Source | Target | Честотата и максималната излъчвана мощност на радиосигналите за включване и изключване на алармената система трябва да съответстват на CEPT/ERC (вж. бележка под линия 2, отнасяща се към точка 6.2.3) Препоръка 70-03 (17 февруари 2000 г.) относно използването на устройства с малък обсег на действие (вж. бележка под линия 3, отнасяща се към точка 6.2.3). | Frekvens og maksimal udstrålet effekt af radiotransmission med henblik på til- og frakobling af alarmsystemet skal være i overensstemmelse med CEPT/ERC (se fodnote 2 til punkt 6.2.3.) Anbefaling 70-03 (17. februar 2000) om brug af kortrækkende enheder (se fodnote 3 til punkt 6.2.3). |
АС и нейните компоненти не трябва да се задействат ненавременно, по-специално докато двигателят е в режим на работа. | Alarmsystemet og dets komponenter må ikke kunne aktiveres utilsigtet, navnlig når motoren er i gang. |
Повреда на АС или повреда на нейното електрическо захранване не трябва да се отразяват на безопасното функциониране на превозното средство. | Svigt af alarmsystemet eller dettes strømforsyning må ikke kunne påvirke køretøjets funktionssikkerhed. |
Алармената система, нейните компоненти и управляваните от тях части трябва да са монтирани по такъв начин, че да се сведе до минимум рискът да бъдат направени неработоспособни или да бъдат унищожени бързо и без привличане на вниманието, напр. посредством използването на евтини, лесни за скриване инструменти, оборудване или приспособления, леснодостъпни за използване от широк кръг от хора. | Alarmsystemet, dets komponenter og de dele, de kontrollerer, skal være monteret således, at de ikke kan sættes ud af funktion eller ødelægges hurtigt og upåfaldende, for eksempel ved brug af hjælpemidler, systemer eller værktøj, som er billigt, let at skjule og almindeligt udbredt. |
АС трябва да открива и сигнализира най-малко отварянето на която и да е от вратите на превозното средство, капака на двигателя и на багажника. | Alarmsystemet skal i det mindste detektere og signalere oplukning af enhver af køretøjets døre samt motorhjelm og bagagerumsklap. |
Монтирането на допълнителни ефикасно действащи датчици за информация/индикация, например при: | Montering af yderligere følere, hvis formål er at informere om eller angive f.eks. |
проникване в превозното средство, напр. контрол на отделението за пътници, контрол на стъклата на прозорците, счупване на който и да е остъклен участък, или | indbrud i køretøjet (således følere til rumovervågning af kabinen, overvågning af ruder eller angivelse af brud på en vilkårlig glasflade), eller |
Доколкото тези допълнителни датчици генерират алармен сигнал дори след като е извършено проникване (напр. при счупване на остъклен участък) или при външни влияния (напр. вятър), аларменият сигнал, задействан от един от гореспоменатите датчици, трябва да се задейства не повече от 10 пъти в рамките на периодa, през който е задействана АС. | Såfremt sådanne supplerende følere udløser et alarmsignal selv efter, at indbrud har fundet sted (f.eks. ved brud på en glasflade) eller under ydre påvirkning (f.eks. af vinden), må det af ovennævnte følere udvirkede alarmsignal ikke udløses flere end ti gange inden for samme aktiveringsperiode af alarmsystemet. |
В този случай всеки път, преди да бъде включена АС, трябва да се извърши целенасочено действие за тяхното дезактивиране. | I så fald skal dette hver gang kræve et særskilt, overlagt indgreb, før alarmsystemet tilkobles. |
Трябва да се направи така, че както във включено, така и в изключено състояние АС да не задейства ненужно звуковия алармен сигнал при: | Det skal sikres, at alarmsystemet, hverken når det er tilkoblet eller frakoblet, kan bevirke falsk alarm fra det akustiske alarmsignal i tilfælde af: |
В допълнение към устройството за звуков алармен сигнал от оригиналното оборудване, в зоната на превозното средство, която се контролира от АС, може да бъде монтирано допълнително отделно устройство за звуков алармен сигнал, където то трябва да бъде защитено срещу лесен и бърз достъп на хора. | Ud over det originalmonterede lydsignalapparat kan der monteres en særskilt akustisk alarmsignalanordning i den del af køretøjet, der overvåges af alarmsystemet; hvor den skal være således beskyttet, at man ikke let og hurtigt kan skaffe sig adgang til den. |
Ако се използва отделно устройство за звуков алармен сигнал в съответствие с точка 7.3.2.3.1 по-долу, АС може да задейства допълнително и устройството за звуков алармен сигнал от оригиналното оборудване, при условие че всяко манипулиране на стандартното устройство за звуков алармен сигнал (което по принцип е по-леснодостъпно) не се отразява на функционирането на допълнителното устройство за звуков алармен сигнал. | Anvendes separat akustisk alarmsignalanordning svarende til punkt 7.3.2.3.1 nedenfor, kan det tillades, at også det originalmonterede lydsignalapparat aktiveres af alarmsystemet, forudsat at manipulation af det originalmonterede lydsignalapparat (der sædvanligvis er lettere tilgængeligt) er uden indvirkning på den supplerende akustiske alarmsignalanordning. |
Звуковият сигнал може да звучи отново само след следващото въздействие върху превозното средство, т.е. след изтичане на гореспоменатия интервал от време. | Akustisk alarmsignal må først atter afgives, hvis der igen manipuleres med køretøjet, dvs. efter ovennævnte tidsrum. |
(Ограничения: вж. точки 7.3.1.1 и 7.3.1.2 по-горе.) | (Begrænsninger: se punkt 7.3.1.1 og 7.3.1.2 ovenfor). |
Източникът на звук трябва да бъде: | Lydstyrken skal være: |
При проникване в превозното средство или въздействие върху него устройството трябва да задейства светлинен сигнал, описан в точки 7.3.3.2 и 7.3.3.3 по-долу. | I tilfælde af indbrud i eller manipulation af køretøjet skal anordningen udløse et optisk alarmsignal som foreskrevet i punkt 7.3.3.2 og 7.3.3.3 nedenfor. |
АС може да включва и приспособление, което генерира алармен сигнал чрез радиоизлъчване. | Alarmsystemet kan endvidere give mulighed for afgivelse af et radiobåret alarmsignal. |
Включване и изключване на АС | Tilkobling og frakobling af alarmsystemet |
Позволен е всеки подходящ начин на включване на АС, при условие че не предизвиква ненавременно включване на лъжливи сигнали на алармената система. | Alle hensigtsmæssige tilkoblingsmåder for alarmsystemet er tilladt, forudsat at de ikke utilsigtet giver anledning til falske alarmer. |
Механичен ключ (съответстващ на изискванията на приложение 10 към настоящото правило), който може да бъде комбиниран със система за централно заключване на превозното средство, включваща най-малко 1000 варианта и задействана от външната страна на превозното средство. | En mekanisk nøgle (som opfylder kravene i bilag 10 til dette regulativ), som kan kobles til et i køretøjet monteret centrallåsesystem, der omfatter mindst 1000 variationer og betjenes udefra. |
Ако превключващото устройство за включване на АС е монтирано в защитаваната зона, трябва да се предвиди забавяне за времето на излизане. | Er anordningen for tilkobling af alarmsystemet monteret i det beskyttede område, skal systemet bevirke en forsinkelse ved udstigning. |
Ако устройството за изключване на АС е монтирано в защитаваната зона, се допуска забавяне от минимум 5 секунди до максимум 15 секунди, преди да се задейства звуковият и светлинният сигнал. | Er anordningen for frakobling af alarmsystemet monteret i det sikrede område, skal systemet bevirke en forsinkelse på mindst 5 sekunder og højst 15 sekunder, før de akustiske og optiske alarmsignaler udløses. |
Позволено е използването на светлинни индикатори, разположени в отделението за пътници или извън него, които да дават информация за състоянието на АС (включена, изключена, интервал, на който е настроена алармата, задействана аларма). | Til angivelse af alarmsystemets tilstand (tilkoblet/frakoblet, indstillingsperiode, alarm aktiveret) tillades montering af anordninger til optisk angivelse i og uden for passagerkabinen. |
Източникът на захранване на АС трябва да бъде акумулаторната батерия на превозното средство или батерия, позволяваща зареждане. | Strømforsyningen til alarmsystemet skal enten være køretøjets batteri eller et genopladeligt batteri. |
При включване на АС чрез функциятасамопроверка (контрол за достоверност) могат да бъдат установявани и указвани неправилни състояния, например отворени врати и т.н. | Når alarmsystemet tilkobles, kan unormale situationer, f.eks. åbne døre m.v., detekteres af en selvtest-funktion (plausibilitetskontrol), og denne situation kan angives. |
Позволено е генерирането на алармен светлинен и/или звуков, и/или радиосигнал независимо от състоянието (включено или изключено) и/или от функционирането на АС. | Det tillades, at systemet giver mulighed for afgivelse af et optisk og/eller akustisk og/eller radiobåret nødsignal uafhængigt af alarmsystemets status (tilkoblet eller frakoblet) og/eller funktion. |
Този алармен сигнал трябва да се включва от вътрешността на превозното средство и не трябва да влияе на състоянието (включено или изключено) на АС. | Sådant signal skal udløses indvendigt i køretøjet og må ikke påvirke alarmsystemets tilstand (tilkoblet eller frakoblet). |
УСЛОВИЯ НА ИЗПИТВАНЕ | PRØVNINGSBETINGELSER |
Всички компоненти на АСПС или на АС трябва да се подложат на изпитване в съответствие с процедурите, описани в точка 6.4. | Alle komponenter i såvel køretøjsalarmsystemer eller alarmsystemer skal afprøves efter fremgangsmåden i punkt 6.4. |
Това изискване не се прилага за: | Dette krav vedrører ikke: |
компонентите, които са монтирани и изпитвани като части от превозното средство, независимо от това дали на него е монтирана или не АСПС/АС (напр. светлини); или | komponenter, som er monteret og afprøvet som del af køretøjet, uanset om dette er forsynet med køretøjsalarmsystem/alarmsystem (f.eks. lygter), eller |
компонентите, които са били изпитвани предварително като части от превозно средство, за което са представени документални доказателства. | komponenter, der tidligere er afprøvet som del af køretøjet, og for hvilke dokumentation er fremlagt. |
Всяко превозно средство се придружава от: | Hvert køretøj skal ledsages af: |
общо предупреждение относно опасността от извършване на каквито и да са изменения или допълнения към системата. | En generel advarsel om det farlige ved at foretage ændringer af eller tilføjelser til systemet. |
За целите на част IV от настоящото правило: | I dette regulativs del IV forstås ved: 8.1.1. |
„Имобилайзер“ означава устройство, което е предназначено да предотвратява нормалното придвижване на превозно средство с помощта на собствения му двигател (предотвратяване на неразрешено използване). | »Startspærre« en anordning, der er beregnet til at forhindre, at køretøjet på normal vis kan køres væk ved egen kraft (tyverisikring). 8.1.2. |
„Оборудване за управление“ означава оборудване, необходимо за включване и/или изключване на имобилайзер. | »Kontroludstyr« det udstyr, der er nødvendigt for at tilkoble og/eller frakoble startspærren. 8.1.3. |
„Индикатор за състояние“ означава всяко устройство, предназначено да показва състоянието на имобилайзера (включено/изключено, преминаване от включено към изключено и обратно.) | »Statusindikator« enhver anordning, der er beregnet til at angive startspærrens tilstand (tilkoblet/frakoblet/overgang fra tilkoblet til frakoblet og omvendt). 8.1.4. |
„Включено състояние“ означава състояние, в което превозното средство не може да се придвижва нормално с помощта на собствения си двигател. | »Tilkoblet tilstand« den tilstand, hvori køretøjet ikke kan bringes til at køre ved egen kraft. 8.1.5. |
„Изключено състояние“ означава състояние, в което превозното средство може да се придвижва нормално. | »Frakoblet tilstand« den tilstand, hvori køretøjet kan benyttes på sædvanlig måde. 8.1.6. |
„Ключ“ означава всяко устройство, проектирано и конструирано да осигури метод на задействане на заключваща система, която е проектирана и конструирана да работи само с това устройство. | »Nøgle« enhver anordning, der er konstrueret og produceret således, at den giver mulighed for betjening af et låsesystem, som er konstrueret og produceret således, at det kun kan betjenes ved hjælp af denne anordning. 8.1.7. |
„Отмяна“ означава конструктивна възможност да се заключи имобилайзерът в изключено състояние. | »Omgåelse« en konstruktionsmæssig facilitet til fastlåsning af startspærren i frakoblet tilstand. 8.1.8. |
„Тип имобилайзер“ означава системи, които не се различават значително по отношение на следните съществени характеристики: | »Type startspærre« systemer, der indbyrdes ikke afviger på væsentlige punkter såsom: |
вида на оборудването за управление; | kontroludstyrets art |
начина на тяхното действие върху съответната(ите) система(и) на превозното средство (както е посочено в точка 8.3.1 по-долу). | den måde, hvorpå anordningerne virker på de relevante systemer i køretøjet (som anført i punkt 8.3.1 nedenfor). 8.1.10. |
„Тип превозно средство по отношение на неговия имобилайзер“ означава превозни средства, които не се различават значително по отношение на следните съществени характеристики: | »Køretøjstype, hvad angår startspærre« køretøjer, der ikke udviser forskelle på væsentlige punkter såsom: |
характеристиките на превозното средство, които влияят значително на работните показатели на имобилайзера; | de af køretøjets egenskaber, der har væsentlig betydning for den originalmonterede tyverialarms funktionsevne |
типа и конструкцията на имобилайзера. | startspærrens type og konstruktion. |
Трябва да е възможно имобилайзерът да бъде включван и изключван в съответствие с тези изисквания. | Startspærren skal kunne til- og frakobles i overensstemmelse med disse krav. |
Ако имобилайзерът притежава възможността да излъчва радиосигнали, например за включване или изключване, той трябва да отговаря на съответните стандарти ETSI (виж бележка под линия 1, отнасяща се към точка 6.2.3), напр. EN 300 220-1 V1.3.1. (2000—09), EN 300 220-2 V1.3.1. (2000—09), EN 300 220-3 V1.1.1. (2000—09) и EN 301 489-3 V1.2.1. (2000—08) (включително всички препоръчителни изисквания). | Giver startspærreanordningen mulighed for overførsel af radiosignaler, f.eks. for til- eller frakobling, skal den opfylde de relevante ETSI-normer (se fodnote 1 til punkt 6.2.3), f.eks. EN 300 220-1 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1 (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1 (2000-09) og EN 301 489-3 V1.2.1 (2000-08) (herunder alle vejledende bestemmelser). |
Честотата и максималната излъчвана мощност на радиосигналите за включване и изключване на имобилайзера трябва да съответстват на CEPT/ERC (вж. бележка под линия 2, отнасяща се към точка 6.2.3) Препоръка 70-03 (17 февруари 2000 г.) относно използването на устройства с малък обсег на действие (вж. бележка под линия 3, отнасяща се към точка 6.2.3). | Frekvens og maksimal udstrålet effekt af radiotransmission med henblik på til- og frakobling af startspærreanordningen skal være i overensstemmelse med CEPT/ERC (se fodnote 2 til punkt 6.2.3) Anbefaling 70-03 (17. februar 2000) om brug af kortrækkende enheder (se fodnote 3 til punkt 6.2.3). |
Имобилайзерът и неговото монтиране трябва да бъдат проектирани така, че всяко оборудвано превозно средство да продължи да отговаря на техническите изисквания. | Startspærrer skal være udformet og monteret således, at de tekniske krav til stadighed er opfyldt af ethvert køretøj, der er udstyret med anordningen. |
Включването на имобилайзера трябва да е невъзможно, когато ключът за запалването е в положение на режим на работа на двигателя, освен когато: | Startspærrer må ikke kunne tilkobles, når tændingsnøglen er i en position, svarende til at motoren er i gang, undtagen når: |
превозното средство е оборудвано или предназначено да бъде оборудвано за целите на бърза помощ, пожарната служба или полицията; или | køretøjet er udstyret til eller bestemt til at blive udstyret til ambulance-, brandbekæmpelses- eller politiformål; eller |
от двигателя се изисква: | motoren har til opgave at: |
да задвижва механизмите, представляващи част от или монтирани на превозното средство, с цел, различна от движението на превозното средство; или | trække udstyr, som er en del af eller er monteret på køretøjet til andre end rent kørselsmæssige formål, eller |
да поддържа заряда на батериите на превозното средство на необходимото ниво за задвижване на споменатите механизми или апарати; | holde køretøjets batterier opladet i et omfang, som er nødvendigt til at drive de pågældende maskiner eller apparater |
и превозното средство е неподвижно, като ръчната спирачка е задействана. | og køretøjet holder stille med antrukket parkeringsbremse. |
Когато това изключение е използвано, този факт трябва да бъде заявен в точка 2 от добавката към документа за съобщение (приложение 2 към настоящото правило). | Når denne undtagelsesbestemmelse anvendes, skal det være angivet under punkt 2 i tillægget til meddelelsesformularen (bilag 2 til dette regulativ). |
Не трябва да има възможност за постоянна отмяна на действието на имобилайзера. | Startspærrer må ikke kunne tilsidesættes permanent. |