Source | Target | Условие A извършва се изпитване при напълно заредено устройство за натрупване на електроенергия/мощност. | Betingelse A Prøvningen skal udføres med fuldt opladet elektrisk energi-/kraftlagringsenhed |
Условие Б извършва се изпитване при минимално заредено устройство за натрупване на електроенергия/мощност (максимално разреден акумулатор). | Betingelse B Prøvningen skal udføres med elektrisk energi-/kraftlagringsenhed i laveste ladningstilstand (maksimal kapacitetsudladning) |
Кривата на степента на зареждане (SOC) на устройството за натрупване на електроенергия/мощност по време на различните етапи от изпитването от тип I е дадена в допълнение 1. | Profilen for den elektriske energi-/kraftlagringsenheds ladningstilstand på de forskellige trin i type I-prøven findes i tillæg 1. |
Условие A | Betingelse A: |
Процедурата започва с разреждане на устройството за натрупване на електроенергия/мощност на превозното средство по време на движение (на изпитвателно трасе или на динамометричен стенд и т.н.): | Proceduren starter med udladning af køretøjets elektriske energi-/kraftlagringsenhed, mens dette kører (på prøvebane, chassisdynamometer osv.): |
при постоянна скорост от 50 km/h, докато не се включи консумиращият гориво двигател на ХЕПС, | med en konstant fart på 50 km/h, indtil HEV-køretøjets brændstofforbrugende motor starter |
или, ако превозното средство не може да достигне постоянна скорост от 50 km/h без включване на консумиращия гориво двигател, скоростта се намалява, докато превозното средство започне да се движи с по-ниска постоянна скорост, при която консумиращият гориво двигател остава изключен в продължение на определено време/разстояние (обект на съгласуване между техническата служба и производителя); | eller, hvis køretøjet ikke kan nå op på en konstant hastighed på 50 km/h, uden at den brændstofforbrugende motor starter, nedsættes hastigheden, indtil køretøjet kan køre med en lavere konstant hastighed, hvor den brændstofforbrugende motor ikke starter inden for en nærmere fastsat periode/afstand (aftales nærmere mellem den tekniske tjeneste og fabrikanten) |
или според препоръките на производителя. | eller i henhold til fabrikantens anbefalinger. |
Консумиращият гориво двигател трябва да се изгаси в рамките на 10 секунди, след като се е включил автоматично. | Den brændstofforbrugende motor standses senest 10 sekunder efter, at den er startet automatisk. |
Подготовка на превозното средство | Konditionering af køretøjet |
За превозните средства, оборудвани с двигатели със запалване на горивовъздушната смес чрез сгъстяване, се използва цикълът от част втора, описан в таблица 2 (и фигура 3) от приложение 4а. | For køretøjer med kompressionstændingsmotor anvendes den del 2-prøvecyklus, der er beskrevet i tabel 2 (og figur 3) i bilag 4A. |
Провеждат се три последователни цикъла съгласно точка 3.1.2.5.3 по-долу. | Der køres tre på hinanden følgende cyklusser i overensstemmelse med punkt 3.1.2.5.3 nedenfor. |
Превозни средства, оборудвани с двигатели с принудително запалване, трябва да се подготвят с един цикъл от част първа и два цикъла от част втора съгласно точка 3.1.2.5.3 по-долу. | Køretøjer med motor med styret tænding konditioneres med én del 1-prøvecyklus og to del 2-prøvecyklusser i overensstemmelse med punkt 3.1.2.5.3 nedenfor. |
След тази предварителна подготовка и преди изпитването, превозното средство трябва да се съхранява в помещение, в което се поддържа относително постоянна температура между 293 и 303 K (20 °C и 30 °C). | Efter denne konditionering, og før prøvningen, anbringes køretøjet i etrum, hvor temperaturen holdes forholdsvis konstant mellem 293 og 303 K (20 og 30 °C). |
Тази подготовка трябва да трае поне шест часа и да продължи, докато температурата на двигателното масло и охладителната течност, ако има такава, не достигне температурата на помещението ± 2 K и устройството за натрупване на електроенергия/мощност не се зареди напълно в резултат на зареждането, предписано в точка 3.1.2.4 по-долу. | Denne konditionering skal vare mindst seks timer og fortsætte, indtil temperaturen af motorens olie og kølevæske højst afviger ± 2 K fra temperaturen i rummet, og den elektriske energi-/kraftlagringsenhed er fuldt opladet som et resultat af den opladning, der er foreskrevet i punkt 3.1.2.4 nedenfor. |
По време на естественото охлаждане устройството за натрупване на електроенергия/мощност трябва да се зареди: | Under stilstand skal den elektriske energi-/kraftlagringsenhed oplades: |
с бордовото зарядно устройство, ако е монтирано такова, или | med opladeren i køretøjet, hvis en sådan er monteret, eller |
с външно зарядно устройство, предписано от производителя, като се прилага стандартната процедура за нощно зареждане. | med en ekstern oplader anbefalet af fabrikanten og under anvendelse af den normale fremgangsmåde ved opladning natten over. |
Тази процедура изключва всички видове специални режими на зареждане, които могат да бъдат пускани автоматично или ръчно, като например изравнителни зареждания (контролирани презареждания за изравняване заряда в отделните елементи на батерията) или сервизни зареждания. | Denne fremgangsmåde udelukker alle typer specielle opladninger, der vil kunne startes automatisk eller manuelt, for eksempel udligningsopladning eller vedligeholdelsesopladning. |
Производителят трябва да декларира, че по време на изпитването не се извършва специална процедура за зареждане. | Fabrikanten skal afgive en erklæring om, at der under prøvningen ikke har fundet en særlig opladningsprocedure sted. |
Пускането на превозното средство трябва да се осъществи с помощта на средствата, осигурени на водача за нормална експлоатация. | Køretøjet skal startes med de midler, som er til rådighed for føreren ved normal brug. |
Първият цикъл започва с началото на процедурата за пуск на превозното средство. | Den første cyklus starter ved indledningen af startproceduren. |
Могат да бъдат използвани методиките на изпитване, определени в точка 3.1.2.5.2.1 или 3.1.2.5.2.2, в съответствие с методиката, избрана в Правило № 101, приложение 8, точка 3.2.3.2. | De prøvningsprocedurer, der er beskrevet enten i punkt 3.1.2.5.2.1 eller 3.1.2.5.2.2, kan anvendes i overensstemmelse med den procedure, der er valgt i regulativ nr. 101, bilag 8, punkt 3.2.3.2. |
Измерванията трябва да започнат (BS) преди или по време на началото на пускането на превозното средство и да завършат с приключването на финалния период на празен ход по време на извънградския цикъл (част втора, край на измерванията (ES). | Prøvetagningen begynder inden eller ved indledningen til startproceduren og slutter ved ophøret af den afsluttende tomgangsperiode i cyklussen med kørsel uden for byområder (del 2, afslutning af prøvetagning). |
Изпитванията трябва да започнат преди или в началото на процедурата на пускане на превозното средство и да продължат известен брой повтарящи се цикли на изпитването. | Prøvetagningen begynder inden eller ved indledningen af startproceduren og fortsætter gennem et antal gentagne prøvecyklusser. |
Те завършват, когато приключи последният период на работа на празен ход по време на първия извънградски цикъл (част втора), през който акумулаторът е достигнал до минималната степен на зареждане съгласно критерия, определен по-долу (край на измерванията (ES). | Den ophører efter afslutningen af den sidste tomgangsperiode i den første cyklus med kørsel uden for byområder (del 2-cyklus), hvor batteriet har nået den laveste ladningstilstand i henhold til det nedenfor fastsatte kriterium (afslutning af prøvetagning). |
Балансът на количеството електричество Q [Ah]се измерва по време на всеки комбиниран цикъл с помощта на методиката, описана в допълнение 2 към приложение 8 към Правило № 101, и се използва за определяне кога е достигната минималната степен на зареждане на акумулатора. | Energibalancen Q [Ah]måles under hver kombinerede cyklus efter proceduren i tillæg 2 til bilag 8 til regulativ nr. 101 og anvendes til at bestemme, når batteriet har nået den laveste ladningstilstand. |
Счита се, че минималната степен на зареждане на акумулатора е достигната в комбиниран цикъл N, ако балансът на количеството електричество по време на комбинирания цикъл N + 1 е не повече от 3 % разреждане, изразено като процент от номиналния капацитет на акумулатора (в Ah) в неговата максимална степен на зареждане, както е обявено от производителя. | Batteriets laveste ladningstilstand anses for at være nået i den kombinerede cyklus N, hvis den energibalance, der er målt under den kombinerede cyklus N + 1, ikke overstiger en afladning på 3 % udtrykt som procent af batteriets nominelle kapacitet (i Ah) i dets maksimale ladningstilstand som oplyst af producenten. |
По искане на производителя могат да бъдат проведени допълнителни цикли на изпитване и резултатите от тях могат да бъдат включени в изчисленията, определени в точки 3.1.2.5.5 и 3.1.4.2, при условие че балансът на количеството електричество за всеки допълнителен цикъл на изследване показва по-малко разреждане на акумулаторната батерия спрямо предходния цикъл. | På fabrikantens anmodning kan der køres yderligere prøvecyklusser, og resultaterne heraf kan indgå i beregningerne i punkt 3.1.2.5.5 og 3.1.4.2, forudsat at energibalancen for hver yderligere prøvecyklus viser mindre afladning af den elektriske energilagringsenhed end den forudgående cyklus. |
Между циклите се допуска период на горещ престой до 10 минути. | Mellem hver cyklus tillades en periode med varm stilstand efter kørsel (hot soak) på 10 minutter. |
През този период двигателният агрегат трябва да е загасен. | Drivlinjen skal være slukket i denne periode. |
Превозното средство трябва да се управлява съгласно приложение 4а или, в случай на специален режим на превключване на предавките, според инструкциите на производителя, както са описани в ръководството за експлоатация на превозните средства и както е посочено на органа за превключване на предавките (за информация на водача). | Køretøjet køres i henhold til bestemmelserne i bilag 4A eller, hvis der er tale om en særlig gearskiftningsstrategi, i henhold til fabrikantens vejledning, som indgår i brugerhåndbogen til produktionskøretøjer og er vist i et teknisk gearskifteinstrument (til orientering af føreren). |
За тези превозни средства моментите за превключване на предавките, които са предписани в допълнение 1 към приложение 4а, не се прилагат. | For sådanne køretøjer finder de gearskiftepunkter, der er foreskrevet i bilag 4A, ikke anvendelse. |
За вида на изпитвателната крива се прилага описанието от точка 6.1.3 от приложение 4а. | For driftskurvens form finder beskrivelsen i henhold til punkt 6.1.3 i bilag 4A anvendelse. |
Отработилите газове се анализират съобразно приложение 4a. | Udstødningsgasserne skal analyseres i henhold til bilag 4A. |
Изпитвателните резултати се сравняват с пределните стойности, предписани в точка 5.3.1.4 от настоящото правило и се изчислява средната емисия за всеки замърсител в грамове на километър за условие А (M1i). | Prøvningsresultaterne sammenholdes med de grænseværdier, der er fastlagt i punkt 5.3.1.4 i dette regulativ, og den gennemsnitlige emission af hvert forurenende stof for betingelse A beregnes (M1i). |
В случай на изпитване съгласно точка 3.1.2.5.2.1 (M1i) е просто резултатът от проведения единичен комбиниран цикъл. | Hvis prøvningen foretages i henhold til punkt 3.1.2.5.2.1, er (M1i) simpelt hen resultatet af en enkelt kombineret cykluskørsel. |
В случай на изпитване съгласно точка 3.1.2.5.2.2 резултатът отизпитването за всеки проведен комбиниран цикъл (M1ia), умножен по съответните коефициент на влошаване и коефициент Ki, трябва да бъде по-малък от граничните стойности, предписани в точка 5.3.1.4 от настоящото правило. За целите на изчислението от точка 3.1.4 M1i се определя като: M1i | Ved prøvning i henhold til punkt 3.1.2.5.2.2 skal prøvningsresultatet af hver kombinerede cykluskørsel (M1ia), multipliceret med den relevante forringelse of Ki-faktorer, være mindre end grænseværdierne i punkt 5.3.1.4 i dette regulativ. |
Условие Б: | Betingelse B |
Устройството за натрупване на електроенергия/мощност на превозното средство се разрежда по време на движение (на изпитвателното трасе, върху динамометричен стенд и т.н.): | Køretøjets elektriske energi-/kraftlagringsenhed udlades, mens dette kører (på prøvebane, chassisdynamometer osv.): |
или, ако превозното средство не може да достигне постоянна скорост от 50 km/h без включване на консумиращия гориво двигател, скоростта трябва да се намали до достигането на устойчива скорост, която може да се поддържа за определено време/разстояние, без консумиращият гориво двигател да се включва (да се съгласува между техническата служба и производителя), | eller, hvis køretøjet ikke kan nå op på en konstant hastighed på 50 km/h, uden at den brændstofforbrugende motor starter, nedsættes hastigheden, indtil køretøjet kan køre med en lavere konstant hastighed, hvor den brændstofforbrugende motor lige netop ikke starter inden for en nærmere fastsat periode/afstand (aftales nærmere mellem den tekniske tjeneste og fabrikanten) |
Това изравняване на температурата на превозното средство с околната температура се провежда в продължение на най-малко шест часа и продължава, докато температурата на двигателното масло и на охлаждащата течност, ако има такава, не достигне температурата на помещението ± 2 K. | Denne konditionering skal ske i mindst seks timer, og under alle omstændigheder indtil temperaturen i motorolie og evt. kølevæske kun afviger med ± 2 K fra rumtemperaturen. |
Превозното средство трябва да се управлява съгласно приложение 4а или, в случай на специален режим на превключване на предавките, според инструкциите на производителя, както са описани в ръководството за експлоатация на превозните средства и както е посочено на органа за превключване на предавките (за информация на водача). | Køretøjet køres i henhold til bilag 4A eller, hvis der er tale om en særlig gearskiftningsstrategi, i henhold til fabrikantens vejledning, som indgår i brugerhåndbogen til produktionskøretøjer og er vist i et teknisk gearskifteinstrument (til orientering af føreren). |
За вида на изпитвателната крива се прилага описанието от точка 6.1.3.2 от приложение 4а. | For driftskurvens form finder beskrivelsen i henhold til punkt 6.1.3.2 i bilag 4A anvendelse. |
Отработилите газове се анализират съобразно приложение 4а. | Udstødningsgasserne skal analyseres i henhold til bilag 4A. |
Изпитвателните резултати се сравняват с пределните стойности, предписани в точка 5.3.1.4 от настоящото правило, и се изчислява средната емисия за всеки замърсител за условие Б (M2i). | Prøvningsresultaterne sammenholdes med de grænseværdier, der er fastlagt i punkt 5.3.1.4 i dette regulativ, og den gennemsnitlige emission af hvert forurenende stof for betingelse B beregnes (M2i). |
Изпитвателните резултати M2i, умножени по съответните коефициент на влошаване и коефициент Ki, трябва да бъдат по-малки от пределните стойности, предписани в точка 5.3.1.4 от настоящото правило. | Prøvningsresultaterne M2i multipliceret med den relevante forringelse og Ki-faktorer skal være mindre end grænseværdierne i punkt 5.3.1.4 i dette regulativ. |
Резултати от изпитванията | Prøvningsresultater |
В случай на изпитване съгласно точка 3.1.2.5.2.1. | Ved prøvning i henhold til punkt 3.1.2.5.2.1. |
Отчитаните в уведомителния формуляр претеглени стойности се изчисляват, както следва: | De vægtede værdier, der skal indberettes, beregnes som følger: |
средната тегловна емисия на замърсителя i в грамове на километър при напълно заредено устройство за натрупване на електроенергия/мощност, както се изчислява в точка 3.1.2.5.5, | gennemsnitlig masseemission af det forurenende stof (i) i g/km med fuldt opladet elektrisk energi-/kraftlagringsenhed beregnet i punkt 3.1.2.5.5 |
средната тегловна емисия на замърсителя i в грамове на километър при минимално заредено устройство за натрупване на електроенергия/мощност (максимално разреден акумулатор), както се изчислява в точка 3.1.3.5, | gennemsnitlig masseemission af det forurenende stof (i) i g/km med elektrisk energi-/kraftlagringsenhed i laveste ladningstilstand (maksimal kapacitetsudladning) beregnet i punkt 3.2.3.5 |
De пробег на превозното средство в електрически режим на задвижване съгласно процедурата, описана в приложение 9 към Правило № 101, при което производителят трябва да осигури средствата за извършване на измерванията върху превозното средство, работещо в изцяло електрически режим, | De køretøjets rækkevidde i henhold til den metode, der er beskrevet i regulativ nr. 101, bilag 9, hvor fabrikanten skal give mulighed for at foretage målingen med køretøjet i ren elektrisk funktion |
Dav 25 km (прието средно разстояние между две зареждания на акумулатора). | Dav 25 km (gennemsnitlig afstand mellem to batterigenopladninger). |
В случай на изпитване съгласно точка 3.1.2.5.2.2. | Ved prøvning i henhold til punkt 3.1.2.5.2.2. |
Dovc OVC пробег на превозното средство съгласно процедурата, описана в приложение 9 към Правило № 101, | Dovc OVC-rækkevidde i henhold til proceduren i regulativ nr. 101, bilag 9 |
С външно зареждане (OVC ХЕПС), с превключвател на работния режим | Hybridt elkøretøj med ekstern opladning (OVC HEV) og med omskifter mellem funktionsmåder |
Превключвателят на работния режим трябва да бъде в положението съгласно таблицата по-долу: | Funktionsmådeomskifteren indstilles i henhold til nedenstående tabel: |
Хибридни режими | Hybridmodus |
Степен на зареждане на акумулатора | Batteri-ladnings-tilstand |