Source | Target | Средни единични цени в Съюза и производствени разходи | Gennemsnitlige enhedssalgspriser i Unionen og produktionsomkostninger |
Поради липса на коментари относно средните единични цени в Съюза и производствените разходи изложеното в съображения 79 и 80 от временния регламент се потвърждава. | Da der ikke blev fremsat bemærkninger vedrørende gennemsnitlige enhedspriser i Unionen, bekræftes betragtning 79 og 80 i forordningen om midlertidig told. |
Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал | Rentabilitet, likviditet, investeringer, investeringsafkast og evnen til at tilvejebringe kapital |
Поради липса на коментари относно рентабилността, паричния поток, инвестициите, възвръщаемостта на инвестициите и способността за привличане на капитал изложеното в съображения 81 — 83 от временния регламент се потвърждава. | Da der ikke blev fremsat bemærkninger vedrørende rentabilitet, likviditet, investeringer, investeringsafkast og evnen til at tilvejebringekapital, bekræftes betragtning 81-83 i forordningen om midlertidig told. |
Запаси | Lagerbeholdninger |
Поради липса на коментари относно запасите изложеното в съображение 84 от временния регламент се потвърждава. | Da der ikke blev fremsat bemærkninger vedrørende lagerbeholdninger, bekræftes betragtning 84 i forordningen om midlertidig told. |
Размер на действителния дъмпингов марж | Den faktiske dumpingmargens størrelse |
Поради липсата на коментари по отношение на размера на действителния дъмпингов марж изложеното в съображение 85 от временния регламент се потвърждава. | Da der ikke blev fremsat bemærkninger om den faktiske dumpingmargens størrelse, bekræftes betragtning 85 i forordningen om midlertidig told. |
Заключение относно вредата | Konklusion vedrørende skade |
При разследването беше потвърдено, че по отношение на повечето от показателите за вредата е налице тенденция на намаляване през разглеждания период. | Undersøgelsen bekræftede, at de fleste skadesindikatorer udviste en faldende tendens i den betragtede periode. |
Поради това изложеното в съображения 86 — 89 от временния регламент, че промишлеността на Съюза е претърпяла съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент, се потвърждава. | Betragtning 86-89 i forordningen om midlertidig told, hvori det konkluderes, at EU-erhvervsgrenen har lidt væsentlig skade, jf. grundforordningens artikel 3, stk. 5, bekræftes derfor. |
ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА | ÅRSAGSSAMMENHÆNG |
Поради липсата на коментари изложеното в съображение 90 от временния регламент се потвърждава. | Da der ikke blev fremsat bemærkninger, bekræftes betragtning 90 i forordningen om midlertidig told. |
Въздействие на дъмпинговия внос | Dumpingimportens virkninger |
Поради липса на коментари относно въздействието на дъмпинговия внос изложеното в съображения 91 — 95 от временния регламент се потвърждава. | Da der ikke er fremsat bemærkninger til dumpingimportens virkninger, bekræftes betragtning 91-95 i forordningen om midlertidig told herved. |
Въздействие на други фактори | Andre faktorers indvirkning |
Внос от трети държави | Import fra tredjelande |
Поради липса на коментари относно вноса от трети държави изложеното в съображение 96 от временния регламент се потвърждава. | Da der ikke blev fremsat bemærkninger vedrørende import fra tredjelande, bekræftes betragtning 96 i forordningen om midlertidig told. |
Икономическа криза | Den økonomiske krise |
Една от страните заяви, че причината за вредата, ако може да се изтъкне такава, понесена от промишлеността на Съюза, е икономическата криза, която се е усещала в сектора на строителството и жилищното строителство, и по-специално в някои държави членки като Испания и Италия, считани от тази страна като основни пазари за промишлеността на Съюза. | En part hævdede, at årsagen til at EU-erhvervsgrenens eventuelt lidte skade var den økonomiske krise, som først og fremmest gjorde sig gældende i bygge- og anlægssektoren og boligsektoren og især i nogle medlemsstater, såsom Spanien og Italien, som denne part anser for at være EU-erhvervsgrenens vigtigste salgsmarkeder. |
При разследването обаче стана ясно, че промишлеността на Съюза е продавала също така голямо количество радиатори в други държави членки, различни от Испания и Италия. | Undersøgelsen afslørede imidlertid, at EU-erhvervsgrenen også solgte store mængder radiatorer i andre medlemsstater end Spanien og Italien. |
Освен това пазарът на разглеждания продукт и на сходния продукт се разпростира извън сектора на строителството и жилищното строителство в Испания и Италия. | Endvidere er markedet for den pågældende vare og samme vare ikke begrænset til bygge- og boligmarkederne i Spanien og Italien. |
И все пак, макар да не може да се изключи икономическата криза да е имала отражение върху пазара на Съюза, наличието на все по-голям обем китайски дъмпингов внос на ниска цена е подсилило отрицателното въздействие, което може да е имал икономическият спад, наблюдаван през разглеждания период, и е попречило на промишлеността на Съюза да се възползва от общото възстановяване на икономиката, наблюдавано по време на РП. | Selv om det ikkekan udelukkes, at den økonomiske krise havde en virkning på EU-markedet, intensiverede tilstedeværelsen af stigende mængder af kinesisk lavprisdumpingimport ikke desto mindre alle de negative virkninger, den økonomiske nedgang kan have haft i den betragtede periode, og hindrede EU-erhvervsgrenen i at kunne udnytte det generelle økonomiske opsving i undersøgelsesperioden. |
Поради това твърдението беше отхвърлено. | Påstanden blev derfor afvist. |
Поради липсата на други коментари относно икономическата криза изложеното в съображения 97 — 100 от временния регламент се потвърждава. | Da der ikke blev fremsat andre bemærkninger vedrørende den økonomiske krise, bekræftes betragtning 97-100 i forordningen om midlertidig told. |
Развитие на производствените разходи на промишлеността на Съюза | Udviklingen i EU-erhvervsgrenens produktionsomkostninger |
Бе изказано твърдението, че повишаването на цената на алуминия, която представлява голяма част от разходите за производството на сходния продукт, е била причината за вредата, понесена от промишлеността на Съюза. | Det blev hævdet, at stigningen i aluminiumsprisen, som udgør en stor andel af omkostningerne ved at producere den samme vare, var årsagen til den skade, EU-erhvervsgrenen havde lidt. |
По-скоро се счита обаче, че в условията на пазар, воден от принципите на лоялната конкуренция, цените могат да се определят на ниво, на което покриват разходите и спомагат за постигането на разумен марж на печалбата. | Dertil kan indvendes, at på et marked, hvor der er rimelig konkurrence, kan priserne fastsættes på et niveau, så de dækker omkostninger og giver mulighed for at opnå en rimelig fortjeneste. |
Както бе потвърдено в съображение 60 по-горе, средните цени на вноса от КНР непрекъснато са подбивали цените на промишлеността на Съюза по време на разглеждания период. | Som bekræftet i betragtning 60 i ovenstående underbød de gennemsnitlige importpriser fra Kina hele tiden EU-erhvervsgrenens priser i den betragtede periode. |
Когато цените са се повишили, промишлеността на Съюза не е могла съответно да повиши своите цени поради продължаващия ценови натиск. | Da omkostningerne steg, kunne EU-erhvervsgrenen ikke øge sine priser tilsvarende i betragtning af det vedvarende pristryk. |
Поради това горното твърдение беше отхвърлено. | Derfor blev denne påstand afvist. |
Поради липса на други коментари относно развитието на производствените разходи на промишлеността на Съюза изложеното в съображения 101 — 103 от временния регламент се потвърждава. | Da der ikke blev fremsat andre bemærkninger vedrørende udviklingen i EU-erhvervsgrenens produktionsomkostninger, bekræftes betragtning 101-103 i forordningen om midlertidig told. |
Износ на включената в извадката промишленост на Съюза | Eksportresultater hos EU-producenterne i stikprøven |
Една от страните заяви, че нивото и намалението в експортните продажби на промишлеността на Съюза са имали значително влияние върху цялостните ѝ икономически резултати по време на разглеждания период. | En part hævdede, at niveauet og faldet i EU-erhvervsgrenens eksportsalg havde en stor indflydelse på erhvervsgrenens overordnede økonomiske resultater i den betragtede periode. |
При разследването беше установено обаче, че макар експортните продажби на промишлеността на Съюза да са намалели през разглеждания период, те са останали значима част от дейността ѝ, представляваща 51 % от общите продажби на промишлеността на Съюза в ЕС през РП и 27 % от общото производство на Съюза през РП. | Undersøgelsen viste dog, at selv om EU-erhvervsgrenens eksportsalg faldt i den betragtede periode, udgjorde denne en vigtig del og stod for 51 % af EU-erhvervsgrenens samlede salg i Unionen i undersøgelsesperioden og 27 % af EU-erhvervsgrenens samlede produktion i undersøgelsesperioden. |
Следователно, както се посочва в съображение 106 от временния регламент, експортните продажби са позволили на промишлеността на Съюза да реализира икономии от мащаба и следователно не могат да бъдат счетени за причина за съществените вреди, понесени от промишлеността на Съюза по време на разглеждания период. | Som anført i betragtning 106 i forordningen om midlertidig told gav eksportsalget således EU-erhvervsgrenen mulighed for at realisere stordriftsfordele og kunne derfor ikke anses for at være årsagen til den væsentlige skade, som EU-erhvervsgrenen havde lidt i den betragtede periode. |
Тенденцията и нивото на експортните продажби на промишлеността на Съюза не са от такова естество, че да прекъснат причинно-следствената връзка между вредата и дъмпинговия внос на ниски цени от КНР. | Udviklingen og niveauet i EU-erhvervsgrenens eksportsalg har ikke en sådan karakter, at dette kunne bryde årsagssammenhængen mellem skaden og lavprisdumpingimporten fra Kina. |
Същата страна поиска разгласяване на стойността на износа на промишлеността на Съюза, а така — и на цените, тъй като във временния регламент са публикувани само стойностите на обема на износа. | Den samme part har anmodet om en fremlægning af oplysninger om EU-erhvervsgrenens eksportværdi og også priser, da kun eksportmængden blev offentliggjort i forordningen om midlertidig told. |
Тези данни обаче не могат да бъдат разгласявани, тъй като се считат за поверителни. | Disse data kan imidlertid ikke fremlægges, da de anses for at være fortrolige. |
Поради липса на други коментари относно износа, осъществен от включената в извадката промишленост на Съюза, изложеното в съображения 104 — 106 от временния регламент се потвърждава. | Da der ikke blev fremsat andre bemærkninger vedrørende eksportresultaterne hos EU-producenterne i stikprøven, bekræftes betragtning 104-106 i forordningen om midlertidig told. |
Заключение относно причинно-следствената връзка | Konklusion om årsagssammenhæng |
Една от страните заяви, че решението на промишлеността на Съюза да повиши през 2008 г. производствения си капацитет заедно с трудното икономическо положение, което преобладаваше през следващите години, са основните причини за намалението на степента на натоварване на мощностите на промишлеността на Съюза и нейната отрицателна рентабилност. | En part hævdede, at EU-erhvervsgrenens beslutning om at øge produktionskapaciteten i 2008 kombineret med den vanskelige økonomiske situation, som også fortsatte de følgende år, udgør de vigtigste årsager til faldet i EU-erhvervsgrenens kapacitetsudnyttelse og negative rentabilitet. |
Следователно бе изказано твърдението, че вредата е причинена от различни вътрешни фактори, като икономическата криза и погрешните инвестиционни решения, взети от промишлеността на Съюза. | Derfor hævdede man, at årsagen til skaden var forårsaget af forskellige indenlandske faktorer, såsom den økonomiske krise og EU-erhvervsgrenens forfejlede investeringsbeslutninger. |
Направен е обаче анализ на вредата, като са взети предвид всички фактори за вредата, само два от които са натоварването на мощностите и рентабилността. | Imidlertid foretages der en skadesanalyse under hensyntagen til alle skadesfaktorer samlet set, og kapacitetsudnyttelse og rentabilitet udgør blot to faktorer. |
Разследването на вредата показа по-конкретно, че обемът на продажбите на промишлеността на Съюза е намалял с 16 % през разглеждания период, докато вносът от КНР е нараснал със 77 % през разглеждания период, а пазарният му дял се е увеличил от 13 % на 24 % през разглеждания период. | Skadesundersøgelsen viste især, at EU-erhvervsgrenens salgsmængde faldt med 16 % i den betragtede periode, mens importen fra Kina steg med 77 % i den betragtede periode, og markedsandelen steg fra 13 % til 24 % i undersøgelsesperioden. |
Дори по време на РП, когато потреблението се е повишило в сравнение с 2009 г., пазарният дял на промишлеността на Съюза е продължил да се свива. | Selvi undersøgelsesperioden, da forbruget steg sammenlignet med 2009, fortsatte EU-erhvervsgrenens markedsandel med at falde. |
Независимо от влошаването на други фактори на вредата, друг признак за затрудненото икономическо положение за промишлеността на Съюза е нивото на запасите, което значително се е повишило през разглеждания период. | Ud over forværringen med hensyn til andre skadesfaktorer var omfanget af EU-erhvervsgrenens lagre, som steg markant i den betragtede periode, endnu et tegn på den vanskelige økonomiske situation, som EU-erhvervsgrenen gennemlevede. |
Следователно повишеният производствен капацитет на промишлеността на Съюза през 2008 г. следва да се анализира заедно с всички тези елементи, за да се добие цялостна представа за ситуацията. | Derfor bør den øgede produktionskapacitet i EU-erhvervsgrenen i 2008 analyseres sammen med alle disse andre elementer for at få et samlet billede. |
Макар икономическата криза да е имала определено отрицателно въздействие върху положението за промишлеността на Съюза, не може да се пренебрегне фактът, че дъмпинговият внос на ниски цени от Китай се е увеличил значително през разглеждания период, като така е подсилил отрицателното въздействие на икономическия спад по време на разглеждания период и е попречил на промишлеността на Съюза да се възползва от общото възстановяване на икономиката, наблюдавано през РП. | Selv om den økonomiske krise havde en vis negativ virkning på EU-erhvervsgrenens situation, kan man ikke se bort fra, at den kinesiske lavprisdumpingimport steg markant i den betragtede periode og således forværrede alle de negative virkninger, som den økonomiske nedgang kan have haft i den betragtede periode, og hindrede EU-erhvervsgrenen i at nyde godt af den generelle økonomiske genopretning i undersøgelsesperioden. |
Разследването показа, че между 2009 г. и РП потреблението е отбелязало ръст от 9 %, докато пазарният дял на промишлеността на Съюза е продължил да се свива и дори когато като цяло икономическите условия са били добри, промишлеността на Съюза не е била способна да се възстанови, тъй като непрестанно е била под натиск от дъмпинговия внос на ниски цени от КНР. | Undersøgelsen viste, at der var en stigning på 9 % i forbruget mellem 2009 og undersøgelsesperioden, samtidig med at EU-erhvervsgrenens markedsandel fortsatte med at falde, og selv med en bedre generel økonomisk situation var EU-erhvervsgrenen ikke i stand til at komme sig, fordi den hele tiden var under pres fra lavprisdumpingimport fra Kina. |
Въз основа на горепосоченото твърдението беше отхвърлено. | På grundlag af ovenstående blev påstanden derfor afvist. |
Поради липсата на други коментари относно заключението относно причинно-следствената връзка изложеното в съображения 107 — 110 от временния регламент се потвърждава. | Da der ikke er fremsat andre bemærkninger vedrørende årsagssammenhæng, bekræftes betragtning 107-110 i forordningen om midlertidig told. |
ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА | UNIONENS INTERESSER |
В това разследване ползвателите не оказаха никакво съдействие и въпреки усилията след публикуването на предварителните констатации нямаше отзовали се ползватели. | I denne undersøgelse var der ingen brugere, som samarbejdede, og på trods af indsatsen efter offentliggørelsen af de foreløbige konklusioner var der ingen brugere, der henvendte sig. |
Въз основа на наличната информация бе установено, че основните купувачи на алуминиеви радиатори са големи строителни дружества, дистрибутори и търговци на едро, които ги препродават на специализирани вериги или магазини за продажба на дребно, чиито клиенти са по-малки строителни дружества или крайни потребители. | Ud fra de foreliggende oplysninger fremgik det, at de vigtigste indkøbere af aluminiumradiatorer er store byggefirmaer, forhandlere og grossister, som videresælger disse til specialiserede kæder eller detailhandlere med henblik på salg til mindre byggefirmaer eller slutbrugere. |
Оценката на евентуалното въздействие на налагането на окончателно мито върху заинтересованите страни разкри, че дори при евентуално покачване на цената за елемент от вносен алуминиев радиатор с 61 %, което е най-високото предложено антидъмпингово мито, това увеличение на цената е доста малко, тъй като разглежданият продукт обикновено е част от по-големи проекти, при които неговата цена е само малка част от общите разходи. | En vurdering af den eventuelle virkning af indførelse af endelig told for de pågældende parter viste, at selv med en eventuel prisstigning pr. importeret aluminiumsradiator på 61 %, som er den højeste foreslåede antidumpingtold, synes denne prisstigning at være ret lille, da den pågældende vare normalt indgår i større projekter, hvor prisen kun udgør en lille del af de samlede omkostninger for virksomheden. |
Следователно дори при най-лошия сценарий така получилото се увеличение на цената лесно може да бъде поето надолу по веригата на продажбите. | Selv under hensyntagen til det værst tænkelige scenario synes det, som om den heraf følgende prisstigning let kunne blive opslugt i de følgende trin i salgskæden. |
Поради липса на коментари относно интереса на Съюза изложеното в съображения 111 — 118 от временния регламент се потвърждава. | Da der ikke blev fremsat andre bemærkninger vedrørende Unionens interesser, bekræftes betragtning 111-118 i forordningen om midlertid told. |
ОКОНЧАТЕЛНИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ | ENDELIGE ANTDUMPINGFORANSTALTNINGER |
Ниво на отстраняване на вредата | Skadestærskel |