Source | Target | броят на циклите е 10, като изпитването трябва да се проведе по посока на всяка от трите оси; | der udføres 10 testcykler, og prøven udføres i hver af de tre aksers retning |
вибрациите са прилагат с постоянна максимална амплитуда при ниските честоти и с постоянно максимално ускорение при високите честоти. | ved lave frekvenser påføres vibrationerne med konstant maksimal amplitude, ved høje frekvenser med konstant maksimal acceleration. |
По време на изпитването АСПС трябва да бъде свързана с електрическото захранване, като кабелът трябва да бъде закрепен на разстояние не по-малко от 200 mm. | Under prøven skal køretøjsalarmsystemet være elektrisk tilsluttet, idet kablet understøttes fra en afstand af 200 mm. |
След провеждане на изпитване за устойчивост на вибрации се повтарят изпитванията на работата на АСПС съгласно точка 7.2.1. | Efter udførelse af vibrationsprøven gentages funktionsprøverne som foreskrevet i punkt 7.2.1. |
Изпитване за надеждност | Holdbarhedsprøve |
При условията на изпитване, определени в точка 7.2.1.2, се извършват 300 пълни цикъла на алармените сигнали (звукови и/или светлинни), с 5 min. пауза на звуковото сигнално устройство. | Under de i punkt 7.2.1.2 angivne prøvningsbetingelser udløses 300 komplette alarmcyklusser (akustiske og/eller optiske) med en hviletid for den akustiske enhed på 5 min. |
Изпитване за превключване с външен ключов превключвател (монтиран от външната страна на превозното средство) | Prøver for udvendig nøglekontakt (monteret uden på køretøjet) |
Ако не се използва заключващият цилиндър на оригиналната ключалка на вратата, се извършват следните изпитвания: | Følgende prøve udføres kun, hvis det ikke er låsecylinderen i den originalmonterede dørlås, der anvendes. |
Ключовият прекъсвач трябва да е проектиран и произведен така, че да не губи своята ефикасност дори и след изпитване от 2500 цикъла на включване/изключване във всяка посока, последвано от изпитване на устойчивост на корозия чрез въздействие на солени пръски в продължение на не по-малко от 96 часа съгласно стандарт IEC 68-2-11-1981. | Nøglekontakten skal være konstrueret og fremstillet således, at den forbliver fuldt funktionel ved en slitagegrad hidrørende fra 2500 ganges låsning i hver retning, efterfulgt af mindst 96 timers udsættelse for salttåge i henhold til IEC 68-2-11-1981 prøve for korrosionsbestandighed. |
Изпитване на системите за защита на отделението за пътници | Prøvning af systemer til beskyttelse af kabinen |
АСПС се подлага на изпитванията, описани в приложение 9. | Køretøjsalarmsystemet skal underkastes de i bilag 9 beskrevne prøver. |
В този случай за АСПС, която отговаря на всички функционални състояния, предвидени за изпитванията от приложение 9, се счита, че не задейства ненужно звуковия алармен сигнал във връзка с изискванията от точка 6.1.2.1. | I dette tilfælde anses et køretøjsalarmsystem, som opfylder alle kravene i funktionsprøvningerne i bilag 9, for ikke at udløse falsk alarmsignal for så vidt angår kravene i punkt 6.1.2.1. |
Що се отнася до съответствието с функционалното състояние по време на всяко от изпитванията, АСПС, която е проектирана да задейства алармения сигнал във включено състояние при някои от посочените в приложение 9 условия на изпитване, и да задейства алармения сигнал по време на изпитванията, се счита, че по време на изпитванията функционира по начина, по който е проектирана, и че следователно отговаря на функционалните състояния на изпитванията. | Med hensyn til overensstemmelsen med den funktionelle tilstand i den enkelte prøve anses et køretøjsalarmsystem, som er beregnet til at udløse alarm i tilkoblet tilstand ved nogle af prøvningsbetingelserne i bilag 9, og som udløser alarm under prøvningerne, for at fungere efter hensigten og således for at bestå funktionstilstandprøverne. |
В този случай производителят на АСПС трябва да докаже това чрез представяне на съответните документи. | I sådanne tilfælde skal fabrikanten af køretøjsalarmsystemet bevise dette ved at forelægge relevante dokumenter. |
Защита срещу лъжливи алармени сигнали при удар на превозното средство | Sikkerhed mod falsk alarm udløst af stødpåvirkning af køretøjet |
Проверява се дали удар с максимална сила от 4,5 J, произведен от тяло с формата на полусфера с диаметър 165 mm и коефициент (70 ± 10) Shore А и приложен със заоблената част на своята повърхност където и да е по каросерията на или остъклената повърхност на превозното средство не предизвиква лъжливи алармени сигнали. | Det kontrolleres, at der ikke udløses falsk alarm ved et stød på indtil 4,5 joule udøvet af et halvkugleformet legeme, der har en diameter på 165 mm og en Shore A hårdhed på 70 ± 10 og anslår med den krumme overflade mod et vilkårligt punkt på køretøjets karrosseri eller glasoverflader. |
Проверява се дали бавното спадане на напрежението на главната акумулаторна батерия при продължително разреждане със скорост от 0,5 V/h до напрежение 3 V не предизвиква лъжливи алармени сигнали. | Det kontrolleres, at der ikke udløses falsk alarm ved et langsomt fald i hovedbatteriets spænding med en konstant afladning på 0,5 V i timen ned til 3 V. |
Условия на изпитване: вж. точка 7.2.1.2 по-горе. | Prøvningsbetingelser: Jf. punkt 7.2.1.2 ovenfor. |
Изпитване на защита срещу лъжливи алармен сигнал на системата за защита на обема на отделението за пътници | Prøve for sikkerhed mod falsk alarm udløst af overvågningen af passagerkabinen |
Системите, предназначени за защита на обема на отделението за пътници съгласно точка 6.1.1, се изпитват едновременно с превозното средство при нормалните условия на изпитване (точка 7.2.1.2). | De i punkt 6.1.1 ovenfor omhandlede systemer til beskyttelse af kabinen afprøves sammen med et køretøj under standardbetingelser (punkt 7.2.1.2). |
Системата, монтирана съгласно инструкциите на производителя, не трябва да се задейства, когато е била подложена 5 пъти на изпитването, описано в точка 7.2.13 по-горе, на интервал от 0,5 s. | Systemet, der er monteret i henhold til fabrikantens anvisninger, underkastes 5 gange med 0,5 s mellemrum den i punkt 7.2.13 ovenfor beskrevne prøve; dette må ikke udløse alarm. |
Присъствието на лице, докосващо или обикалящо около превозното средство (при затворени прозорци), не трябва да предизвиква лъжлив алармен сигнал. | Tilstedeværelse af en person, der berører køretøjet eller bevæger sig rundt om det (vinduerne skal være lukket) må ikke udløse falsk alarm. |
Инструкции за монтаж, включващи: | Monteringsanvisning: |
списък на превозните средства и на моделите превозни средства, за които е предназначено устройството. | Fortegnelse over de køretøjer og køretøjsmodeller, som systemet er beregnet til. |
Този списък може да бъде конкретен или обобщен, например „всички леки автомобили с бензинови двигатели и акумулаторни батерии с напрежение 12 V и със свързан към масата отрицателен полюс“; | Denne fortegnelse kan være specifikt affattet eller generel, f.eks. »alle personbiler med benzinmotor og 12 V el-system med negativ steltilslutning«. |
в случай на АСПС, която включва имобилайзер, допълнителни инструкции по отношение съответствието с изискванията на част III от настоящото правило; | For køretøjsalarmsystemer, der omfatter en startspærre, supplerende anvisninger på overholdelse af kravene i bilag III til dette regulativ. |
непопълнен сертификат за монтаж, чийто образец е даден в приложение 7; | En blank monteringsattest, i bilag 7 findes et eksempel herpå. |
АСПС следва да бъде монтирана в съответствие с инструкциите на производителя; | Køretøjsalarmsystemet skal monteres i overensstemmelse med producentens anvisninger. |
препоръчва се избор на добър монтьор (купувачът може да се обърне към производителя на АСПС, за да му бъдат посочени съответните монтьори); | Det anbefales, at lade monteringen udføre af fagfolk (og at egnede monteringsværksteder kan anvises ved henvendelse til fabrikanten af tyverialarmen). |
сертификатът за монтаж, приложен към АСПС, следва дабъде попълнен от монтьора. | Montøren skal udfylde den med anordningen følgende monteringsattest. |
Инструкции за експлоатация | Brugsanvisning |
Инструкции за поддържане | Vedligeholdelsesanvisning |
Общо предупреждение относно опасностите от извършване на каквито и да са изменения или допълнения към алармената система; такива изменения или допълнения автоматично правят невалиден сертификата за монтаж, посочен в точка 8.2 по-горе. | En generel advarsel om det farlige ved at foretage ændringer eller tilføjelser til systemet; sådanne ændringer eller tilføjelser vil i givet fald ugyldiggøre monteringsattesten omhandlet i punkt 8.2 ovenfor. |
Указание за мястото(местата) на поставяне международната маркировка за одобрение, посочена в точка 4.4 от настоящото правило и/или международния сертификат за съответствие, посочен в точка 4.5 от настоящото правило. | Angivelse af placeringen af det i punkt 4.4 i dette regulativ omhandlede godkendelsesmærke og/eller den i punkt 4.5 i dette regulativ omhandlede typeattest. |
ПРОМЯНА НА ТИПА АСПС И РАЗШИРЕНИЕ НА ОДОБРЕНИЕТО | ÆNDRING AF EN TYPE KØRETØJSALARMSYSTEM OG UDVIDELSE AF GODKENDELSE |
Административният отдел, одобрил типа АСПС, се уведомява за всяка промяна на типа на АСПС. | Enhver ændring af typen af køretøjsalarmsystemet skal anmeldes til den administrative myndighed, som har godkendt denne type køretøjsalarmsystem. |
да прецени, че е малко вероятно направените промени да оказват съществено неблагоприятно въздействие и че при всички положения АСПС продължава да съответства на изискванията; или | vurdere, at de foretagne ændringer ikke har en væsentlig negativ virkning, og at køretøjsalarmsystemet under alle omstændigheder stadig opfylder forskrifterne, eller |
да изиска допълнителен изпитвателен протокол за някои или всичките изпитвания, описани в точки 5, 6 и 7 от настоящото правило, от техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитванията. | kræve en yderligere prøvningsrapport over nogle eller alle de i punkt 5, 6 og 7 i dette regulativ beskrevne prøver fra den tekniske tjeneste, som forestår prøvningen. |
Компетентният орган, който издава разширението на одобрението, присвоява сериен номер на всеки уведомителен формуляр, изготвян за такова разширение. | Den kompetente myndighed, som udsteder udvidelse af godkendelse, tildeler et fortløbende nummer til hver meddelelsesformular, som udfærdiges vedrørende en sådan udvidelse. |
Процедурите за съответствие на производството трябва да съответстват на определените в Спогодбата, допълнение 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), като се спазват следните изисквания. | Procedurer til sikring af produktionens overensstemmelse skal opfylde bestemmelserne i overenskomstens tillæg 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), idet følgende forskrifter finder anvendelse: |
Всяка алармена система на превозно средство, получила одобрение по настоящото правило, трябва да бъде произведена така, че да съответства на одобрения тип, като отговаря на изискванията, определени в точки 5, 6 и 7 по-горе. | Køretøjsalarmsystemet, som er godkendt efter dette regulativ, skal være produceret således, at det er i overensstemmelse med den godkendte type, idet det opfylder forskrifterne i punkt 5, 6 og 7 ovenfor. |
Изпитванията, предписани в точки 7.2.1 до 7.2.10 от настоящото правило, се провеждат за всеки тип алармена система на превозно средство на случаен принцип при статистически контрол в съответствие с една от обичайните процедури за качествен контрол | For hver type køretøjsalarmsystem skal de prøvninger, som foreskrives i punkt 7.2.1 til 7.2.10 i dette regulativ, udføres stikprøvevis på statistisk kontrolleret grundlag i overensstemmelse med en af de rutinemæssige kvalitetssikringsprocedurer. |
Органът, издал одобрението, може по всяко време да провери методите за контрол на съответствието, прилагани във всяко едно производствено съоръжение. | Den godkendende myndighed kan til hver en tid efterprøve de metoder til overensstemmelsesprøvning, som anvendes på hvert produktionsanlæg. |
Одобрението, издадено по отношение на тип АСПС съгласно настоящото правило, може да бъде отменено, ако не са спазени изискванията, изложени в точка 10 по-горе. | Den godkendelse, som er meddelt for en type køretøjsalarmsystem i henhold til dette regulativ, kan inddrages, hvis forskrifterne i punkt 10 ovenfor ikke er opfyldt. |
Ако страна по Спогодбата, прилагаща настоящото правило, отмени издадено от нея одобрение, тя незабавно уведомява за това останалите страни по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, чрез уведомителен формуляр, съответстващ на образеца от приложение 1 към настоящото правило. | Hvis en kontraherende part, der anvender dette regulativ, inddrager en godkendelse, som han tidligere har meddelt, skal han straks underrette de øvrige kontraherende parter, som anvender dette regulativ, herom ved hjælp af en formular svarende til modellen i bilag 1 til dette regulativ. |
Ако титулярят на одобрението прекрати напълно производството на тип АСПС, одобрен в съответствие с настоящото правило, той уведомява за това органа, издал одобрението, | Hvis indehaveren af godkendelsen fuldstændig ophører med at fremstille en type køretøjsalarmsystem, som er godkendt i henhold til dette regulativ, skal han underrette den myndighed, som har meddelt godkendelsen, herom. |
който на свой ред уведомява за това другите страни по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, посредством формуляр, съответстващ на образеца в приложение 1 към настоящото правило. | Efter modtagelse af den pågældende meddelelse underretter myndigheden de andre kontraherende parter i overenskomsten, som anvender dette regulativ, herom ved hjælp af en formular svarende til modellen i bilag 1 til dette regulativ. |
НАИМЕНОВАНИЯ И АДРЕСИ НА ТЕХНИЧЕСКИТЕ СЛУЖБИ, ОТГОВАРЯЩИ ЗА ПРОВЕЖДАНЕТО НА ИЗПИТВАНИЯ С ЦЕЛ ОДОБРЕНИЕ, КАКТО И НА АДМИНИСТРАТИВНИТЕ ОТДЕЛИ | NAVNE OG ADRESSER PÅ DE TEKNISKE TJENESTER, DER ER ANSVARLIGE FOR UDFØRELSE AF GODKENDELSESPRØVNINGERNE, OG PÅ DE ADMINISTRATIVE MYNDIGHEDER |
Страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, съобщават на Секретариата на Организацията на обединените нации имената и адресите на техническите служби, отговарящи за провеждане на изпитвания с цел одобрение, както и на административните отдели, издаващи одобрение и на които следва да се изпращат формулярите, удостоверяващи одобрение, разширение, отказ за издаване или отмяна на одобрение, издадено в други държави. | De kontraherende parter, som anvender dette regulativ, meddeler FN's sekretariat navne og adresser på de tekniske tjenester, som er ansvarlige for udførelse af godkendelsesprøvningerne og på de administrative myndigheder, som meddeler godkendelse, og til hvem formularer med attestering af godkendelse, udvidelse, nægtelse eller inddragelse af godkendelser, som er udstedt i andre stater, skal fremsendes. |
ЧАСТ II — ОДОБРЕНИЕ НА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО ПО ОТНОШЕНИЕ НА НЕГОВАТА АЛАРМЕНА СИСТЕМА | DEL II — GODKENDELSE AF ET KØRETØJ HVAD ANGÅR DETS ALARMSYSTEM |
Когато АСПС, одобрена съгласно разпоредбите на част I от настоящото правило, се използва на превозно средство, представено за одобрение съгласно разпоредбите на част II от настоящото правило, не трябва да се повтарят изпитванията, които се изискват да премине АСПС, за да получи одобрение съгласно част I от настоящото правило. | Når et køretøjsalarmsystem, der er godkendt i henhold til del I i dette regulativ, er monteret i et køretøj, der søges godkendt i henhold til del II i dette regulativ, kræves ikke gentagelse af de prøver, som køretøjsalarmsystemet har bestået med henblik på godkendelse i henhold til del I af dette regulativ. |
„Алармена система(и)“(АС) означава система от компоненти, монтирана като оригинално оборудване на тип превозно средство, предназначена да сигнализира за проникване в превозното средство или въздействие върху него; тези системи може да осигуряват допълнителна защита срещу неразрешено използване на превозното средство. | »alarmsystemer(er)«: en samling komponenter, der er monteret som originaludstyr i en køretøjstype og er beregnet til at angive indbrud i eller manipulation af køretøjet; sådanne systemer kan give supplerende beskyttelse mod tyveri af køretøjet |
„Тип превозно средство по отношение на неговата алармена система“ означава превозни средства, които не се различават спрямо следните съществени характеристики: | »køretøjstype, hvad angår alarmsystem«: køretøjer, der ikke udviser forskelle på væsentlige punkter såsom: |
характеристики на превозното средство, които влияят значително на работните показатели на АС; | de af køretøjets egenskaber, der har væsentlig betydning for alarmsystemets funktion |
типът и конструкцията на АС или на АСПС. | alarmsystemets eller køretøjsalarmsystemets type og konstruktion |
„Одобрение на превозно средство“ означава одобрението на тип превозно средство по отношение на изискванията, изложени в точки 17, 18 и 19 по-долу. | »godkendelse af et køretøj«: godkendelse af en køretøjstype hvad angår forskrifterne i punkt 17, 18 og 19 nedenfor. |
Останалите определения, приложими към част II, се съдържат в точка 2 от настоящото правило. | Andre definitioner, som vedrører del II, er givet i punkt 2 i dette regulativ. |
Заявлението за одобрение на тип превозно средство по отношение на неговата АС трябва да се подаде от производителя на превозното средство или от негов надлежно упълномощен представител. | Ansøgningen om godkendelse af en køretøjstype, for så vidt angår alarmsystemet, indgives af køretøjets fabrikant eller dennes behørigt bemyndigede repræsentant. |
То се придружава от информационен документ, съответстващ на образеца, показан в част 2 на приложение 1А. | Ansøgningen skal ledsages af et oplysningsskema svarende til modellen i bilag 1A, del 2. 15 .3. |
На техническата служба се предоставя превозно средство, представително за подлежащия на одобрение тип превозно средство. | Et køretøj, som er repræsentativt for den køretøjstype, som søges godkendt, skal indleveres til den tekniske tjeneste. |