Source | Target | Име и длъжност на служителя на субекта, който издава търговската фактура; | navn og stilling på den dertil bemyndigede person i den enhed, der har udstedt handelsfakturaen |
Следната декларация: | følgende erklæring: |
„Аз, долуподписаният/ата, удостоверявам, че (количество) алуминиеви радиатори и съставни за тези радиатори елементи или части, продадени за износ за Европейския съюз, за които е издадена настоящата фактура, са произведени от (наименование и седалище на дружеството) (допълнителен код по ТАРИК) в Китайската народна република. | »Undertegnede bekræfter, at den (mængde) aluminiumsradiatorer og elementer eller sektioner, som disse radiatorer består af, der er solgt til eksport til Den Europæiske Union, og som er omfattet af denne faktura, blev fremstillet af (virksomhedens navn og hjemsted) (Taric-tillægskode) i Folkerepublikken Kina. |
Декларирам, че представената в тази фактура информация е пълна и точна. | Jeg erklærer, at oplysningerne i denne faktura er fuldstændige og korrekte. |
Дата и подпис“. | Dato og underskrift«. |
за изменение на Регламент (ЕО) № 754/2009 по отношение на изключването на определени групи кораби от режима на риболовното усилие, установен в Регламент (ЕО) № 1342/2008, и за изменение на регламенти (ЕС) № 43/2012 и (ЕС) № 44/2012 по отношение на някои възможности за риболов | om ændring af forordning (EF) nr. 754/2009 for så vidt angår undtagelse af visse fartøjsgrupper fra fiskeriindsatsordningen i forordning (EF) nr. 1342/2008 og om ændring af forordning (EU) nr. 43/2012 og (EU) nr. 44/2012 for så vidt angår visse fiskerimuligheder |
Оценката от 2011 г. на запаса от херинга в Ирландско море се основаваше само на оценка на тенденциите и беше приет намален предпазен общ допустим улов (ОДУ). | urderingen af sildebestanden i Det Irske Hav var udelukkende baseret på en tendensvurdering, og der blev vedtaget en reduceret præventiv samlet tilladt fangstmængde (TAC). |
Методологията за извършване на оценка се подобри от последвалия сравнителен анализ през 2012 г. за този вид запас, като сега може да бъде осигурена прогноза за улова на базата на подход, основан на максималния устойчив улов. | Efterfølgende benchmarking i 2012 af denne bestand har forbedret vurderingsmetoden, og der kan nu opstilles en fangstprognose baseret på en maksimalt bæredygtig udbytte (MSY) tilgang. |
Регламент (ЕС) № 43/2012 на Съвета от 17 януари 2012 г. за определяне на възможностите за риболов за 2012 г. на кораби на ЕС за определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които не са предмет на международни преговори или споразумения [1]следва да бъде съответно изменен. | Rådets forordning (EU) nr. 43/2012 af 17. januar 2012 om fastsættelse for 2012 af fiskerimuligheder for EU-fartøjer for visse fiskebestande og grupper af fiskebestande, der ikke er omfattet af internationale forhandlinger eller aftaler [1], bør ændres i overensstemmelse hermed. |
Франция предостави информация за улова на атлантическа треска за три риболовни операции с участието на три групи кораби: група траулери за дънен риболов, които ловят сайда в Северно море, група траулери за дънен риболов, които ловят сайда и дълбоководни видове на запад от Шотландия, и група кораби, които използват парагади за риболова на мерлуза на запад от Шотландия. | Frankrig har indsendt oplysninger om torskefangsterne for tre fiskerier, hvori der deltog tre grupper af fartøjer: en gruppe bundtrawlere, som fisker efter sej i Nordsøen, en gruppe bundtrawlere, som fisker efter sej og dybhavsarter vest for Skotland, og en gruppe fartøjer, som fisker med langliner efter kulmule vest for Skotland. |
Въз основа на тази информация, съгласно оценката на НТИКР, може да се установи, че уловът на атлантическа треска, включително изхвърлянето на улов, на извършващите тази дейност три групи кораби не надхвърля 1,5 % от общия улов за всяка група кораби във всяка от трите зони. | På basis af disse oplysninger som vurderet af STECF kan det fastslås, at de pågældende tre fartøjsgruppers torskefangster, herunder udsmid, ikke oversteg 1,5 % af hver fartøjsgruppes samlede fangster i hvert af de tre områder. |
Освен това, предвид действащите мерки за осигуряване на наблюдението и контрола на риболовните дейности на тези групи кораби и предвид факта, че включването на тези групи би довело до административна тежест, която е непропорционална на тяхното общо въздействие върху запасите от атлантическа треска, е уместно трите групи кораби да се изключат от прилагането на режима на риболовното усилие, установен в Регламент (ЕО) № 1342/2008 на Съвета от 18 декември 2008 г. за създаване на дългосрочен план за запасите от атлантическа треска и риболовните стопанства, които експлоатират тези запаси [2]. | Under hensyntagen til de foranstaltninger, der er truffet til overvågning og kontrol af de pågældende fartøjsgruppers fiskeriaktiviteter, og ud fra den betragtning, at det vil udgøre en uforholdsmæssigt stor administrativ byrde i forhold til deres samlede indvirkning på torskebestandene at lade disse grupper være omfattet af indsatsordningen, bør de pågældende tre grupper af fartøjer undtages fra indsatsordningen i Rådets forordning (EF) nr. 1342/2008 af 18. december 2008 om en langsigtet plan for torskebestande og for fiskeri efter disse bestande [2]. |
Регламент (ЕО) № 754/2009 на Съвета от 27 юли 2009 г. за изключване на определени групи кораби от режима на риболовното усилие, предвиден в глава III от Регламент (ЕО) № 1342/2008 [3], Регламент (ЕС) № 43/2012 и Регламент (ЕС) № 44/2012 на Съвета от 17 януари 2012 г. за определяне за 2012 г. на наличните възможности за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които са предмет на международни преговори или споразумения, във водите на ЕС и за корабите на ЕС в определени води извън ЕС [4]следва да бъдат съответно изменени. | Rådets forordning (EF) nr. 754/2009 af 27. juli 2009 om undtagelse af visse fartøjsgrupper fra fiskeriindsatsordningen i kapitel III i forordning (EF) nr. 1342/2008 [3], forordning (EU) nr. 43/2012 og Rådets forordning (EU) nr. 44/2012 af 17. januar 2012 om fastsættelse for 2012 af fiskerimuligheder i EU-farvande og for EU-fartøjer, i visse andre farvande for visse fiskebestande og grupper af fiskebestande, der er omfattet af internationale forhandlinger eller aftaler [4]bør ændres i overensstemmelse hermed. |
През октомври 2012 г. Международният съвет за изследване на морето (ICES) публикува научно становище за запаса от норвежки паут в Северно море, Скагерак и Категат. | I oktober 2012 offentliggjorde Det Internationale Havundersøgelsesråd (ICES) videnskabelig rådgivning om bestanden af sperling i Nordsøen, Skagerrak og Kattegat. |
Останалата част от квотата на Съюза следва да бъде разпределена между държавите членки. | Resten af Unionens kvote bør fordeles mellem medlemsstaterne. |
Тъй като ограниченията на улова оказват влияние върху икономическите дейности и планирането на риболовния сезон на корабите от Съюза, настоящият регламент следва да влезе в сила незабавно след публикуването му. | Eftersom fangstbegrænsninger har indvirkning på de økonomiske aktiviteter og planlægningen af EU-fartøjernes fangstsæson, bør denne forordning træde i kraft umiddelbart efter offentliggørelsen. |
Поради това Регламент (ЕО) № 754/2009, Регламент (ЕС) № 43/2012 и Регламент (ЕС) № 44/2012 следва да бъдат съответно изменени, | (5) Forordning (EF) nr. 754/2009, forordning (EU) nr. 43/2012 og forordning (EU) nr. 44/2012 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed — |
Изменения на Регламент (ЕО) № 754/2009 | Ændringer i forordning (EF) nr. 754/2009 |
В член 1 от Регламент (ЕО) № 754/2009 се добавят следните букви: | I artikel 1 i forordning (EF) nr. 754/2009 tilføjes følgende litraer: |
групата кораби, плаващи под знамето на Франция и посочени в искането на Франция от 8 юни 2012 г., които участват в риболов на сайда в Северно море (зона IV на ICES), като използват дънни тралове с размер на окото, равен на 100 mm или по-голям (категория съоръжения TR1); | den gruppe fartøjer under fransk flag som omhandlet i anmodningen fra Frankrig af 8. juni 2012, der deltager i fiskeri efter sej i Nordsøen (ICES-område IV), og som anvender bundtrawl med en maskestørrelse på mindst 100 mm (redskabskategori TR1) |
групата кораби, плаващи под знамето на Франция и посочени в искането на Франция от 8 юни 2012 г., които участват в риболов на сайда и дълбоководни видове на запад от Шотландия (зона VI на ICES), като използват дънни тралове с размер на окото, равен на 100 mm или по-голям (категория съоръжения TR1); | den gruppe fartøjer under fransk flag som omhandlet i anmodningen fra Frankrig af 8. juni 2012, der deltager i fiskeri efter sej og dybhavsarter vest for Skotland (ICES-område VI), og som anvender bundtrawl med en maskestørrelse på mindst 100 mm (redskabskategori TR1) |
групата кораби, плаващи под знамето на Франция и посочени в искането на Франция от 8 юни 2012 г., които участват в риболов на мерлуза на запад от Шотландия (зона VI на ICES), като използват парагади (категория съоръжения LL).“ | den gruppe fartøjer under fransk flag som omhandlet i anmodningen fra Frankrig af 8. juni 2012, der deltager i fiskeri efter kulmule vest for Skotland (ICES-område VI), og som anvender langline (redskabskategori LL).«. |
Изменения на Регламент (ЕС) № 43/2012 | Ændringer i forordning (EU) nr. 43/2012 |
Приложения I и IIА към Регламент (ЕС) № 43/2012 се изменят в съответствие с текста, който се съдържа в приложение I към настоящия регламент. | Bilag I og IIA til forordning (EU) nr. 43/2012 ændres som angivet i bilag I til nærværende forordning. |
Приложения IA и IIА към Регламент (ЕС) № 44/2012 се изменят в съответствие с текста, който се съдържа в приложение II към настоящия регламент. | Bilag IA og IIA til forordning (EU) nr. 44/2012 ændres som angivet i bilag II til nærværende forordning. |
Приложение I, точка 1 и приложение II, точка 1 се прилагат от 1 януари 2012 г. | Punkt 1 i bilag I og punkt 1 i bilag II anvendes fra den 1. januar 2012. |
Член 1, приложение I, точка 2 и приложение II, точка 2 се прилагат от 1 февруари 2012 г. | Artikel 1, punkt 2 i bilag I og punkt 2 i bilag II anvendes fra den 1. februar 2012. |
В част Б от приложение I към Регламент (ЕС) № 43/2012 вписването за херинга в VIIa се заменя със следното: | I del B i bilag I til forordning (EU) nr. 43/2012 affattes oplysningerne om sild i VIIa således: |
„Вид | »Art |
Зона VIIa [1](HER/07A/MM) | Område VIIa [1](HER/07A/MM) |
Аналитичен ОДУ | Analytisk TAC |
Съюз | Unionen |
В допълнение 1 към приложение IIA към Регламент (ЕС) № 43/2012, таблица г) колоната за Франция (FR) се заменя със следното: | I tillæg 1 til bilag IIA til forordning (EU) nr. 43/2012 affattes tabel d), kolonnen vedrørende Frankrig (FR), således: |
Тази зона се намалява с района, ограничен от следните географски координати:на север от ширина 52° 30′ с.ш.,на юг от ширина 52° 00′ с.ш.,на запад от крайбрежието на Ирландия,на изток от крайбрежието на Обединеното кралство.“ | Detteområde reduceres med det område afgrænset:mod nord af 52° 30′ Nmod syd af 52° 00′ Nmod vest af Irlands kystmod øst af Det Forenede Kongeriges kyst.« |
В приложение IA към Регламент (ЕС) № 44/2012 вписването за норвежки паут и свързаният с него прилов в IIIa; води на ЕС от IIa и IV се заменя със следното: | I bilag IA til forordning (EU) nr. 44/2012 affattes oplysningerne om sperling og dertil knyttede bifangster i IIIa og EU-farvande i IIa og IV således: |
Норвежки паут и свързан с него прилов | Sperling og dertil knyttede bifangster |
Зона IIIa; води на ЕС от зони IIa и IV | Område IIIa, EU-farvande i IIa og IV |
Дания | Danmark |
Член 3 от Регламент (ЕО) № 847/96 не се прилага. | Artikel 3 i forordning (EF) nr. 847/96 anvendes ikke. |
Германия | Tyskland |
Нидерландия | Nederlandene |
Не се рилага | Ej relevant |
В допълнение 1 към приложение IIA към Регламент (ЕС) № 44/2012 колоната за Франция (FR) се заменя със следното: | I tillæg 1 til bilag IIA til forordning (EU) nr. 44/2012 affattes kolonnen vedrørende Frankrig (FR) således: |
Най-малко 95 % от разтоварванията на суша, които се приспадат от тази квота, трябва да бъдат от норвежки паут. | Mindst 95 % af landingerne, der fratrækkes kvoten, skal bestå af sperling. |
Приловът от пикша и меджид се приспада от оставащите 5 % от квотата. | Bifangster af kuller og hvilling skal fratrækkes de resterende 5 % af kvoten. |
По квотата може да се извършва риболов само във водите на ЕС от зони IIa, IIIa и IV на ICES. | Kvoten må kun fiskes i EU-farvande i ICES-områder IIa, IIIa og IV. |
От които 5000 тона са разпределят на Норвегия.“ | Hvoraf 5000 tons tildeles Norge.« |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания | om registrering af visse betegnelser i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser |
(Pinggu Da Tao) (ЗНП) | (Pinggu Da Tao) (AOP) |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „ | I henhold til artikel 6, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 er Kinas ansøgning om registrering af betegnelsen » |
(Pinggu Da Tao)“, подадена от Китай, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | « (Pinggu Da Tao) blevet offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende [2]. |
КИТАЙ | KINA |
за изменение на Регламент (ЕС) № 1031/2010 с оглед вписването на тръжна платформа, избрана от Обединеното кралство | om ændring af forordning (EU) nr. 1031/2010 med henblik på optagelse af en auktionsplatform, der udpeges af Det Forenede Kongerige |
като взе предвид Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО на Съвета [1], и по-специално член 3г, параграф 3 и член 10, параграф 4 от нея, | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/87/EF [1]af 13. oktober 2003 om en ordning for handel med kvoter for drivhusgasemissioner i Fællesskabet og om ændring af Rådets direktiv 96/61/EF, særlig artikel 3d, stk. 3, og artikel 10, stk. 4, og |
Държавите членки, които не участват в съвместната дейност, предвидена в член 26, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 на Комисията от 12 ноември 2010 г. относно графика, управлението и други аспекти на търга на квоти за емисии на парникови газове съгласно Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността [2], могат да изберат своя собствена тръжна платформа за тръжната продажба на своя дял от количеството квоти по глави II и III от Директива 2003/87/ЕО. | Kommissionens forordning (EU) nr. 1031/2010 af 12. november 2010 om det tidsmæssige og administrative forløb af auktioner over kvoter for drivhusgasemissioner og andre aspekter i forbindelse med sådanne auktioner i medfør af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/87/EF om en ordning for handel med kvoter for drivhusgasemissioner i Fællesskabet [2]åbner mulighed for, at de medlemsstater, der ikke deltager i den fælles procedure som fastsat i artikel 26, stk. 1 og 2, kan udpege deres egne auktionsplatforme til auktionering af deres andel af kvotemængden, som er omhandlet i kapitel II og III i direktiv 2003/87/EF. |
Съгласно член 30, параграф 5, трета алинея от Регламент (ЕС) № 1031/2010 условие за избора на тези тръжни платформи е те да бъдат вписани в приложение III към посочения регламент. | Udpegelsen af sådanne auktionsplatforme forudsætter, at de opføres på listen i bilag III i henhold til artikel 30, stk. 5, tredje afsnit, i samme forordning. |
В съответствие с член 30, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1031/2010 Обединеното кралство информира Комисията за решението си да не участва в съвместната дейност по член 26, параграфи 1 и 2 от посочения регламент, а вместо това да избере своя собствена тръжна платформа. | I overensstemmelse med artikel 30, stk. 4, i forordning (EU) nr. 1031/2010 har Det Forenede Kongerige, jf. artikel 26, stk. 1 og 2, i samme forordning, underrettet Kommissionen om sin beslutning om ikke at deltage i den fælles procedure og om at udpege sin egen auktionsplatform. |
На 30 април 2012 г. Обединеното кралство уведоми Комисията за намерението си да избере ICE Futures Europe („ICE“) за тръжна платформа съгласно член 30, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1031/2010. | Den 30. april 2012 meddelte Det Forenede Kongerige Kommissionen, at landet agter at udpege ICE Futures Europe (»ICE«) som auktionsplatfom i henhold til artikel 30, stk. 1, i forordning (EU) nr. 1031/2010. |
На 25 април 2012 г. Обединеното кралство изпрати уведомлението до Комитета по изменение на климата, създаден съгласно член 9 от Решение № 280/2004/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно механизма за мониторинг на емисиите на парникови газове в Общността и прилагане на Протокола от Киото [3]. | Den 25. april 2012 forelagde Det Forenede Kongerige sin meddelelse for Udvalget for Klimaændringer, der er nedsat ved artikel 9 i Europa-Parlamentets og Rådets beslutning nr. 280/2004/EF af 11. februar 2004 om en mekanisme til overvågning af emissioner af drivhusgasser i Fællesskabet og til gennemførelse af Kyoto-protokollen [3]. |
Наред с това Обединеното кралство предостави на Комисията допълнителна информация и разяснения, допълващи подаденото уведомление. | Derudover har Det Forenede Kongerige forelagt yderligere oplysninger og nærmere præcisering for Kommissionen for dermed at supplere meddelelsen. |