Source | Target | Бе изказано твърдението, че маржът на печалбата, използван за изчисляването на стойността на митото, необходимо за отстраняване на въздействието на дъмпинга, нанасящ вреди, е твърде висок. | Det blev hævdet, at den fortjenstmargen, der blev anvendt til at beregne den told, der er nødvendig for at fjerne virkningerne af skadelig dumping, var sat for højt. |
Бе изтъкнато, че маржът от 7,4 %, постигнат от участващите в извадката производители от Съюза през 2008 г., е необичаен и нереалистичен. | Man argumenterede, at margenen på 7,4 %, som man nåede frem til i stikprøveundersøgelsen af EU-producenterne i 2008, var usædvanlig og urealistisk. |
Икономическата криза, ударила пазара през последвалите години, направи невъзможно постигането на такова равнище на печалбата. | Den økonomiske krise, som ramte markedet de følgende år, gjorde det umuligt at opnå en så høj fortjeneste. |
Следва да се отбележи, че този марж на печалбата беше проверен по време на разследването като марж на печалбата, постиган от включените в извадката дружества при обичайни пазарни условия, а именно при липса на дъмпинг, нанасящ вреда. | Det skal bemærkes, at denne fortjenstmargen blev bekræftet under undersøgelserne som den fortjenstmargen, virksomhederne i stikprøveundersøgelsen kunne opnå under normale markedsforhold, nemlig hvis der ikke var en skadelig dumping. |
Не може да се заключи категорично, че икономическата криза не е имала въздействие върху състоянието на промишлеността на Съюза, но обемът на дъмпинговия внос на ниска цена от КНР, подбиващ цените на промишлеността на Съюза, продължи да се увеличава през целия разглеждан период в ущърб на цените на промишлеността на Съюза и пазарния ѝ дял. | Man kan ikke konkludere, at den økonomiske krise ikke havde nogen virkninger på EU-erhvervsgrenens situation, men omfanget af lavprisdumpingimport fra Kina, som underbød EU-erhvervsgrenens priser, fortsatte med at stige i hele den betragtede periode og pressede EU-erhvervsgrenens priser og markedsandel. |
Следователно е ясно, че дъмпинговият внос от КНР е подсилил въздействието на икономическия спад върху промишлеността на Съюза. | Det er derfor klart, at dumpingimporten fra Kina har forværret virkningerne af den økonomiske nedgang i EU-erhvervsgrenen. |
Поради това твърдението беше отхвърлено. | Derfor blevdenne påstand afvist. |
Беше изразено също така твърдението, че разходите след вноса, използвани при изчислениетона маржа на подбиването и на вредата (0,2 %, включително всички разходи, необходими за допускането на стоките в свободно обращение в ЕС, като разходи за обработка и такси за митническо оформяне, но без митото върху вноса), са занижени. | Det blev også hævdet, at de omkostninger, der opstår efter importen, og som anvendes til beregning af underbuds- og skadesmargenerne (0,2 %, inklusive alle nødvendige omkostninger til varernes overgang til fri omsætning i Unionen, såsom håndteringsomkostninger og toldbehandlingsgebyrer, men eksklusive importtold) var undervurderet. |
Според тази страна разходите след вноса следва да включват разходите за обработка, таксата за митническо оформяне и разходите за превоз в страната, оценени на 3,5 %. | Ifølge denne part bør omkostningerne efter importen omfatte håndteringsomkostninger, toldbehandlingsgebyr og indlandsfragtomkostninger, der skønnes at ligge på 3,5 %. |
За да се изчисли стойността на подбиването и продаването на по-ниска цена, цената на границата на ЕС се сравнява с цената франко завода за производителите от промишлеността на Съюза. | For at kunne beregne underbud og målprisunderbud sammenlignes prisen ved EU-grænsen med prisen hos EU-producenters pris ab fabrik. |
Цената на границата на ЕС трябва да включва всички разходи, необходими за допускането на стоките в свободно обращение в ЕС (т.е. такса за митническо оформяне и разходи за обработка), но не и за превоз в страната, както твърди страната. | Prisen ved EU-grænsen skal omfatte alle omkostninger, der er nødvendige for varernes overgang til fri omsætning i Unionen (f.eks. toldbehandlingsgebyr og håndteringsomkostninger), men ikke indenlandsk fragt som hævdet af parten. |
Поради липсата на други коментари относно нивото на отстраняване на вредата методологията, изложена в съображения 119 — 123 от временния регламент, се потвърждава. | Da der ikke foreligger andre bemærkninger til skadestærsklen, bekræftes den metode, der er beskrevet i betragtning 119-123 i forordningen om midlertidig told hermed. |
Форма и размер на митата | Toldens form og størrelse |
С оглед на гореизложеното се счита, че в съответствие с член 9, параграф 4 от основния регламент следва да бъдат наложени окончателни антидъмпингови мерки върху вноса на разглеждания продукт на нивото на по-ниския от двата маржа (дъмпинговия марж и маржа на вредата) в съответствие с правилото за по-ниското мито. | Ud fra ovenstående bør der i overensstemmelse med grundforordningens artikel 9, stk. 4, indføres en endelig antidumpingtold på importen af den pågældende vare svarende til enten dumping- eller skadesmargenen, afhængigt af hvad der er lavest, i henhold til reglen om den lavest mulige told. |
Съответно всички митнически ставки следва да бъдат фиксирани на равнището на установените маржове на вредата. | Alle toldsatser bør derfor fastsættes på samme niveau som de konstaterede dumpingmargener. |
Предложените окончателни антидъмпингови мита са, както следва: | Der foreslås følgende endelige antidumpingtold: |
Държава | Land |
Дружество | Virksomhed |
Дъмпингов марж | Dumpingmargen |
Марж на вредата | Skadesmargin |
Окончателно мито | Endelig told |
КНР | Kina |
Sira Group (Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. и Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd.) | Sira Gruppen (Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. og Sira Gruppen (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd.) |
Други съдействащи дружества | Andre samarbejdsvillige virksomheder |
Всички останали дружества (дъмпингов марж, приложим за цялата страна) | Alle andre virksomheder (landsdækkende dumpingmargen) |
Индивидуалните ставки на антидъмпинговото мито за дружествата, посочени в настоящия регламент, са установени въз основа на констатациите от настоящото разследване. | De antidumpingtoldsatser for individuelle virksomheder, der er anført i denne forordning, blev fastsat på grundlag af konklusionerne i denne undersøgelse. |
Поради това те отразяват ситуацията, установена по време на разследването по отношение на тези дружества. | De afspejler derfor den situation, der i forbindelse med undersøgelsen blev konstateret for disse virksomheder. |
С оглед свеждане до минимум на рисковете от заобикаляне, породени от голямата разлика в митническите ставки, се счита, че в този случай са необходими специални мерки, за да се гарантира правилното прилагане на антидъмпинговите мита. | For at minimere risikoen for omgåelse som følge af den store forskel i toldsatser konkluderes det, at det i dette tilfælde er nødvendigt med særlige foranstaltninger for at sikre en korrekt anvendelse af antidumpingtolden. |
Тези специални мерки включват представяне на валидна търговска фактура пред митническите органи на държавите членки, която да отговаря на изискванията, изложени в приложение II към настоящия регламент. | Disse særlige foranstaltninger omfatter fremlæggelsen for medlemsstaternes toldmyndigheder af en gyldig handelsfaktura, der overholder kravene i bilag II til denne forordning. |
Към вноса, който не е придружен от такава фактура, се прилага остатъчното антидъмпингово мито, приложимо за всички други износители. | Import, der ikke er ledsaget af en sådan faktura, er omfattet af den restdumpingtold, som gælder for alle andre eksportører. |
Ако износът на някое от дружествата, които се ползват от по-ниска индивидуална митническа ставка, се увеличи значително по обем след налагането на разглежданите мерки, такова увеличение по обем може да бъде счетено като представляващо само по себе си промяна в модела на търговия, която се дължи на налагането на мерките, по смисъла на член 13, параграф 1 от основния регламент. | Hvis der er en betydelig mængdemæssig stigning i eksporten fra en af de virksomheder, der er omfattet af lavere individuelle toldsatser, efter indførelse af de pågældende foranstaltninger, kan en sådan mængdemæssig stigning i sig selv betragtes som en ændring af handelsmønstret som følge af indførelsen af foranstaltninger, jf. grundforordningens artikel 13, stk. 1. |
При такива обстоятелства и при положение че са изпълнени условията, може да бъде започнато разследване за заобикаляне на антидъмпинговите мерки. | Under sådanne omstændigheder og forudsat, at betingelserne er opfyldt, kan der indledes en omgåelsesundersøgelse. |
В това разследване може, inter alia, да бъде разгледана необходимостта от премахването на индивидуалните митнически ставки и последващото налагане на мито, приложимо в национален мащаб. | Ved denne undersøgelse kan det bl.a. overvejes, om det bliver nødvendigt at fjerne individuelle toldsatser og indføre en landsdækkende told. |
Всяко искане за прилагане на тези индивидуални ставки на антидъмпинговото мито (напр. след промяна на наименованието на субекта или след създаването на нови производствени или търговски единици) следва да се изпраща във възможно най-кратки срокове до Комисията [8]заедно с цялата съответна информация, по-специално относно евентуална промяна в дейността на дружеството, свързана с производството, продажбите на вътрешния пазар и експортните продажби, например във връзка с посочената промяна на наименованието или посочената промяна в производствените и търговските единици. | Alle anmodninger om anvendelse af en individuel antidumpingtold (f.eks. efter ændring i den pågældende enheds navn eller efter oprettelse af nye produktions- eller salgsenheder) indgives omgående til Kommissionen [8]sammen med alle relevante oplysninger, navnlig om ændringer i virksomhedens aktiviteter vedrørende produktion, hjemmemarkeds- og eksportsalg i tilknytning til f.eks. den pågældende navneændring eller den pågældende ændring i produktions- og salgsenheder. |
Ако е целесъобразно, настоящият регламент ще бъде съответно изменен чрез актуализация на списъка на дружествата, ползващи се с индивидуални ставки на антидъмпинговото мито. | Forordningen vil i givet fald blive ændret i overensstemmelse hermed gennemen ajourføring af listen over virksomheder, der er omfattet af individuelle antidumpingtoldsatser. |
За да се осигури правилното прилагане на антидъмпинговото мито, нивото на митото, приложимо в национален мащаб, следва да се прилага не само за несъдействащите производители износители, но и за онези производители, които не са имали никакъв износ за Съюза през РП. | For at sikre en korrekt håndhævelse af antidumpingtolden bør den landsdækkende told ikke blot anvendes på de ikke-samarbejdsvillige eksporterende producenter, men også på de producenter, der ikke havde nogen eksport til Unionen i undersøgelsesperioden. |
С цел да се осигури еднакво третиране на евентуалните нови износители и на посочените в приложение I към настоящия регламент оказали съдействие дружества, които не са включени в извадката, следва да се предвиди среднопретегленото мито, наложено на вторите, да се прилага по отношение на всички нови износители, които иначе биха имали право на преразглеждане съгласно член 11, параграф 4 от основния регламент, тъй като посоченият член не се прилага, когато е използвана извадка. | For at sikre lige behandling af nye eksportører og de samarbejdende virksomheder, der ikke indgik i stikprøven, og som er nævnt i bilag I til denne forordning, bør der fastsættes bestemmelser om, at den vejede gennemsnitlige told, der indføres for sidstnævnte virksomheder, også skal gælde for nye eksportører, som ellers ville være berettiget til en fornyet undersøgelse i henhold til grundforordningens artikel 11, stk. 4, da nævnte artikel ikke finder anvendelse, når stikprøver er blevet anvendt. |
Окончателно събиране на временните антидъмпингови мита | Endelig opkrævning af midlertidig antidumpingtold |
С оглед на размера на установения дъмпингов марж и предвид нивото на вредата, нанесена на промишлеността на Съюза, се смята за необходимо сумите, обезпечени чрез временното антидъмпингово мито, наложено с временния регламент, да се съберат окончателно до размера на сумата на наложените окончателни мита, | I betragtning af størrelsen af de dumpingmargener, der er konstateret, og den skade, der er forvoldt EU-erhvervsgrenen, anses det for nødvendigt, at de beløb, der er stillet sikkerhed for i form af midlertidig antidumpingtold, indført ved forordningen om midlertidig told, opkræves endeligt med et beløb svarende til den endelige told — |
С настоящото се налага окончателно антидъмпингово мито върху вноса на алуминиеви радиатори и на съставните за тези радиатори елементи или части, дори сглобени в блокове, с изключение на електрически радиатори и елементи и части от тях, попадащи понастоящем в кодове по КН ex76151010, ex76151090, ex76169910 и ex76169990 (кодове по ТАРИК 7615101010, 7615109010, 7616991091, 7616999001 и 7616999091) с произход от Китайската народна република. | Der indføres hermed en endelig antidumpingtold på importen af aluminiumsradiatorer og elementer eller sektioner, som disse radiatorer består af, uanset om sådanne elementer eller sektioner er samlet i blokke, undtagen elektriske radiatorer og elementer og sektioner deraf, som for øjeblikket tariferes under KN-kode ex76151010, ex76151090, ex76169910 og ex76169990 (Taric-kode 7615101010, 7615109010, 7616991091, 7616999001 og 7616999091) og har oprindelse i Folkerepublikken Kina. |
Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложимо към нетната цена франко граница на Съюза преди обмитяване, за продуктите, описани в параграф 1 и произведени от посочените по-долу дружества, е следната: | Den endelige antidumpingtold fastsættes til følgende af nettoprisen, frit EU's grænse, ufortoldet, for de i stk. 1 omhandlede varer fremstillet af nedenstående virksomheder: |
Допълнителен код по ТАРИК | Taric-tillægskode |
Дружества, изброени в приложение I | Virksomheder anført i bilag I |
Всички други дружества | Alle andre virksomheder |
Прилагането на индивидуалните митнически ставки, определени за дружествата, посочени в параграф 2, зависи от представянето пред митническите органи на държавите членки на валидна търговска фактура, която отговаря на изискванията, посочени в приложение II. | Anvendelsen af de individuelle toldsatser, der er fastsat for de i stk. 2 nævnte virksomheder, er betinget af, at der over for medlemsstaternes toldmyndigheder fremlægges en gyldig handelsfaktura, der overholder kravene i bilag II. |
Ако такава фактура не бъде представена, се прилага митническата ставка, приложима за всички други дружества. | Hvis en sådan faktura ikke fremlægges, anvendes den told, der gælder for alle andre virksomheder. |
Освен ако не е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митата. | De gældende bestemmelser vedrørende told finder anvendelse, medmindre andet er fastsat. |
Сумите, обезпечени чрез временното антидъмпингово мито по Регламент (ЕС) № 402/2012 за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на алуминиеви радиатори с произход от Китайската народна република, се събират окончателно. | De beløb, for hvilke der er stillet sikkerhed i form af midlertidig antidumpingtold i henhold til forordning (EU) nr. 402/2012 om import af aluminiumradiatorer med oprindelse i Folkerepublikken Kina, opkræves endeligt. |
Обезпечените суми, които превишават сумите, съответстващи на ставките на окончателното антидъмпингово мито, се освобождават. | De beløb, for hvilke der er stillet sikkerhed ud over den endelige antidumpingtold, frigives. |
Когато нов производител износител в Китайската народна република представи на Комисията достатъчно доказателства за това, че: | Hvis en ny eksporterende producent i Folkerepublikken Kina over for Kommissionen fremlægger tilstrækkelig dokumentation for, at den pågældende virksomhed: |
не е изнасял за Съюза описания в член 1, параграф 1 продукт през разследвания период (от 1 юли 2010 г. до 30 юни 2011 г.), | ikke har eksporteret den vare, der er beskrevet i artikel 1, stk. 1, til Unionen i undersøgelsesperioden (den 1. juli 2010 til den 30. juni 2011) |
не е свързан с който и да било от износителите или производителите в Китайската народна република, спрямо които са наложени мерките по настоящия регламент, | ikke er forretningsmæssigt forbundet med nogen af de eksportører eller producenter i Folkerepublikken Kina, som er genstand for de ved denne forordning indførte foranstaltninger |
действително е изнасял за Съюза разглеждания продукт след разследвания период, на който се основават мерките, или е поел неотменимо договорно задължение да изнесе значително количество за Съюза, | faktisk har eksporteret de pågældende varer til Unionen efter den undersøgelsesperiode, hvorpå foranstaltningerne er baseret, eller har indgået en uigenkaldelig kontraktmæssig forpligtelse til at eksportere en væsentlig mængde til Unionen |
Съветът, с обикновено мнозинство, по предложение от Комисията, след консултация с Консултативния комитет, може да измени член 1, параграф 2, като добави новия производител износител към списъка на оказалите съдействие дружества, които не са включени в извадката и следователно подлежат на среднопретеглената ставка от 21,2 %. | kan Rådet ved simpelt flertal, efter forslag fremsat af Kommissionen efter høring af det rådgivende udvalg, ændre artikel 1, stk. 2, ved at tilføje den nye eksporterende producent til de samarbejdsvillige virksomheder, der ikke indgik i stikprøven og derfor er omfattet af den vejede gennemsnitlige toldsats på 21,2 %. |
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Denne forordning træder i kraft på dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende. |
Съставено в Люксембург на 29 октомври 2012 година. | Udfærdiget i Luxembourg, den 29. oktober 2012. |
European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Office: NERV-105, 08/020, 1049 Brussels, BELGIUM. | Europa-Kommissionen, Generaldirektoratet for Handel, Direktorat H, Kontor: NERV-105, 08/020, 1049 Bruxelles/Brussel, BELGIEN/BELGIË. |
ОКАЗАЛИ СЪДЕЙСТВИЕ ПРОИЗВОДИТЕЛИ ИЗНОСИТЕЛИ ОТ КНР, КОИТО НЕ СА ВКЛЮЧЕНИ В ИЗВАДКАТА | SAMARBEJDSVILLIGE EKSPORTERENDE PRODUCENTER I KINA UDEN FOR STIKPRØVEN |
Наименование | Betegnelse |
Валидната търговска фактура, посочена в член 1, параграф 3, трябва да съдържа декларация, подписана от служител на дружеството, издало търговската фактура, в следния формат: | Den gyldige handelsfaktura, der er omhandlet i artikel 1, stk. 3, skal indeholde en erklæring underskrevet af en dertil bemyndiget person i den enhed, der har udstedt handelsfakturaen, og udformet på følgende måde: |