Source | Target | ЧАСТ IV — Одобрение на имобилайзери и превозни средства от категория М1 и на превозни средства от категория N1, с максимална маса, която не надвишава 2 тона, по отношение на имобилайзерите [2]Вземат се предвид само превозните средства с електрически системи с напрежение 12 V. | DEL IV — Godkendelse af startspærrer og køretøjer af klasse M1 samt køretøjer af klasse N1 med tilladt totalmasse på ikke over 2 tons, hvad angår startspærren [2]Angår kun køretøjer med 12 volt-elsystem. |
Съгласно определението в приложение 7 към Консолидираната резолюция за конструкцията на превозните средства (R.E.3) (документ TRANS/WP.29/78/Rev.1, така както е изменен). | Som fastlagt i bilag 7 til den konsoliderede resolution om køretøjers konstruktion (R.E.3) (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1, som ændret). |
Монтирането на устройства, посочени в част I, към превозни средства от други категории, е незадължително, но се изисква всяко такова монтирано устройство да съответства на всички съответни разпоредби на настоящото правило. | Montering af de i del I foreskrevne anordninger på køretøjer af andre klasser er tilladt, men når sådanne anordninger er monteret, skal de opfylde alle de relevante bestemmelser i dette regulativ. |
Монтирането на устройства, посочени в части III и IV, към превозни средства от други категории, или към превозни средства от категория N1, с максимална маса, която надвишава 2 тона, е незадължително, но се изисква всяко такова монтирано устройство да съответства на всички съответни разпоредби на настоящото правило. | Montering af de i del III og IV foreskrevne anordninger på køretøjer af andre klasser eller på køretøjer af klasse N1 med tilladt totalmasse på over 2 tons er tilladt, men når sådanne anordninger er monteret, skal de opfylde alle de relevante bestemmelser i dette regulativ. |
При поискване от страна на производителя страните по Спогодбата могат да издават одобрения по части от I до IV на превозни средства от други категории и на устройства, предназначени за монтиране на такива превозни средства. | På fabrikantens anmodning kan de kontraherende parter udstede godkendelser i henhold til del I til IV til køretøjer af andre klasser og for anordninger bestemt til montering på sådanne køretøjer. |
Към датата на прилагане на настоящото правило страните по Спогодбата декларират коя част от правилото възнамеряват да прилагат на своята територия за всяка от категориите превозни средства [3]. | På tidspunktet for gennemførelse af dette regulativ skal de kontraherende parter erklære, hvilke dele af regulativet de agter at gennemføre på deres område for hver køretøjsklasse [3]. |
ОПРЕДЕЛЕНИЯ: ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ | DEFINITIONER: GENERELT 2.1. |
„Компонент“ означава устройство, което трябва да отговаря на изискванията на настоящото правило и е предназначено да бъде част от превозно средство, като типът, към който то спада, може да бъде одобрен отделно от превозното средство, ако настоящото правило съдържа изрични разпоредби за това; | »Komponent« en anordning, som dette regulativ indeholder krav til, som er bestemt til at være en del af et køretøj, og som kan typegodkendes uafhængigt af køretøjet, hvis der i dette regulativ udtrykkeligt gives mulighed herfor. 2.2. |
„Отделен технически възел“ означава устройство, което трябва да отговаря на изискванията на настоящото правило и е предназначено да бъде част от превозно средство, като типът, към който то спада, може да бъде одобрен отделно от превозното средство, но само по отношение на един или няколко определени типа превозно средство, ако настоящото правило съдържа изрични разпоредби за това; | »Separat teknisk enhed« en anordning, som dette regulativ indeholder krav til, som er bestemt til at være en del af et køretøj, og som kan typegodkendes uafhængigt af køretøjet, men kun til en eller flere nærmere bestemte køretøjstyper, hvis der i dette regulativ udtrykkeligt gives mulighed herfor. 2.3. |
„Производител“ означава лицето или организацията, които са отговорни пред одобряващия орган за всички аспекти на процеса на одобрение на типа и за обезпечаване на съответствието на производството. | »Fabrikant« den person eller det organ, som er ansvarlig over den godkendende myndighed vedrørende alle aspekter af typegodkendelsesprocessen og vedrørende sikring af produktionens overensstemmelse. |
Не е от съществено значение дали лицето или организацията участва пряко във всички етапи на производството на превозното средство, системата, компонента или отделния технически възел, предмет на процеса на одобрение. | Det kræves ikke, at den pågældende person eller organisation er direkte inddraget i alle stadier af produktionen af det køretøj eller system, eller den komponent eller separate tekniske enhed, som er genstand for godkendelsesprocessen. |
Заявлението за одобрение на тип превозно средство или компонент въз основа на настоящото правило се представя от производителя. | Ansøgning om godkendelse af en type køretøj eller en type komponent hvad angår dette regulativ skal indgives af fabrikanten. |
То се придружава от информационен документ, изготвен в съответствие с образеца, показан в част 1, 2 или 3 от приложение 1, в зависимост от конкретния случай, и предоставящ описание на техническите характеристики на устройството за предотвратяване на неразрешено използване и/или на АСПС и/или на имобилайзера и метода(ите) на монтиране за всяка марка и тип превозно средство, на което се предвижда да бъде(ат) монтирано(и) защитното устройство и/или АСПС и/или имобилайзерът. | Ansøgningen skal ledsages af et oplysningsskema udarbejdet i overensstemmelse med modellen i bilag 1, henholdsvis del 1, 2 eller 3, der giver en beskrivelse af de tekniske karakteristika for tyverisikringsanordningen og/eller køretøjsalarmsystemet og/eller startspærren og af monteringsmåden for hver køretøjsfabrikat og -type, som tyverisikringsanordningen og/eller køretøjsalarmsystemet og/eller startspærren er beregnet til montering i. |
На техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитванията за одобрение, се предоставя(т) превозно(и) средство(а)/компонент(и), представително(и) за подлежащия(те) на одобрение тип(ове). | Køretøj(er)/komponent(er), som er repræsentative for de(n) ansøgte type(r), skal indleveres til den tekniske tjeneste, som forestår godkendelsesprøvningen. |
Ако типът, представен за одобрение по реда на настоящото правило, отговаря на изискванията от съответната(ите) част(и) на настоящото правило, се издава одобрение на съответния тип. | Hvis dentype, der søges godkendt efter dette regulativ, opfylder forskrifterne i de(n) pågældende del(e) af dette regulativ, meddeles typegodkendelse. |
Първите му две цифри (понастоящем 00 за правилото в първоначалния му вид) указват серията от изменения, включващи най-новите основни технически изменения, внесени в правилото към момента на издаване на одобрението. | De første to cifre (p.t. 00 svarende til regulativet i dettes oprindelige udformning) angiver den ændringsserie, som indeholder de seneste [væsentlige]tekniske ændringer af regulativet på tidspunktet for udstedelse af godkendelsen. |
Една и съща страна по Спогодбата неможе да присвоява един и същ номер на друг тип превозно средство или компонент, определени в настоящото правило. | Samme aftalepart kan ikke tildele samme nummer til en anden type køretøj eller komponent, som er omhandlet i dette regulativ. |
Страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, биват уведомявани за всяко одобрение или разширение на одобрение на определен тип в съответствие с настоящото правило посредством формуляр, който съответства на образеца от приложение 2, част 1, 2 или 3, в зависимост от конкретния случай, към настоящото правило. | Underretning om meddelelse af godkendelse, nægtelse af godkendelse eller udvidelse af godkendelse af en type i henhold til dette regulativ skal gives de kontraherende parter i overenskomsten, der anvender dette regulativ, ved hjælp af en formular svarende til modellen i den pågældende del 1, 2 eller 3 af bilag 2 til dette regulativ. |
На всяко превозно средство или компонент, което/който съответства на одобрен съгласно настоящото правило тип, на видно и леснодостъпно място, посочено във формуляра за одобрение, се поставя международна маркировка за одобрението, състояща се от: | Alle køretøjer og komponenter, som er i overensstemmelse med en type, som er godkendt efter dette regulativ, skal på et let synligt og let tilgængeligt sted være påført et internationalt godkendelsesmærke bestående af følgende: |
оградена с окръжност буква „E“, следвана от отличителния номер на държавата, издала одобрението [4], и | en cirkel, hvori er anbragt bogstavet »E« efterfulgt af kendingsnummeret for det land [4]der har foretaget godkendelsen |
номера на настоящото правило, следван от буквата „R“, тире и номера на одобрението вдясно от окръжността, посочена в точка 4.4.1, и | til højre for den i punkt 4.4.1. foreskrevne cirkel, nummeret på dette regulativ, efterfulgt af bogstavet »R«, en tankestreg og godkendelsesnummeret, og |
един допълнителен символ: | et tillægssymbol: |
„A“ в случай на алармена система (част II); | »A« for et alarmsystem (del II) |
„I“ в случай на имобилайзер (част IV); | »I« for en startspærre (del IV) |
„AI“ в случай на комбинация от алармена система и имобилайзер; | »AI« for et alarmsystem kombineret med en startspærre |
„L“ в случай на одобрение на превозно средство по отношение на неговите устройства за предотвратяване на неразрешено използване (част I); | »L« for godkendelse af et køretøj hvad angår dets tyverisikringsanordninger (del I); |
„LA“ в случай на одобрение на превозно средство по отношение на неговите устройства за предотвратяване на неразрешено използване (част I) в комбинация с алармена система; | »LA« for godkendelse af et køretøj hvad angår dets tyverisikringsanordninger (del I) kombineret med et alarmsystem |
„LI“ в случай на одобрение на превозно средство по отношение на неговите устройства за предотвратяване на неразрешено използване (част I) в комбинация с имобилайзер; | »LI« for godkendelse af et køretøj hvad angår dets tyverisikringsanordninger (del I) kombineret med en startspærre |
„LAI“ в случай на одобрение на превозно средство по отношение на неговите устройства за предотвратяване на неразрешено използване (част I) в комбинация с алармена система и имобилайзер. | »LAI« for godkendelse af et køretøj hvad angår dets tyverisikringsanordninger (del I) kombineret med et alarmsystem og en startspærre. |
Ако даден тип съответства на тип, одобрен по едно или няколко други правила, приложени към Спогодбата, в държавата, издала одобрение по настоящото правило, не е необходимо да се повтаря символът, предписан в точка 4.4.1; в такъв случай номерът на правилото, по което е издадено одобрение в държавата, издала одобрение по настоящото правило, се поставя във вертикални колони отдясно на символа, предписан в точка 4.4.1. | Svarer typen til en type, som er godkendt i henhold til et eller flere af de andre regulativer, der udgør bilag til overenskomsten, i den stat, som har meddelt godkendelse efter dette regulativ, behøver det i punkt 4.4.1 foreskrevne symbol ikke gentages; i så fald skal det regulativ, efter hvilket godkendelse er meddelt i den stat, som har meddelt godkendelse efter dette regulativ, påføres i lodrette kolonner til højre for det i punkt 4.4.1 foreskrevne symbol. |
Маркировката за одобрение трябва да бъде ясна, четлива и незаличима. | Godkendelsesmærket skal være let læseligt og uudsletteligt. |
В случай на превозно средство маркировката за одобрение се поставя в близост до или на табелката с данни за превозното средство, поставена от производителя. | For køretøjer skal godkendelsesmærket være påført i nærheden af eller på køretøjets fabrikationsplade. |
В случай на компонент, одобрен отделно като алармена система или имобилайзер или и двете, маркировката за одобрение се поставя от производителя върху основния(те) елемент(и) на устройството. | For komponenter, der er særskilt godkendt som alarmsystem og/eller startspærre, skal godkendelsesmærket af fabrikanten fastgøres til anordningens hovedelement(er). |
В приложение 3 към настоящото правило са дадени примери за оформлението на маркировки за одобрение. | I bilag 3 til dette regulativ er givet eksempler på godkendelsesmærkets udformning. |
Като алтернатива на маркировката за одобрение, описана в точка 4.4 по-горе, се издава сертификат за съответствие за всяка/всеки предложен(а) за продажба АСПС и имобилайзер. | Som et alternativ til det i punkt 4.4 og ovenfor beskrevne godkendelsesmærke udstedes en typeattest for hvert køretøjsalarmsystem og hver startspærre, der udbydes til salg. |
Когато производител на АСПС и/или имобилайзер доставя на производител на превозно средство одобрена съгласно настоящото правило немаркирана АСПС и/или имобилайзер за монтиране от страна на този производител като оригинално оборудване на определен модел превозно средство или група модели превозни средства, производителят на АСПС и/или на имобилайзера предоставя на производителя на превозното средство достатъчен брой екземпляри от сертификата за съответствие, за да може този производител да получи одобрение на превозното средство съгласно част III и/или част IV, в зависимост от конкретния случай, от настоящото правило. | I tilfælde, hvor fabrikanten af et køretøjsalarmsystem og/eller startspærre leverer et umærket køretøjsalarmsystem og/eller startspærre, som er godkendt i henhold til dette regulativ, til en køretøjsfabrikant med henblik på montering som originaludstyr på en køretøjsmodel eller en række køretøjsmodeller, skal fabrikanten af køretøjslarmsystemet og/eller startspærren levere det nødvendige antal kopier af typeattesten til køretøjets fabrikant, således at denne kan få godkendt køretøjet efter den pågældende del III og/eller IV i dette regulativ. |
Ако АСПС или имобилайзерът е съставен(а) от отделни компоненти, на неговия(те)/нейния(те) основен(ни) компонент(и) се поставя маркировъчен знак и сертификатът за съответствие съдържа списък на тези маркировъчни знаци. | Består køretøjsalarmsystemet eller startspærren af særskilte komponenter, skal dens hovedkomponent(er) være påført et henvisningsmærke, og fortegnelse over sådanne henvisningsmærker skal være indeholdt i typeattesten. |
Образец на сертификата за съответствие е даден в приложение 6 към настоящото правило. | En model af typeattesten findes i dette regulativs tillæg 6. |
За целите на част I от настоящото правило: | I dette regulativs del I forstås ved: 5.1.1. |
„Тип превозно средство“ означава категория моторни превозни средства, между които няма различия по отношение на следните съществени характеристики: | »Køretøjstype« en klasse motorkøretøjer, som ikke udviser væsentlige indbyrdes forskelle, navnlig på følgende punkter: |
обозначението на типа, направено от производителя, | fabrikantens typebetegnelse |
устройството и конструкцията на компонента или компонентите на превозното средство, на които действа устройството за предотвратяване на неразрешено използване, | arrangement og konstruktion af den eller de dele af køretøjet, hvorpå tyverisikringsanordningen virker |
типът устройство за предотвратяване на неразрешено използване. | tyverisikringsanordningens type. 5.1.2. |
„Устройство за предотвратяване на неразрешено използване“ означава система, проектирана дапредотвратява неразрешено нормално пускане на двигателя или друг източник на основна двигателна сила на превозното средство в комбинация с поне една система, която: | »Tyverisikringsanordning« et system, der sikrer mod, at uvedkommende starter motoren på normal måde eller anvender nogen anden af køretøjets hovedenergikilder, og som er kombineret med mindst ét system, der muliggør: |
блокира кормилното управление; или | låsning af styreapparatet, eller |
блокира силовото предаване; или | låsning af transmissionen, eller |
блокира управлението на предавателната кутия; или | låsning af gearskifteforbindelsen, eller |
блокира спирачките. | låsning af bremserne. |
В случай на система, която блокира спирачките, дезактивирането на устройството не трябва да освобождава спирачките автоматично, противно на намеренията на водача. | Hvis der er tale om et system, der låser bremserne, må deaktivering af anordningen ikke medføre en automatisk deaktivering af bremserne i modstrid med førerens intentioner. 5.1.3. |
„Кормилно управление“ означава кормилното управление, кормилната колона и нейната спомагателна обвивка, кормилният вал, кормилната кутия и всички други компоненти, които пряко влияят на ефективността на устройството за предотвратяване на неразрешено използване. | »Styreapparat« styretøjets betjeningsindretning, ratsøjlen og dens beklædningsdele, ratstammen, styreudvekslingen samt alle andre dele, som direkte har indvirkning på tyverisikringsanordningens effektivitet. 5.1.4. |
„Комбинация“ означава един от специално планираните и конструирани варианти на заключваща система, който при правилно задействане позволява работата на заключващата система. | »Kombination« en særligt udviklet og konstrueret variationsmulighed i låsesystemet, der er udformet således, at den, når den aktiveres på korrekt måde, tillader låsesystemet at fungere. 5.1.5. |
„Ключ“ означава всяко устройство, проектирано и конструирано да осигури метод на задействане на заключваща система, която е проектирана и конструирана да работи само с това устройство. | »Nøgle«: enhver anordning, der er konstrueret og produceret således, at den giver mulighed for betjening af et låsesystem, som er konstrueret og produceret således, at det kun kan betjenes ved hjælp af denne nøgle. |
„Променящ се код“ означава електронен код, съставен от няколко елемента, чиято комбинация се изменя на случаен принцип след всяко задействане на предавателя. | »Rullende kode« en elektronisk kode, som består af flere elementer, hvis sammensætning på tilfældig måde ændres, hver gang senderenheden har været i funktion. 8.1.9. |
Устройството за предотвратяване на неразрешено използване трябва да е проектирано така, че да е необходимо да се прекрати действието му, за да стане възможно: | Tyverisikringsanordningen skal være konstrueret således, at det er nødvendigt at sætte den ud af funktion: |
двигателят да бъде пуснат в ход посредством нормалния орган за управление, и | for at starte motoren på sædvanlig måde, og |
превозното средство да бъде управлявано, карано или премествано напред на собствен ход. | for at føre eller styre køretøjet eller bringe det til at bevæge sig fremad ved egen kraft. |
Изискването от точка 5.2.1 може да бъде постигнато както едновременно, така и преди действията, описани в точки 5.2.1.1 и 5.2.1.2. | Kravet i punkt 5.2.1 kan opfyldes samtidig med eller inden de indgreb, der beskrives i punkt 5.2.1.1 og 5.2.1.2. |
Изискванията от точка 5.2.1 трябва да бъдат изпълнени с използването на един-единствен ключ. | Forskrifterne i punkt 5.2.1 skal kunne opfyldes ved brug af én enkelt nøgle. |
Освен в случая, предвиден в точка 5.3.1.5, системата, която работи с ключ, поставян в ключалка, не трябва да позволява отстраняването на ключа, преди устройството, посочено в точка 5.2.1, да е заработило или да бъде задействано. | Med undtagelse af det i punkt 5.3.1.5 nævnte tilfælde skal systemer, som aktiveres ved isætning af en nøgle i en lås, være udformet således, at de hindrer udtagning af nøglen, før den i punkt 5.2.1 omhandlede anordning er trådt i funktion eller indstillet til at fungere. |
Устройството за предотвратяване на неразрешено използване, посочено в точка 5.2.1 по-горе, и компонентите на превозното средство, на които то действа, трябва да бъдат проектирани така, че да не може бързо и без привличане на вниманието те да бъдат отворени, направени неработоспособни или унищожени, например посредством използването на евтини, лесни за скриване инструменти, оборудване или приспособления, леснодостъпни за използване от широк кръг от хора. | Den i punkt 5.2.1 ovenfor omhandlede tyverisikringsanordning og de dele af køretøjet, den virker på, skal være udformet således, at anordningen ikke kan åbnes, gøres ineffektiv eller ødelægges hurtigt og upåfaldende, for eksempel ved brug af hjælpemidler, systemer eller værktøj, som er billigt, let at skjule og let at anskaffe. |