Source | Target | Приложение 2 Основни характеристики на превозните средства, задвижвани само с електрическо силово предаване, и информация относно провеждането на изпитванията | Bilag 2 — Væsentlige specifikationer for et køretøj, der udlukkende drives af et elektrisk fremdriftssystem, og oplysninger om udførelse af prøvninger |
Приложение 3 Основни характеристики на превозните средства, задвижвани с хибридно електрическо силово предаване, и информация относно провеждането на изпитванията | Bilag 3 — Væsentlige specifikationer for et køretøj, der drives af et hybridt elektrisk fremdriftssystem, og oplysninger om udførelse af prøvninger |
Приложение 4 Съобщение относно издаване, разширение, отказ или отмяна на одобрение или окончателно прекратяване на производството на тип превозно средство съгласно Правило № 101 | Bilag 4 — Meddelelse om godkendelse, udvidelse, nægtelse eller inddragelse af godkendelse eller endeligt ophør af produktionen af en køretøjstype i henhold til regulativ nr. 101 |
Приложение 5 Разположение на маркировките за одобрение | Bilag 5 — Udformning af godkendelsesmærker |
Приложение 6 Метод за измерване на емисиите на въглероден двуокис и разхода на гориво на превозните средства, задвижвани само с двигател с вътрешно горене | Bilag 6 — Metode til måling af emissioner af carbondioxid og brændstofforbrug for køretøjer, der udelukkende drives af en forbrændingsmotor |
Приложение 7 Метод за измерване на консумацията на електроенергия на превозните средства, задвижвани само с електрическо силово предаване | Bilag 7 — Metode til måling af det elektriske energiforbrug for køretøjer, der udelukkende drives af et elektrisk fremdriftssystem |
Допълнение — Определяне на общата полезна мощност на превозните средства, задвижвани само с електрическо силово предаване, и калибриране на беговия барабан | Tillæg — Bestemmelse af den samlede køremodstand for et køretøj, der udelukkende drives af et elektrisk fremdriftssystem, og kalibrering af dynamometeret |
Приложение 8 Метод за измерване на емисиите на въглероден двуокис, разхода на гориво и консумацията на електроенергия на превозните средства, задвижвани с хибридно електрическо силово предаване | Bilag 8 — Metode til måling af emission af carbondioxid, brændstofforbrug og elektrisk energiforbrug for køretøjer, der drives af et hybridt elektrisk fremdriftssystem |
Допълнение 1 — Крива на зареждане на устройството за натрупване на електроенергия/мощност на хибридни електрически превозни средства с външно зареждане | Tillæg 1 — Ladetilstandsprofil (SOC) for den elektriske energienhed/kraftlagringsenhed til OVC HEV'er |
Допълнение 2 — Метод за измерване на баланса на количеството електричество на акумулаторната батерия при хибридни електрически превозни средства с външно зареждане и без външно зареждане | Tillæg 2 — Metode til måling af elektricitetsbalancen for batteriet i OVC- og NOVC-HEV'er |
Приложение 9 Метод за измерване на пробега в електрически режим на задвижване на превозните средства, задвижвани само с електрическо силово предаване или с хибридно електрическо силово предаване, и за измерване на OVC пробега на превозните средства, задвижвани с хибридно електрическо силово предаване | Bilag 9 — Metode til måling af den elektriske rækkevidde for køretøjer udelukkende drevet af et elektrisk fremdriftssystem eller af et hybridt elektrisk fremdriftssystem og OVC-rækkevidden for køretøjer drevet af et hybridt elektrisk fremdriftssystem |
Приложение 10 Изпитвателна методика за измерване на емисиите на превозно средство, оборудвано със система с периодично регенериране | Bilag 10 — Emissionprøvningsprocedure for et køretøj udstyret med et periodisk regenerende system |
Настоящото правило се отнася за превозните средства от категории M1 и N1 [1]по отношение: | Dette regulativ finder anvendelse på køretøjer i klasse M1 og N1 [1]for så vidt angår: |
на измерването на емисията на въглероден двуокис (CO2) и разхода на гориво и/или измерването на консумацията на електроенергия и пробега, изминат при задвижване с електроенергия за превозни средства, задвижвани само от двигатели с вътрешно горене или от хибридно електрическо силово предаване; | måling af carbondioxidemission (CO2) og brændstofforbrug og/eller måling af elektrisk energiforbrug og rækkevidde for køretøjer drevet udelukkende af en forbrændingsmotor eller af et hybridt elektrisk fremdriftssystem |
и на измерването на консумацията на електроенергия и пробега, изминат при задвижване с електроенергия за превозни средства, задвижвани само от хибридно електрическо силово предаване. | måling af elektrisk energiforbrug og rækkevidde for køretøjer, drevet udelukkende af et elektrisk fremdriftssystem. |
То не се прилага за превозните средства от категория N1, ако са налице следните две условия: | Det finder ikke anvendelse på køretøj i klasse N1, hvis både: |
типът двигател, който е монтиран на този тип превозно средство, е получил одобрение на типа съгласно Правило № 49; и | den motortype, der er monteret i denne type køretøj, er typegodkendt i henhold til regulativ nr. 49, og |
общото производство в световен мащаб на превозните средства N1 на производителя е по-малко от 2000 бройки годишно. | fabrikantens samlede årlige produktionsmængde på verdensplan af N1-køretøjer er under 2000 enheder. |
За целите на настоящото правило: | I dette regulativ gælder følgende definitioner: |
„Одобрение на превозно средство“ означава одобрение на типа на превозното средство по отношение на измерването на разхода на енергия (гориво или електроенергия); | »Godkendelse af et køretøj«: godkendelse af en køretøjstype med hensyn til måling af energiforbrug (brændstof eller elektrisk energi) |
„Тип на превозно средство“ означава категория моторни превозни средства, които не се различават по съществени параметри като каросерия, силово предаване, трансмисия, тягов акумулатор (ако е налице), гуми и собствена маса; | »Køretøjstype«: en kategori af energidrevne køretøjer, der ikke adskiller sig i sådanne væsentlige henseender som karosseri, fremdriftssystem, transmission, batteridrev (hvis anvendt), dæk og masse i ulastet stand |
„Собствена маса“ означава масата на превозното средство в работно състояние без водач, пътници или товар, но с пълен горивен резервоар (ако има такъв), охладителна система, стартерни или тягови акумулатори, масла, бордово зарядно устройство, преносимо зарядно устройство, инструменти и резервно колело, според съответното превозно средство и ако е предвидено от производителя на превозното средство; | »Masse i ulastet tilstand«: massen af køretøjet i køretilstand uden mandskab, passagerer eller last, men med fuld brændstoftank (såfremt en sådan findes), kølevæske, servicebatteri og batteridrev, olier, indbygget lader, bærbar lader, værktøj og reservehjul, hvad der end er gældende for det pågældende køretøj og leveret af køretøjsfabrikanten |
„Еталонна маса“ означава собствената маса на превозното средство, увеличена с обща константа 100 kg; | »Referencemasse«: massen af køretøjet i ulastet tilstand øget med et ensartet tal på 100 kg |
„Максимална маса“ означава технически допустимата максимална маса, обявена от производителя (тази маса може да е по-голяма от максималната маса, допускана от националните административни органи); | »Maksimal masse«: den teknisk tilladelige maksimale masse, der er erklæret af fabrikanten (denne kan være større end den maksimale masse, der er godkendt af den nationale myndighed) |
„Маса на изпитване“ при изцяло електрическите превозни средства означава „еталонната маса“ за превозните средства от категория M1, а за превозните средства от категория N1 собствената маса плюс половината от пълния товар; | »Prøvemasse« for rent elektriske køretøjer betyder: »referencemassen« for køretøjer i klasse M1 og massen i ulastet tilstand plus halvdelen af den fulde last for køretøjer i klasse N1 |
„Камион“ означава моторно превозно средство от категория N1, което е проектирано и конструирано изключително или главно за пренасяне на стоки; | »Lastvogn«: et motorkøretøj i klasse N1, som udelukkende eller hovedsagelig er konstrueret og bygget til godstransport |
„Лекотоварен камион“ означава камион, чиято кабина представлява неделима част на каросерията; | »Varevogn«: en lastvogn, hvor førerhuset er indbygget i karrosseriet |
„Устройство за пуск при студен двигател“ означава устройство, което временно обогатява горивовъздушната смес на двигателя, за да се улесни пускът; | »Koldstartsanordning«: en anordning, som midlertidigt beriger en luft/brændstofblanding i motoren for at bidrage til motorstart |
„Помощно средство за пуск“ означава устройство, което улеснява пуска на двигателя без обогатяване на горивовъздушната смес, като например подгряващи свещи, система за промяна момента на впръскване и др.; | »Starthjælpemiddel«: en anordning, som bidrager til motorstart uden at berige luft/brændstofblandingen, f.eks. gløderør, ændret indsprøjtningstiming osv. |
„Силово предаване“ означава системата от устройство/а за натрупване на енергия, преобразувател/и на енергия и трансмисия/и, които преобразуват натрупаната енергия в механична енергия, предавана към колелата за задвижване на превозното средство; | »Fremdriftssystem«: det system af anordninger til energioplagring, energiomdannere og transmissioner, som omdanner oplagret energi til mekanisk energi, der overføres til hjulene til fremdrift af køretøjet |
„Превозно средство с двигател с вътрешно горене“ означава превозно средство, задвижвано само с двигател с вътрешно горене; | »Køretøj med forbrændingsmotor«: et køretøj, der udelukkende drives af en forbrændingsmotor |
„Електрическо силово предаване“ означавасистема от едно или повече устройства за натрупване на електроенергия (т.е. акумулатор, електромеханичен маховик или суперкондензатор), едно или повече устройства за управление на електроенергията и едно или повече електрически устройства за преобразуване на натрупаната електроенергия в механична енергия, която се предава към колелата за задвижване на превозното средство; | »Elektrisk fremdriftssystem«: et system bestående af en eller flere anordninger til oplagring af elektrisk energi (f.eks. et batteri, elektromekanisk svinghjul eller superkondensator), en eller flere elektriske kraftkonditioneringsanordninger og en eller flere elektriske maskiner, som omdanner oplagret elektrisk energi til mekanisk energi, der overføres til hjulene til fremdrift af køretøjet |
„Изцяло електрическо превозно средство“ означава превозно средство, което се задвижва само с електрическо силово предаване; | »Rent elektrisk køretøj«: et køretøj, som udelukkende drives af et elektronisk fremdriftssystem |
„Хибридно силово предаване“ означава силово предаване с поне два различни преобразувателя на енергия и две различни системи за натрупване на енергия (на борда на превозното средство) за целите на задвижването на превозното средство; | »Hybridt fremdriftssystem:« et fremdriftssystem, der til fremdrift af køretøjet er forsynet med mindst to forskellige energiomdannere og to forskellige systemer til lagring af energi (på køretøjet) |
изразходващо се гориво, | »Hybridt elektrisk fremdriftssystem«: et fremdriftssystem, der til den mekaniske fremdrift bruger energi fra begge nedenstående kilder af lagret energi/kraft i køretøjet: |
устройство за натрупване на електроенергия/мощност (например: акумулатор, кондензатор, маховик/генератор …); | et brændstof, der forbruges en lagringsanordning for elektrisk energi/kraft (f.eks.: batteri, kondensator, svinghjul/generator osv.) |
„OVC пробег“: общото разстояние, изминато при пълни комбинирани цикли до изчерпване на енергията от външното зареждане на акумулатора (или друго устройство за натрупване на електроенергия), като измерването се извършва съгласно методиката, описана в приложение 9; | »OVC-rækkevidde«: den samlede tilbagelagte afstand under fuldstændige, kombinerede cyklusser, der køres, indtil den energi, der stammer fra ekstern opladning af batteriet, er opbrugt, målt efter den i bilag 9 beskrevne metode |
„Хибридно превозно средство (HV)“ означава превозно средство, задвижвано с хибридно силово предаване; | »Hybridkøretøj (HV)«: et køretøj drevet af et hybridt fremdriftssystem |
„Хибридно електрическо превозно средство (HEV)“ означава превозно средство, задвижвано с хибридно електрическо силово предаване; | »Hybridt elkøretøj (HEV)«: et køretøj drevet af et hybridt elektrisk fremdriftssystem. |
„Пробег в електрически режим на задвижване“, при превозни средства, задвижвани само с електрическо силово предаване или с хибридно електрическо силово предаване, при които зареждането на превозното средство се извършва отвън, означава разстоянието, което може да бъде изминато в режим на електрическо задвижване с напълно зареден акумулатор (или друго устройство за натрупване на електроенергия), като измерването се извършва съгласно методиката, описана в приложение 9; | »Elektrisk rækkevidde«: betyder ved køretøjer, som drives udelukkende af et elektrisk fremdriftssystem eller af et hybridt elektrisk fremdriftssystem med ekstern opladning, den afstand, der kan køres ved elektrisk drift på fuldt opladet batteri (eller anden elektrisk opladningsanordning) i henhold til den i bilag 9 beskrevne målemetode |
Ако регенерирането на устройството против замърсяване се извършва поне веднъж по време на изпитване от тип I и то вече е било регенерирано поне веднъж по време на подготвителния цикъл на превозното средство, устройството се счита за система с непрекъснато регенериране и не изисква специална процедура за изпитване. | »Periodisk regenererende system«: en forureningsbegrænsende anordning (f.eks. katalysator eller partikelfilter), der kræver en periodisk regenereringsproces efter mindre end 4000 km normal køretøjsdrift. Hvis en regenerering af en forureningsbegrænsende anordning forekommer mindst én gang pr. type 1-prøve, og anordningen allerede er regenereret mindst én gang under køretøjsforberedelsescyklussen, betragtes den som et kontinuerligt regenererende system, der ikke kræver en speciel prøvningsprocedure. |
Приложение 10 не се прилага към системите с непрекъснато регенериране. | Bilag 10 gælder ikke for kontinuerligt regenererende systemer |
По искане на производителя и след одобряване от страна на техническата служба, специфичната за системите с периодично регенериране методика на изпитване не се прилага за регенерируемото устройство, ако производителят представи пред органа по одобряването на типа данни, според които по време на циклите на регенериране емисиите на CO2 не превишават обявената стойност с повече от 4 % след съгласуване с техническата служба. | På fabrikantens anmodning gælder de prøvningsforskrifter, som er specifikke for periodisk regenererende systemer, ikke for en regenereringsanordning, hvis fabrikanten tilvejebringer data til typegodkendelsesmyndigheden, hvor emission af CO2, under cyklusser, hvor regenerering forekommer, ikke overstiger den erklærede værdi med mere end 4 procent efter aftale med den tekniske tjeneste. |
Заявлението за одобрение на типа на превозното средство по отношение на измерването на емисиите на въглероден двуокис и разхода на гориво и/или на измерването на консумацията на електроенергия и пробега в електрически режим на задвижване се подава от производителя на превозното средство или от негов надлежно упълномощен представител. | Ansøgningen om godkendelse af en køretøjstype med hensyn til måling af emissionen af carbondioxid og brændstofforbruget og/eller måling af elektrisk energiforbrug og elektrisk rækkevidde indleveres af køretøjsfabrikanten eller af dennes behørigt akkrediterede repræsentant. |
То се придружава от споменатите по-долу документи в три екземпляра и съдържа следните данни: | Ansøgningen skal ledsages af de nedenfor nævnte dokumenter i tre eksemplarer og af følgende oplysninger: |
Описание на основните характеристики на превозното средство, съдържащо всички данни, посочени в приложение 1, 2 или 3, в зависимост от типа на силовото предаване. | En beskrivelse af køretøjets vigtigste egenskaber, som omfatter alle de enkeltheder, der er beskrevet i bilag 1, bilag 2 eller bilag 3 afhængigt af det pågældende fremdriftssystem. |
По искане на техническата служба, отговаряща за изпитванията, или на производителя, при превозни средства, които са особено икономични, може да се вземе предвид допълнителна техническа информация. | På anmodning fra den tekniske tjeneste, som er ansvarlig for prøvningerne, eller fabrikanten kan supplerende tekniske oplysninger tages i betragtning for specifikke køretøjer, som er særlig brændstoføkonomiske. |
Описание на основните характеристики на превозното средство, включително тези, които са формулирани в приложение 4. | Beskrivelse af køretøjets grundlæggende træk, herunder dem, der er anvendt i udkast til bilag 4. |
На техническите служби, които отговарят за провеждането на изпитванията за одобрение, се предоставя превозно средство, което е представително за типа превозни средства, които са предмет на одобрението. | Et køretøj, der er repræsentativt for den køretøjstype, der skal godkendes, indleveres til den tekniske tjeneste, der er ansvarlig for at udføre godkendelsesprøvning. |
За превозните средства от M1 и N1, чийто тип е одобрен по отношение на емисиите им съгласно Правило № 83, по време на изпитването техническата служба проверява дали това превозно средство, ако се задвижва само с двигател с вътрешно горене или с хибридно електрическо силово предаване, отговаря на пределните стойности, валидни за този тип, както е описано в Правило № 83. | For så vidt angår køretøjer i klasse M1 og N1, som er typegodkendte med hensyn til emissioner i henhold til regulativ nr. 83, vil den tekniske tjeneste i forbindelse med prøvningen undersøge, om dette køretøj, hvis det udelukkende drives af en forbrændingsmotor eller af et hybridt elektrisk fremdriftssystem, lever optil de grænseværdier, der er gældende for den pågældende type, som beskrevet i regulativ nr. 83. |
Компетентният орган проверява съществуването на удовлетворителни разпоредби за осигуряване на ефективна проверка за съответствие на производството, преди издаването на одобрение на типа на превозното средство. | Den kompetente myndighed skal efterprøve, at der findes tilfredsstillende bestemmelser til at sikre en effektiv kontrol af produktionens overensstemmelse, før den meddeler godkendelse af køretøjstypen. |
Ако емисиите на CO2 и разходът на гориво и/или консумацията на електроенергия и пробегът в електрически режим на движение на типа превозно средство, представено за одобрение по настоящото правило, са измерени в съответствие с условията, описани в точка 5 по-долу, се издава одобрение за този тип превозно средство. | Hvis emissionerne af CO2 og brændstofforbruget og/eller det elektriske energiforbrug og den elektriske rækkevidde af køretøjstypen, der er indleveret til godkendelse i henhold til dette regulativ, er blevet målt ifølge betingelserne anført i punkt 5 nedenfor, meddeles der godkendelse for denne køretøjstype. |
За всеки одобрен тип се определя номер на одобрението. | Hver godkendt type tildeles et godkendelsesnummer. |
Първите две цифри от него посочват серията изменения (понастоящем 01), включващи най-актуалните основни технически изменения, които са внесени в Правилото към датата на издаване на одобрението. | Dette nummers to første cifre (på nuværende tidspunkt 01) angiver den ændringsserie, som indeholder de seneste større tekniske ændringer, regulativet har været genstand for på godkendelsestidspunktet. |
Страните по Спогодбата от 1958 г., които прилагат това правило, се уведомяват за одобрение, разширяване или отказ за издаване на одобрение за даден тип превозно средство по това правило посредством формуляр в съответствие с образеца от приложение 4 към настоящото правило. | Meddelelse om godkendelse eller afslag på godkendelse af en køretøjstype efter dette regulativ, skal fremsendes til de kontraherende parter i 1958-overenskomsten, der anvender dette regulativ, ved hjælp af en formular, der er i overensstemmelse med modellen i bilag 4 til dette regulativ. |
Върху всяко превозно средство, съответстващо на одобрен по настоящото правило тип, на явно и леснодостъпно място, упоменато във формуляра за одобрение, се нанася международна маркировка за одобрение, която се състои от: | Ethvert køretøj, som er i overensstemmelse med en type, som er godkendt efter dette regulativ, skal på et let synligt og let tilgængeligt sted, der er angivet i godkendelsesattesten, være påført et internationalt godkendelsesmærke bestående af følgende: |
Окръжност около буквата „E“, следвана от отличителнияномер на страната, издала одобрението [2]; | en cirkel, som omslutter bogstavet »E«, efterfulgt af kendingsnummeret på den stat, som har meddelt godkendelse [2] |
Номерът на това правило, следван от буквата „R“, тире и номерът на одобрението отдясно на окръжността, описана в точка 4.4.1. | nummeret på dette regulativ fulgt af bogstavet »R«, en bindestreg og typegodkendelsesnummeret til højre for cirklen, der er foreskrevet i punkt 4.4.1. |
Ако превозното средство съответства на одобрен тип по едно или няколко правила, приложени към Спогодбата, в държавата, издала одобрението по настоящото правило, то не е необходимо да се повтаря указаният в точка 4.4.1 символ; в такива случаи номерата на правилото и одобрението, както и допълнителните символи за всички правила, по които е издадено одобрение в страната, която е издала одобрението по настоящото правило, се поставят във вертикални колони отдясно на символа, указан в точка 4.4.1. | Er køretøjet i overensstemmelse med en køretøjstype, som i henhold til et eller flere andre af de til overenskomsten tilknyttede regulativer er godkendt i samme stat, som har meddelt godkendelse efter dette regulativ, behøver det i punkt 4.4.1 ovenfor foreskrevne symbol ikke gentages. I så tilfælde skal regulativet og godkendelsesnumrene samt de ekstra symboler for alle de regulativer, som godkendelsen er udstedt efter i den stat, hvor godkendelsen er udstedt i henhold til dette regulativ, placeres i lodrette kolonner til højre for det symbol, der er beskrevet i punkt 4.4.1. |
Маркировката за одобрение трябва да е ясна, четлива и незаличима. | Godkendelsesmærket skal være let læseligt og må ikke kunne fjernes. |