Source | Target | Превозно средство, което не включва всички съответстващи на типа компоненти, може да бъде прието за изпитване, при условие че заявителят може да докаже по задоволителен начин на компетентния орган, че липсата на компонентите няма да се отразява на резултатите от проверките, що се отнася до изискванията на настоящото правило. | Et køretøj, der ikke indeholder alle de komponenter, som er normale for denne type, kan modtages til prøvning, forudsat ansøgeren over for den kompetente myndighed kan godtgøre, at disse komponenters fravær ikke har nogen betydning for prøvningens resultater, for så vidt angår dette regulativs forskrifter. |
Ако превозно средство, представено за одобрение съгласно настоящото правило, отговаря на изискванията на точки 17, 18 и 19 по-долу, за съответния тип превозно средство се издава одобрение. | Hvis det køretøj, der er ansøgt godkendt i henhold til dette regulativ, opfylder betingelserne i punkt 17, 18 og 19 nedenfor, meddeles der godkendelse for den pågældende køretøjstype. |
Една и съща страна по договора не може да присвоява същия номер на друг тип имобилайзер. | En kontraherende part må ikketildele samme nummer til to forskellige køretøjstyper. |
Страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, биват уведомявани за всяко одобрение, разширение на одобрение или отказ за издаване на одобрение на тип превозно средство съгласно настоящото правило, посредством формуляр, който съответства на образеца от приложение 2 към настоящото правило. | Meddelelse om godkendelse eller udvidelse eller nægtelse af godkendelse af en køretøjstype i henhold til dette regulativ meddeles de kontraherende parter, som anvender dette regulativ, ved hjælp af en formular svarende til modellen i bilag 2 til dette regulativ. |
На всяко превозно средство, което съответства на одобрен съгласно настоящото правило тип, на видно и леснодостъпно място, определено във формуляра за одобрение, се поставя международна маркировка за одобрението, състояща се от: | Ethvert køretøj, som er i overensstemmelse med en type, som er godkendt efter dette regulativ, skal på et let synligt og let tilgængeligt sted, der er angivet i godkendelsesattesten, være påført et internationalt godkendelsesmærke bestående af følgende: |
оградена с окръжност, буква „E“, следвана от отличителния номер на държавата, издала одобрението [7]; | en cirkel, som omslutter bogstavet »E« efterfulgt af kendingsnummeret på den stat, som har meddelt godkendelse [7] |
номера на настоящето правило, следван от буквата „R“, символ „A“ или „I“, или „AI“, указващ дали превозното средство е одобрено по отношение на неговата алармена система за превозно средство или неговите имобилайзери, или комбинация от двете, тире и номера на одобрението в близост на окръжността, описана в точка 16.4.1; | nummeret på dette regulativ efterfulgt af bogstavet »R«, et symbol »A«, »I« eller »AI«, som angiver, om køretøjet er godkendt for så vidt angår dets tyverialarm eller en startspærre eller en kombination heraf, en tankestreg og godkendelsesnummeret til højre for den cirkel, der er foreskrevet i punkt 16.4.1. |
Ако превозното средство съответства на тип превозно средство, одобрен по едно или няколко правила, приложени към Спогодбата, в държавата, издала одобрението по настоящото правило, не е необходимо да се повтаря символът, указан в точка 16.4.1; в такива случаи, номерът на правилото и номерата на одобренията, както и допълнителните символи за всички правила, по които е издадено одобрение в държавата, издала одобрението по настоящото правило, се поставят във вертикални колони отдясно на символа, указан в точка 16.4.1. | Er køretøjet i overensstemmelse med en køretøjstype, som i henhold til et eller flere andre af de til overenskomsten tilknyttede regulativer er godkendt i samme stat, som har meddelt typegodkendelse efter dette regulativ, behøver det i punkt 16.4.1 ovenfor foreskrevne symbol ikke gentages. I så fald anbringes regulativets nummer og typegodkendelsesnummeret samt yderligere symboler for alle regulativer, i henhold til hvilke typegodkendelse er meddelt i den stat, som har meddelt typegodkendelse i henhold til dette regulativ, i lodrette kolonner til højre for det mærke, der er beskrevet i punkt 16.4.1. |
Маркировката за одобрение се поставя в близост до или на табелката с данни за превозното средство, поставена от производителя. | Godkendelsesmærket skal anbringes tæt ved eller på den identifikationsplade, fabrikanten har anbragt på køretøjet. |
АС трябва да бъдат проектирани и изработени по такъв начин, че при проникване в превозното средство или въздействие върху него устройството трябва да задейства алармен сигнал, и може да включва имобилайзер. | Alarmsystemer skal være således konstrueret og udført, at de ved indbrud i eller manipulation af køretøjet afgiver et alarmsignal, og de kan omfatte en startspærre. |
Аларменият сигнал трябва да бъде звуков, като допълнително може да включва оптични алармени устройства, да бъде аларма с радиовръзка или да бъде комбинация от тези възможности. | Alarmsignalet skal være akustisk og kan desuden omfatte optiske alarmanordninger, radiobåren alarm eller enhver kombination af ovenstående. |
Превозни средства, които са оборудвани с алармени системи, трябва да съответстват на съответните технически изисквания, и по-специално по отношение на електромагнитна съвместимост (ЕМС). | Køretøjer, der er udstyret med alarmsystemer, skal opfylde de relevante tekniske krav, navnlig hvad angår elektromagnetisk kompatibilitet. |
Ако АС притежава възможността да излъчва радиосигнали, например за включване и изключване на самата алармена система или на излъчването на сигнала, тя трябва да отговаря на съответните стандарти ETSI (вж. бележка под линия 2, отнасяща се към точка 5.3), напр. EN 300 220-1 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1. (2000-09) и EN 301 489-3 V1.2.1. (2000-08) (включително всички препоръчителни изисквания). | Giver alarmsystemet mulighed for radiotransmission, f.eks. for til- eller frakobling af alarmen eller alarmtransmission, skal den opfylde de relevante ETSI-normer (se fodnote 2 til punkt 5.3), f.eks. EN 300 220-1 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1. (2000-09) og EN 301 489-3 V1.2.1. (2000-08) (herunder alle vejledende bestemmelser). |
Честотата и максималната излъчвана мощност на радиосигналите за включване и изключване на алармената система трябва да съответстват на CEPT/ERC (вж. бележка под линия 3, отнасяща се към точка 5.3). Препоръка 70-03 (17 февруари 2000 г.) относно използването на устройства с малък обсег на действие (вж. бележка под линия 4, отнасяща се към точка 5.3). | Frekvens og maksimal udstrålet effekt af radiotransmission med henblik på til- og frakobling af alarmen skal være i overensstemmelse med CEPT/ERC (se fodnote 3 til punkt 5.3). Anbefaling 70-03 (17. februar 2000) om brug af kortrækkende enheder (se fodnote 4 til punkt 5.3). |
Алармената система, нейните компоненти и управляваните от тях части трябва да са монтирани по такъв начин, че да се сведе до минимум рискът да бъдат направени неработоспособни или да бъдат унищожени бързо и без привличане навниманието, напр. посредством използването на евтини, лесни за скриване инструменти, оборудване или приспособления, достъпни за използване на широк кръг от хора. | Alarmsystemet, dets komponenter og de dele, de kontrollerer, skal være monteret således, at de ikke kan sættes ud af funktion eller ødelægges hurtigt og upåfaldende, for eksempel ved brug af hjælpemidler, systemer eller værktøj, som er billigt, let at skjule og almindeligt udbredt. |
АС може да включва имобилайзер, който трябва да съответства на изискванията на част III от настоящото правило. | Alarmsystemet kan være kombineret med en startspærre, der i så fald skal opfylde kravene i del III af dette regulativ. |
Инсталирането на допълнителни ефикасни действащи датчици за информация/ индикация, например: | Montering af yderligere følere, hvis formål er at informere om eller angive f.eks. |
е позволено, като се имат предвид мерките за предпазване от всякакво ненужно задействане на алармата (= фалшив алармен сигнал, вж. точка 18.1.2 по-долу). | er tilladt, når der tages hensyn til foranstaltninger til undgåelse af utilsigtet udløsning af alarmen (dvs. falsk alarm, jf. punkt 18.1.2 nedenfor). |
Тъй като тези допълнителни датчици произвеждат алармен сигнал дори след като е настъпило проникване (напр. при разбиване на остъклен участък) или при външни влияния (напр. вятър), аларменият сигнал, задействан от един от гореспоменатите датчици, трябва да се задейства не повече от 10 пъти в рамките на периодa, през който е задействана АС. | Såfremt sådanne supplerende følere udløser et alarmsignal selv efter, at indbrud har fundet sted (f.eks. ved brud på en glasflade) eller under ydre påvirkning (f.eks. af vinden), må det af ovennævnte følere udvirkede alarmsignal ikke udløses flere end ti gange inden for samme aktiveringsperiode af alarmsystemet. |
В този случай всеки път преди да бъде включена АСПС трябва да се извърши целенасочено действие за тяхното деактвиране. | I så fald skal det hver gang kræve særskilte, overlagte skridt at tilkoble alarmsystemet. |
Трябва да се направи така, че както във включено, така и в изключено състояние, АС да не задейства ненужно звуковия алармен сигнал при: | Det skal sikres, at alarmsystemet, hverken når det er tilkoblet eller frakoblet, kan udløse falsk alarm fra det akustiske alarmsignal i tilfælde af: |
Към устройство за звуков алармен сигнал от оригиналното оборудване, в зоната на превозното средство, която се контролира от АС, и където трябва да бъде защитено срещу лесен и бърз достъп на хора, може да бъде монтирано допълнително отделно устройство за звуков алармен сигнал. | Ud over det originalmonterede lydsignalapparat kan der monteres en særskilt akustisk alarmsignalanordning i den del af køretøjet, der overvåges af alarmsystemet; hvor den skal være således beskyttet, at man ikke let og hurtigt kan skaffe sig adgang til den. |
Ако се използва отделно устройство за звуков алармен сигнал в съответствие с точка 18.2.3.1 по-долу, АС може да задейства допълнително и устройството за звуков алармен сигнал от оригиналното оборудване, при условие че всяко манипулиране на стандартното устройство за звуков алармен сигнал (което по принцип е по-лесно достъпно) не се отразява на функционирането на допълнителното устройство за звуков алармен сигнал. | Anvendes separat akustisk alarmsignalanordning svarende til punkt 18.2.3.1 nedenfor, kan det tillades, at også det originalmonterede lydsignalapparat aktiveres af alarmsystemet, forudsat at manipulation af det originalmonterede lydsignalapparat (der sædvanligvis er lettere tilgængeligt) er uden indvirkning på den supplerende akustiske alarmsignalanordning. |
Максимум 30 s. | Højst 30 s. |
(Ограничения: вж. точки 18.1.1 и 18.1.2 по-горе). | (Begrænsninger: se punkt 18.1.1 og 18.1.2 ovenfor). |
Устройство за звуков сигнал с честотна модулация: акустичните и други данни трябва да са в съответствие с част I от Правило № 28, но представляват колебания на тона на излъчвания звуков сигнал в границите на значителен честотен диапазон (от 1800 до 3550 Hz) и в двете посоки. | For akustisk alarmsignalanordning med frekvensmodulering: De akustiske data m.v. skal være i overensstemmelse med regulativ nr. 28, del I, dog med lige stort gennemløb i begge retninger af en væsentlig del af ovennævnte frekvensområde (1800 til 3550 Hz). |
устройство за звуков алармен сигнал, одобрено по част I от Правило № 28; или | enten en akustisk signalanordning, som er godkendt i henhold til ECE-regulativ nr. 28, del I, eller |
устройство, отговарящо на изискванията на точки 6.1 и 6.2 от част I от Правило № 28. | en anordning, som opfylder forskrifterne i ECE-regulativ nr. 28, del I, punkt 6.1 og 6.2. |
Въпреки това, в случай че източникът на звук се различава от устройството за звуков алармен сигнал от оригиналното оборудване, минималното ниво на звука може да бъде намалено до 100 dB(A), измерено при условията, дадени в част I от Правило № 28. | Anvendes anden lydkilde end det originalmonterede lydsignalapparat, kan minimumlydstyrken dog nedsættes til 100 dB(A), målt ved de i ECE-regulativ nr. 28, del I, fastsatte betingelser. |
При проникване в превозното средство или въздействие него, устройството трябва да задейства светлинен сигнал, описан в точки 18.3.2 и 18.3.3. | Ved indbrud i eller manipulation af køretøjet skal anordningen udløse et optisk alarmsignal som foreskrevet i punkt 18.3.2 og 18.3.3 nedenfor. |
АС може да включва и приспособление, което произвежда алармен сигнал чрез радиоизлъчване. | Alarmsystemet kan endvidere give mulighed for afgivelse af et radiobåret alarmsignal. |
Позволен е всеки подходящ начин на включване на АС, при условие че не предизвиква ненавременно включване на сигнала на алармената система. | Alle hensigtsmæssige tilkoblingsmåder for alarmsystemet er tilladt, forudsat at de ikke utilsigtet giver anledning til falske alarmer. |
Механичен ключ (съответстващ на изискванията на приложение 10 към настоящото правило), който може да бъде комбиниран с централна заключваща система на превозното средство, включваща най-малко 1000 комбинации и задействана от външната страна. | En mekanisk nøgle (som opfylder kravene i dette bilags tillæg 10), som kan kobles til et i køretøjet monteret centrallåsesystem, der omfatter mindst 1000 variationer og betjenes udefra. |
Ако превключващото устройство за включване на АС е монтирано в защитаваната зона, се предвижда задържане за времето на излизане. | Er anordningen for tilkobling af alarmsystemet monteret i det beskyttede område, skal systemet bevirke en forsinkelse ved udstigning. |
Акоустройството за изключване на AC е монтирано в защитаваната зона, се допуска задържане от минимум 5 секунди до максимум 15 секунди, преди да се задейства звуковият или светлинният сигнал. | Er anordningen for frakobling af alarmsystemet monteret i det sikrede område, skal systemet bevirke en forsinkelse på mindst 5 sekunder og højst 15 sekunder, før de akustiske og optiske alarmsignaler udløses. |
Ако е предвидена индикация на краткотрайни „динамични“ процеси, като промяната от „включено“ към „изключено“ или обратно, тя трябва да бъде оптична съгласно точка 18.9.1. | Angiver anordningen kortvarige »dynamiske« processer, f.eks. overgang fra »tilkoblet« til »frakoblet« og omvendt, skal sådan angivelse ske ad optisk vej i overensstemmelse med punkt 18.9.1. |
Източникът на захранване на АС трябва да бъде акумулаторната батерия на превозното средство или презареждаща се батерия. | Strømforsyningen til alarmsystemet skal enten være køretøjets batteri eller et genopladeligt batteri. |
При включване на АС чрез функцията самопроверка (контрол за приемливо състояние) могат да бъдат установени и указани неправилни състояния, например отворени врати и т.н. | Når alarmsystemet tilkobles, kan unormale situationer, f.eks. åbne døre m.v., detekteres af en selvtest-funktion (plausibilitetskontrol), og denne situation kan angives. |
Позволено е генерирането на светлинен и/или звуков и/или радиоизлъчен алармен сигнал независимо от състоянието (включено или изключено) и/или от функционирането на АС. | Det tillades, at systemet giver mulighed for afgivelse af et optisk og/eller akustisk og/eller radiobåret nødsignal uafhængigt af alarmsystemets status (tilkoblet eller frakoblet) og/eller funktion. |
Такъв алармен сигнал трябва да се включва от вътрешността на превозното средство и не трябва да се влияе от положението (включено или изключено) на АС. | Sådant signal skal udløses indefra i køretøjet og må ikke påvirke alarmsystemets tilstand (tilkoblet eller frakoblet). |
Всички компоненти на АСПС или на АС трябва да се подложат на изпитване в съответствие с процедурите, описани в точка 7. | Alle komponenter i såvel køretøjsalarmsystemer eller alarmsystemer skal afprøves efter fremgangsmåden i punkt 7. |
компонентите, които са монтирани и изпитвани като части от превозното средство, независимо от това дали на него е монтирана или не АСПС/АС (напр. светлини); или | komponenter, som er monteret og afprøvet som del af køretøjet, uanset om dette er forsynet med køretøjsalarmsystem/alarmsystem (f.eks. lygter) eller |
компонентите, които са били изпитвани предварително като части от превозно средство, за което са представени документи в подкрепа. | komponenter, der tidligere er afprøvet som del af køretøjet, og for hvilke dokumentation er fremlagt. |
инструкции за експлоатация; | brugsanvisning |
инструкции за поддържане; | vedligeholdelsesanvisning |
общо предупреждение относно опасността от извършване на каквито и да са изменения или допълнения към системата. | en generel advarsel om det farlige ved at foretage ændringer af eller tilføjelser til systemet. |
ПРОМЯНА НА ТИПА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО И РАЗШИРЕНИЕ НА ОДОБРЕНИЕТО | ÆNDRING AF KØRETØJSTYPEN OG UDVIDELSE AF GODKENDELSEN |
Административният отдел, одобрил типа превозно средство, се уведомява за всяка промяна на типа превозно средство. | Alle ændringer af køretøjstypen skal meddeles den administrative myndighed, der har godkendt køretøjstypen. |
да прецени, че е малко вероятно направените промени да оказват съществено неблагоприятно въздействие и че при всички положения АС продължава да съответства на изискванията; или | vurdere, at de foretagne ændringer ikke har en væsentlig negativ virkning, og at alarmsystemet under alle omstændigheder stadig opfylder forskrifterne, eller |
да изиска допълнителен протокол от техническата служба. | rekvirere en yderligere prøvningsrapport fra den tekniske tjeneste. |
Потвърждението или отказът за одобрение, в което се посочва изменението, се съобщава съгласно процедурата, посочена в точка 16.3 по-горе, на страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило. | De kontraherende parter, der anvender dette regulativ, underrettes om, hvorvidt godkendelse er meddelt eller nægtet, med angivelse af ændringer, efter proceduren i punkt 16.3 ovenfor. |
Всяко превозно средство, получило одобрение съгласно настоящото правило, трябва да бъде произведено така, че да съответства на одобрения тип, като отговаря на изискванията, определени в точки 17, 18 и 19 по-горе. | Ethvert køretøj, der er godkendt i henhold til dette regulativ, skal være således fremstillet, at det svarer til den godkendte type, idet det skal opfylde de forskrifter, der er fastlagt i punkt 17, 18 og 19 ovenfor. |
Одобрението, издадено по отношение на тип превозно средство съгласно настоящото правило, може да бъде отменено, ако не са спазени изискванията, изложени в точка 22 по-горе. | Den godkendelse, som er meddelt for en type køretøj i henhold til dette regulativ, kan inddrages, hvis kravene i punkt 22 ovenfor ikke er opfyldt. |
Ако титулярят на одобрението прекрати напълно производството на тип превозно средство, одобрен в съответствие с настоящото правило, той уведомява за това органа, издал одобрението, | Ophører indehaveren af typegodkendelsen fuldstændig med at fremstille en køretøjstype, som er godkendt efter dette regulativ, skal han underrette den myndighed, som har meddelt godkendelsen. |
ЧАСТ III — ОДОБРЕНИЕ НА ИМОБИЛАЙЗЕРИ И ОДОБРЕНИЕ НА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО ПО ОТНОШЕНИЕ НА НЕГОВИЯ ИМОБИЛАЙЗЕР | DEL III — GODKENDELSE AF STARTSPÆRRER OG AF ET KØRETØJ HVAD ANGÅR DETS STARTSSPÆRRE |
„Имобилайзер“ означава устройство, което е предназначено да предотвратява придвижване на превозното средство с помощта на собствения му двигател (предотвратяване на неразрешено използване). | »Startspærre« en anordning, der er beregnet til at forhindre, at køretøjet på normal vis kan køres væk ved egen kraft (tyverisikring) |
„Оборудване за управление“ означава оборудване, необходимо за включване и/или изключване на имобилайзера. | »kontroludstyr« det udstyr, der er nødvendigt for at tilkoble og/eller frakoble startspærren |
„Индикатор за състояние“ означава всяко устройство, предназначено да показва състоянието на имобилайзера (включено и/или изключено, преминаване от включено към изключено и обратно). | »statusindikator« enhver anordning, der er beregnet til at angive startspærrens tilstand (tilkoblet/frakoblet/overgang fra tilkoblet til frakoblet og omvendt) |
„Включено състояние“ означава състояние, в което превозното средство не може да се придвижва с помощта на собствения си двигател. | »tilkoblet tilstand« den tilstand, hvori køretøjet ikke kan bringes til at køre ved egen kraft |
„Изключено състояние“ означава състояние, в което превозното средство може да се придвижва нормално. | »frakoblet tilstand« den tilstand, hvori køretøjet kan benyttes på sædvanlig måde |