
необходимо оборудване; | krav til udstyret |
изпитвателни условия; | prøvningsbetingelser |
изисквания към метода и данните на изпитването. | prøvningsprocedurer og datakrav. |
Резюме | Sammenfatning |
В настоящата точка се разглежда оборудването, което е необходимо за изпитване за емисиите отработили газове на двигатели с принудително запалване при ниска околна температура. | Dette kapitel vedrører det nødvendige udstyr til udstødningsemissionsprøvning ved lav omgivende temperatur for køretøjer med motorer med styret tænding. |
Необходимото оборудване и спецификациите са същите, като за изпитване от тип I, описано в приложение 4а и допълненията към него, ако не са предписани специфични изисквания за изпитване от тип VI. | Det nødvendige udstyr og specifikationerne svarer til forskrifterne for type I-prøven som specificeret i bilag 4A med tillæg, såfremt der ikke er fastsat specifikke forskrifter for type VI-prøven. |
Отклоненията, които се прилагат за изпитване от тип VI при ниска околна температура, са определени в точки 2.2 до 2.6. | Afvigelser for så vidt angår type VI-prøvning ved lave temperaturer følger af punkt 2.2-2.6. |
Прилагат се изискванията по допълнение 1 към приложение 4а. | Kravene i tillæg 1 til bilag 4A finder anvendelse. |
Динамометърът трябва да се регулира за симулиране на работата на превозно средство в пътни условия при температура от 266 К (– 7 °C). | Dynamometeret justeres for at simulere et køretøjs kørsel på vej ved 266 K (– 7 °C). |
Тази настройка може да се основава на определяне на натоварването от съпротивление при движение по пътя при 266 К (– 7 °C). | En sådan justering kan baseres på en bestemmelse af profilen for rulningsmodstanden ved 266 K (– 7 °C). |
Друго решение е да се използва стойността на съпротивлението при движение по пътя, определена съгласно допълнение 7 към приложение 4а, с корекция за отчитане на 10 % намаление на времето за спиране при движение по инерция. | Alternativt kan køremodstanden i henhold til tillæg 7 til bilag 4A justeres med henblik på et fald på 10 % i friløbstiden (coast down). |
Техническата служба може да одобри използването на други методи за определяне на съпротивлението при движение по пътя. | Den tekniske tjeneste kan godkende, at der anvendes andre metoder til bestemmelse af køremodstanden. |
Калибрирането на динамометъра се извършва съгласно разпоредбите на допълнение 1 към приложение 4а. | For kalibrering af standen gælder bestemmelserne i tillæg 1 til bilag 4A. |
Система за вземане на проби | Prøveudtagningssystem |
Прилагат се разпоредбите на допълнение 2 и допълнение 3 към приложение 4а. | Bestemmelserne i tillæg 2 og 3 til bilag 4A finder anvendelse. |
Аналитично оборудване | Analyseudstyr |
Прилагат се разпоредбите на допълнение 3 към приложение 4а, но единствено за измерване на въглероден окис, въглероден двуокис и сумарните въглеводороди. | Bestemmelserne i tillæg 3 til bilag 4A finder anvendelse, men kun for carbonmonoxid-, carbondioxid og samlet carbonhydridprøvning. |
Калибрирането на аналитичното оборудване се извършва съгласно разпоредбите на приложение 4а. | Med hensyn til kalibreringer af analyseudstyret finder bestemmelserne i bilag 4A anvendelse. |
Прилагат се разпоредбите на точка 3 от допълнение 3 към приложение 4а, в случаите когато те са валидни. | Bestemmelserne i punkt 3 i tillæg 3 til bilag 4A finder anvendelse, hvor det er relevant. |
За оборудването, което се използва за измерване на обема, температурата, налягането и влажността, се прилагат разпоредбите на точка 4.6 от приложение 4а. | Med hensyn til udstyr, der anvendes til måling af volumen, temperatur, tryk og fugtighed, finder bestemmelserne i punkt 4.6 i bilag 4A anvendelse. |
ПОСЛЕДОВАТЕЛНОСТ НА ИЗПИТВАНЕТО И ГОРИВО | PRØVNINGSSEKVENS OG -BRÆNDSTOF |
Последователността на изпитванията, дадена във фигура 8/1, показва различните етапи, през които преминава превозното средство по време на процедурите за изпитване от тип VI. | Prøveforløbet i figur 8/1 viser de trin, der forekommer, efterhånden som prøvekøretøjet gennemgår procedurerne for type VI-prøven. |
Околната температурата при изпитваното превозното средство трябва да е със средна стойност 266 K (– 7 °C) ± 3 K, като не трябва да е по-ниска от 260 К (– 13 °C), нито по-висока от 272 К (– 1 °C). | De niveauer for omgivelsestemperatur, som prøvekøretøjet udsættes for, skal i gennemsnit ligge på: 266 K (– 7 °C) ± 3 K og må ikke være under 260 K (– 13 °C) eller over 272 K (– 1 °C). |
Температурата не може да спада под 263 К (– 10 °C), нито да надвишава 269 К (– 4 °C) в продължение на повече от три последователни минути. | Temperaturen må ikke falde til under 263 K (– 10 °C) eller overstige 269 K (– 4 °C) i mere end tre på hinanden følgende minutter. |
Следената по време на изпитването температура на изпитвателната клетка трябва да се измерва при изхода на охлаждащия вентилатор (точка 5.2.1 от настоящото приложение). | Prøverummets temperatur kontrolleres under prøvningen i luftstrømmen fra afkølingsventilatoren (punkt 5.2.1 i dette bilag). |
Отчитаната околна температура трябва да е средноаритметичната стойност на температурата на изпитвателната клетка, измерена на постоянни интервали, отдалечени не повече от една минута един от друг. | Den registrerede omgivende temperatur skal være et aritmetisk gennemsnit af de prøverumstemperaturer, der måles med samme interval mindst hvert minut. |
Градският цикъл на движение от част първа съгласно фигура 1 в приложение 4а, допълнение 1, се състои от четири елементарни градски цикъла, които взети заедно съставляват пълния цикъл от част първа. | Del 1-prøvecyklus for kørsel i byområder i henhold til figur 1 i bilag 4A består af fire elementære prøvecyklusser for kørsel i byområder, som sammen udgør en fuldstændig del 1-prøvecyklus. |
Пускането в ход на двигателя, началото на вземане на проби и изпълнението на първия цикъл трябва да са в съответствие с таблица 1 и фигура 1 от приложение 4a. | Starten af motoren, starten af prøveudtagningen og gennemførelsen af første cyklus sker i henhold til tabel 1 og figur 1 i bilag 4A. |
Подготовка за изпитването | Forberedelse af prøvningen |
Разпоредбите на точка 3.2 от приложение 4а се прилагат за изпитваното превозно средство. | For prøvekøretøjet finder bestemmelserne i punkt 3.2 i bilag 4A anvendelse. |
Настройката на динамометъра за еквивалентната инерционна маса се извършва съгласно разпоредбите на точка 6.2.1 от приложение 4а. | For indstilling af den ækvivalente inertimasse på prøvestanden finder bestemmelserne i punkt 6.2.1 i bilag 4A anvendelse. |
Методика на изпитване при ниска околна температура | Procedure for en prøvning ved lav omgivende temperatur |
При необходимост: източване и пълнене на резервоара с гориво | Om nødvendigt: aftapning og genpåfyldning af brændstof |
Предварителна подготовка, раздел 4 | Konditionering Punkt 4 |
Двевъзможности | To muligheder |
Естествено охлаждане 4.3.2 | Henstand ved lav temperatur, 4.3.2 |
Принудително охлаждане 4.3.3 | Kunstig nedkøling 4.3.3 |
Естествено охлаждане минимум 1 h | Henstand ved lav temperatur, min 1 h |
Изпитване за емисии от изпускателната тръба при ниска температура: 266 К ± 3 К, раздел 5.3 | Prøvning af udstødnings- emission ved lav temperatur, 266 K ± 3 K Punkt 5.3 |
КРАЙ | SLUT |
Използваното за изпитването гориво трябва да съответства на спецификациите, посочени в точка 2 от приложение 10. | Prøvebrændstoffet skal opfylde specifikationerne i punkt 2 i bilag 10. |
ПРЕДВАРИТЕЛНА ПОДГОТОВКА НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО | KONDITIONERING AF KØRETØJET |
С оглед да се гарантира възпроизводимост на изпитванията на емисиите, изпитваните превозни средства трябва да са подготвени по еднакъв начин. | For at sikre reproducerbare emissionsprøver konditioneres prøvekøretøjerne på en ensartet måde. |
Подготовката започва с предварителен пробег върху динамометричен стенд, последван от период на естествено охлаждане преди изпитването на емисиите съгласно точка 4.3. | Konditionering består i en indledende kørsel på et chassisdynamometer, efterfulgt af en stilstandsperiode inden emissionsprøvningen i henhold til punkt 4.3. |
Горивният резервоар (резервоари) трябва да се напълни с определеното изпитвателно гориво. | Brændstoftanken(e) fyldes med det specificerede prøvebrændstof. |
Ако наличното гориво в резервоара (резервоарите) не отговаря на спецификациите, съдържащи се в точка 3.4.1, наличното гориво трябва да се източи преди презареждане. | Såfremt det brændstof, der er i brændstoftanken(e), ikke opfylder specifikationerne i punkt 3.4.1 ovenfor, aftappes det indeholdte brændstof inden brændstofpåfyldningen. |
Температурата на изпитвателното гориво трябва да е по-ниска или равна на 289 К (+ 16 °C). | Prøvebrændstoffet skal have en temperatur på højst 289 K (+ 16 °C). |
При гореописаните операции системата за контрол на емисиите от изпаряване не трябва да се продухва или да се натоварва повече от нормалното. | Med hensyn til ovennævnte forhold må fordampningsemissionskontrolsystemet hverken være unormalt regenereret eller unormalt belagt. |
Превозното средство се премества в изпитвателната клетка и се поставя върху динамометричния стенд. | Køretøjet flyttes til prøvningsrummet og placeres på chassisdynamometeret. |
Предварителната подготовка се състои от пробега на цикъл на движение, посочен в приложение 4а, таблица 1 и 2, фигура 1, част първа и част втора. | Konditioneringen består af en komplet kørecyklus, del I og II, jf. tabel 1 og 2 i figur 1 i bilag 4A. |
По искане на производителя предварителната подготовка на превозните средства с двигатели с принудително запалване може да се състои от един цикъл на движение от част първа и два цикъла на движение от част втора. | Hvis fabrikanten anmoder om det, kan køretøjer med motorer med styret tænding konditioneres med én del I-kørecyklus og to del II-kørecyklusser. |
По време на предварителната подготовка температурата на изпитвателната клетка трябва да остане относително постоянна и да не надвишава 303 К (30 °С). | Under konditioneringen skal prøvningsrummets temperatur være forholdsvis konstant og må højst være 303 K (30 °C). |
Налягането в гумите на задвижващите колела трябва да бъде в съответствие с разпоредбите на точка 6.2.3 от приложение 4a. | Drivhjulets dæktryk skal justeres i henhold til bestemmelserne i punkt 6.2.3 i bilag 4A. |