Source | Target | Проведените редица проучвания показаха, че като цяло може да се очаква, че продуктите за растителна защита, съдържащи фосфан, отговарят на изискванията, установени в член 5, параграф 1, букви а) и б) и член 5, параграф 3 от Директива 91/414/ЕИО, по-специално по отношение на видовете употреба, които са проучени и подробно изложени в доклада за преглед на Комисията. | Det fremgår af de forskellige undersøgelser, at plantebeskyttelsesmidler, der indeholder phosphan, kan forventes generelt at opfylde kravene i artikel 5, stk. 1, litra a) og b), og artikel 5, stk. 3, i direktiv 91/414/EØF, især med hensyn til de anvendelsesformål, der er undersøgt og udførligt beskrevet i Kommissionens reviderede vurderingsrapport. |
Поради това е целесъобразно веществото фосфан да бъде одобрено. | Phosphan bør derfor godkendes. |
На държавите членки следва да се предостави период от шест месеца след одобрението с цел преразглеждане на разрешенията на продуктите за растителна защита, съдържащи фосфан. | Medlemsstaterne bør have en frist på seks måneder efter godkendelsen til at tage eksisterende godkendelser af plantebeskyttelsesmidler, der indeholder phosphan, op til fornyet overvejelse. |
Чрез дерогация от посочения срок следва да се предостави по-дълъг срок за предвидените в Директива 91/414/ЕИО подаване и оценка на актуализираната пълна документация по приложение III за всеки продукт за растителна защита и за всеки отделен вид употреба съгласно единните принципи. | Uanset ovenstående frist bør der afsættes en længere periode til indgivelse og vurdering af det ajourførte fuldstændige dossier, jf. bilag III til direktiv 91/414/EØF, for hvert plantebeskyttelsesmiddel og for hvert påtænkt anvendelsesformål i overensstemmelse med de ensartede principper. |
В съответствие с член 13, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 следва да бъде съответно изменено приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества [6]. | I henhold til artikel 13, stk. 4, i forordning (EF) nr. 1107/2009 bør bilaget til forordning (EU) nr. 540/2011 af 25. maj 2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1107/2009 for så vidt angår listen over godkendte aktivstoffer [6]ændres i overensstemmelse hermed. |
Активното вещество фосфан, посочено в приложение I, се одобрява при предвидените в същото приложение условия. | Aktivstoffet phosphan, som opført i bilag I, godkendes på de betingelser, der er fastsat i samme bilag. |
Когато е необходимо, държавите членки изменят или отнемат в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1107/2009 съществуващите разрешения за продукти за растителна защита, съдържащи активното вещество фосфан, до 30 септември 2013 г. | Om nødvendigt ændrer eller tilbagekalder medlemsstaterne i henhold til forordning (EF) nr. 1107/2009 senest den 30. september 2013 eksisterende godkendelser af plantebeskyttelsesmidler, der indeholder phosphan som aktivstof. |
До тази дата те по-специално проверяват дали са изпълнени условията, предвидени в приложение I към настоящия регламент, с изключение на условията, определени в графата със специфичните разпоредби в посоченото приложение, както и дали притежателят на разрешението разполага с документация или достъп до документация, удовлетворяваща изискванията, предвидени в приложение II към Директива 91/414/ЕИО съгласно условията на член 13, параграфи 1—4 от същата директива и член 62 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. | Inden da skal medlemsstaterne navnlig kontrollere, at betingelserne i bilag I til nærværende forordning er overholdt, dog ikke betingelserne i kolonnen vedrørende særlige bestemmelser i samme bilag, og at indehaveren af godkendelsen er i besiddelse af eller har adgang til et dossier, der opfylder kravene i bilag II til direktiv 91/414/EØF, jf. betingelserne i direktivets artikel 13, stk. 1-4, samt artikel 62 i forordning (EF) nr. 1107/2009. |
Чрез дерогация от разпоредбите на параграф 1 за всеки разрешен продукт за растителна защита, съдържащ фосфан като единствено активно вещество или като едно от няколко активни вещества, при положение че всички те са включени в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 най-късно до 31 март 2013 г., държавите членки извършват повторна оценка на продукта съгласно единните принципи, посочени в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, въз основа на документация, отговаряща на изискванията на приложение III към Директива 91/414/ЕИО, като отчитат предвиденото в графата със специфичните разпоредби в приложение I към настоящия регламент. | Uanset stk. 1 revurderer medlemsstaterne for hvert godkendt plantebeskyttelsesmiddel, der indeholder phosphan, enten som eneste aktivstof eller som ét af flere aktivstoffer, som alle er optaget i bilaget til gennemførelsesforordning (EU) nr. 540/2011 pr. 31. marts 2013, midlet i overensstemmelse med de ensartede principper i artikel 29, stk. 6, i forordning (EF) nr. 1107/2009 på grundlag af et dossier, der opfylder kravene i bilag III til direktiv 91/414/EØF, idet der samtidig tages højde for kolonnen vedrørende særlige bestemmelser i bilag I til nærværende forordning. |
за продукт, съдържащ фосфан като единствено активно вещество, когато е необходимо, изменят или отнемат разрешението не по-късно от 30 септември 2014 г.; или | hvis det drejer sig om et middel, der indeholder phosphan som eneste aktivstof, om nødvendigt ændre eller tilbagekalde godkendelsen senest den 30. september 2014, eller |
за продукт, съдържащ фосфан като едно от няколко активни вещества, когато е необходимо, изменят или отнемат разрешението до 30 септември 2014 г. или до датата, определена за това изменение или отнемане в съответния акт или актове, с който/които съответното(ите) вещество(а) е било/са били включено(и) в приложение I към Директива 91/414/ЕИО или е било/са били одобрено(и), в зависимост от това коя от двете дати е по-късната. | hvis det drejer sig om et middel, der indeholder phosphan som ét af flere aktivstoffer, om nødvendigt ændre eller tilbagekalde godkendelsen senest den 30. september 2014 eller senest den dato, der er fastsat for en sådan ændring eller tilbagekaldelse i den eller de pågældende retsakter, hvorved det eller de pågældende stoffer blev optaget i bilag I til direktiv 91/414/EØF, eller hvorved det eller de pågældende stoffer blev godkendt, alt efter hvilket der er det seneste tidspunkt. |
Съставено в Брюксел на 8 ноември 2012 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 8. november 2012. |
Фосфан | Phosphan |
CAS № 7803-51-2 | 7803-51-2 CIPAC-nr. |
Онечистването от значение — арсан, не трябва да надвишава 0,023 g/kg в техническия материал | Den relevante urenhed arsan må ikke overstige 0,023 g/kg i det tekniske materiale |
Разрешения се предоставят само на професионални потребители. | Må kun tillades anvendt af professionelle brugere. |
За прилагането на единните принципи, упоменати в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от доклада за преглед относно фосфан, и по-специално допълнения I и II към него, във вида, в който е финализиран от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните на 28 септември 2012 г. | Med henblik på gennemførelsen af de i artikel 29, stk. 6, i forordning (EF) nr. 1107/2009 nævnte ensartede principper skal der tages hensyn til konklusionerne i den reviderede vurderingsrapport om phosphan, særlig tillæg I og II, som færdigbehandlet i Den Stående Komité for Fødevarekæden og Dyresundhed den 28. september 2012. |
При тази цялостна оценка държавите членки обръщат особено внимание на: | Ved denne samlede vurdering skal medlemsstaterne: |
защитата на операторите в третираните помещенияи около тях както по време на третиране, така и по време на аерация и след това; | brugernes sikkerhed i og omkring det behandlede område under behandlingen såvel som under og efter udluftningen |
защитата на работниците в третираните помещения и около тях както по време на третиране, така и по време на аерация и след това; | arbejdstagernes sikkerhed i og omkring det behandlede område under behandlingen såvel som under og efter udluftningen |
защитата на намиращите се в непосредствена близост лица около третираните помещения както по време на третиране, така и по време на аерация и след това. | andre tilstedeværendes sikkerhed i og omkring det behandlede område under behandlingen såvel som under og efter udluftningen. |
Условията на употреба включват мерки за намаляване на риска, като например постоянно наблюдение на концентрацията на фосфан с помощта на автоматични устройства, използването на лични предпазни средства и обособяването на зона около третираните помещения, където достъпът на случайни лица е забранен, когато е целесъобразно. | Anvendelsesbetingelserne skal omfatte risikobegrænsende foranstaltninger som f.eks. permanent overvågning af phosphankoncentrationen ved hjælp af automatisk udstyr, anvendelse af personlige værnemidler og etablering af et område omkring det behandlede område, hvor andre tilstedeværende nægtes adgang, hvis det er relevant. |
Условията на употреба включват мерки за намаляване на риска, като например постоянно наблюдение на концентрацията на фосфан с помощта на автоматични устройства, използването на лични предпазни средства и обособяването на зона около третираните помещения, където достъпът на случайни лица е забранен, когато е целесъобразно.“ | Anvendelsesbetingelserne skal omfatte risikobegrænsende foranstaltninger som f.eks. permanent overvågning af phosphankoncentrationen ved hjælp af automatisk udstyr, anvendelse af personlige værnemidler og etablering af et område omkring det behandlede område, hvor andre tilstedeværende nægtes adgang, hvis det er relevant.« |
относно дерогация от Регламент (ЕИО) № 2454/93 във връзка с правилата за произход, използвани за целите на схемата от общи тарифни преференции, за да се отчете специалната ситуация на Гватемала по отношение на износа на някои рибни продукти за Съюза | om en undtagelse fra forordning (EØF) nr. 2454/93 for så vidt angår oprindelsesreglerne i forbindelse med den generelle præferenceordning, for at tage hensyn til densærlige situation i Guatemala, når det gælder eksport af visse fiskevarer til EU |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността [1], и по-специално член 247 от него, | under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992 om indførelse af en EF-toldkodeks [1], særlig artikel 247, |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността [2], и по-специално член 89, параграф 1, буква б) от него, | under henvisning til Kommissionens forordning (EØF) nr. 2454/93 af 2. juli 1993 om visse gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 om indførelse af en EF-toldkodeks [2], særlig artikel 89, stk. 1, litra b), og |
С Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета [3]за прилагане на схема от общи тарифни преференции за периода от 1 януари 2009 г. Съюзът предостави общи тарифни преференции на Гватемала. | Ved Rådets forordning (EF) nr. 732/2008 [3]om anvendelse af et arrangement med generelle toldpræferencer fra den 1. januar 2009 indrømmede Unionen Guatemala generelle toldpræferencer. |
С Регламент (ЕИО) № 2454/93 се въвежда определение на понятието произход на стоките, което да се използва за целите на схемата за общи тарифни преференции (ОСП). | (2) Forordning (EØF) nr. 2454/93 fastsætter definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus«, som skal anvendes med henblik på den generelle præferenceordning. |
В член 89 от посочения регламент се предвижда дерогация от това определение в полза на държавите бенефициери, ползващи се от ОСП. | Artikel 89 i samme forordning fastsætter, at der kan indrømmes en undtagelse fra denne definition for præferenceberettigede lande, der er omfattet af den generelle præferenceordning. |
С писмо от 24 януари 2012 г. Гватемала подаде искане за дерогация от правилата на ОСП за произход в съответствие с член 89 от Регламент (ЕИО) № 2454/93. | Ved brev af 24. januar 2012 anmodede Guatemala om en undtagelse fra oprindelsesreglerne i den generelle toldpræferenceordning, jf. artikel 89 i forordning (EØF) nr. 2454/93. |
С писма от 28 март 2012 г., 21 юни 2012 г. и 27 юни 2012 г. Гватемала представи допълнителна информация в подкрепа на искането си. | Ved brev af 28. marts 2012, 21. juni 2012 og 27. juni 2012 sendte Guatemala yderligere oplysninger til støtte for sin anmodning. |
Искането се отнася до общо годишно количество от 4000 тона варени, замразени и вакуумно опаковани филета от риба тон, известни като „карета“ (наричани по-долу „карета от риба тон“), с код по КН 16041416 за периода от 1 април 2012 г. до 31 декември 2013 г. | Anmodningen vedrører en samlet årlig mængde på 4000 tons kogte, frosne og vakuumpakkede tunfiskefileter (såkaldte »tuna loins«) henhørende under KN-kode 16041416 i perioden 1. april 2012 til 31. december 2013. |
В искането се демонстрира, че без дерогацията способността на рибопреработвателната промишленост на Гватемала да продължава да изнася карета от риба тон, които отговарят на условията за преференциално тарифно третиране на Съюза, ще бъде значително засегната. | Det fremgår af anmodningen, at uden undtagelsen vil Guatemalas fiskeforarbejdningssektors muligheder for at fortsætte eksporten til EU af tunfiskefileter, der er berettigede til præferencetoldbehandling, blive hårdt ramt. |
Тази дерогация е следователно необходима, за да се осигури достатъчно време на Гватемала да подготви своята рибопреработвателна промишленост, така че последната да се съобрази с правилата за придобиване на преференциален произход за каретата от риба тон. | Der er brug for undtagelsen for at give Guatemala tilstrækkelig tid til at forberede sin fiskeriforarbejdningssektor på at overholde reglerne for opnåelse af præferenceoprindelse for tunfiskefileter. |
Това време е необходимо, за да могат правителството и преработвателната промишленост на Гватемала да подсигурят адекватни потоци на риба тон спроизход към държавата. | Forberedelsestiden skal give Guatemalas regering og fiskeforarbejdningssektor mulighed for at sikre tilstrækkelige strømme af tunfisk med oprindelsesstatus til landet. |
Предвид съществуващите потоци на доставки и модели на производство дерогацията следва да се предостави за годишни количества от 1975 тона карета от риба тон с кодове по КН ex16041416. | Ud fra de nuværende strømme og produktionsmønstre bør undtagelsen indrømmes for en årlig mængde på 1975 tons tunfiskefileter henhørende under KN-kode ex16041416. |
Следователно размерът на квотата следва да бъде определен на 1975 тона за 2012 г. и 987,5 тона за 2013 г. | Følgelig bør mængderne fastsættes til 1975 tons for 2012 og til 987,5 tons for 2013. |
С цел да се гарантира непрекъснатост на износа от Гватемала за Съюза на преработена риба, която отговаря на условията за преференциално тарифно третиране, дерогацията следва да бъде предоставена със задна дата, считано от 1 януари 2012 г. | For at sikre en løbende eksport af forarbejdet fisk, der er berettiget til præferencetoldbehandling, fra Guatemala til EU bør undtagelsen indrømmes med tilbagevirkende kraft fra den 1. januar 2012. |
За по-голяма яснота и с цел каретата от риба тон с код по КН ex16041416 да се възползват от дерогацията е уместно да се определи ясно, че единствената суровина без произход, която може да се използва за производството на споменатите карета от риба тон, следва да бъде тон от позиции 0302 или 0303 по ХС. | Af klarhedshensyn og for at tunfiskefileter henhørende under KN-kode ex16041416 skal kunne drage fordel af undtagelsen, er det hensigtsmæssigt at fastslå, at de eneste materialer uden oprindelsesstatus, som må anvendes til produktion af de nævnte tunfiskefileter, er tun med HS-kode 0302 og 0303. |
С Регламент (ЕИО) № 2454/93 се определят правила относно управлението на тарифните квоти. | I forordning (EØF) nr. 2454/93 er der fastsat bestemmelser om forvaltning af toldkontingenter. |
С цел да се осигури ефикасно управление, проведено в тясно сътрудничество между органите на Гватемала, митническите органи на Съюза и Комисията, посочените правила следва да се прилагат mutatis mutandis спрямо внасяните количества съгласно дерогацията, предоставена с настоящия регламент. | For at sikre en effektiv forvaltning i tæt samarbejde mellem Guatemalas myndigheder, toldmyndighederne i EU og Kommissionen bør disse regler finde tilsvarende anvendelse på de mængder, som importeres inden for rammerne af den undtagelse, der er indrømmet ved nærværende forordning. |
С оглед да се позволи ефикасно наблюдение на прилагането на дерогацията е необходимо да се определи задължението за органите на Гватемала да съобщават редовно на Комисията подробна информация за сертификатите за произход формуляр A, които са били издадени. | Med henblik på en effektiv overvågning af anvendelsen af undtagelsen bør myndighederne i Guatemala regelmæssigt meddele Kommissionen oplysninger om de oprindelsescertifikater, formular A, de har udstedt. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, | Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Toldkodeksudvalget — |
Чрез дерогация от членове 72, 73 и 75 — 79 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 варени, замразени и вакуумно опаковани филета от риба тон, известни като „карета“, с код по КН 16041416, произведени в Гватемала от тон без произход от позиции 0302 или 0303 по ХС, се считат за продукти с произход от Гватемала в съответствие с условията, определени в членове 2, 3 и 4 от настоящия регламент. | Uanset artikel 72, 73 og 75-79 i forordning (EØF) nr. 2454/93 anses kogte, frosne og vakuumpakkede tunfiskefileter (såkaldte »loins«) henhørende under KN-kode ex16041416, der er fremstillet i Guatemala af tun uden oprindelsesstatus henhørende under HS-kode 0302 og 0303, for at have oprindelse iGuatemala på de betingelser, der er fastsat i artikel 2, 3 og 4. |
Дерогацията, предвидена в член 1, се прилага за продукти, изнасяни от Гватемала и декларирани за допускане за свободно обращение в Съюза през периода от 1 януари 2012 г. до 30 юни 2013 г., и до количествата, определени в приложението към настоящия регламент. | Undtagelsen i artikel 1 gælder for produkter, der eksporteres fra Guatemala og angives til fri omsætning i EU i perioden fra den 1. januar 2012 til den 30. juni 2013 op til de mængder, der er angivet i bilaget. |
Количествата, определени в приложението към настоящия регламент, се управляват в съответствие с членове 308а, 308б и 308в от Регламент (ЕИО) № 2454/93. | De mængder, der er angivet i bilaget, forvaltes i overensstemmelse med artikel 308a, 308b og 308c i forordning (EØF) nr. 2454/93. |
Митническите органи на Гватемала предприемат необходимите мерки за извършване на количествени проверки при износ на продуктите, посочени в член 1. | Toldmyndighederne i Guatemala træffer de nødvendige foranstaltninger til at føre mængdekontrol med udførslen af de i artikel 1 nævnte produkter. |
В клетка 4 на сертификатите за произход формуляр А, издадени от компетентните органи на Гватемала съгласно настоящия регламент, се вписва една от следните заверки: | I rubrik 4 i oprindelsescertifikater, formular A, der udstedes i henhold til denne forordning af de kompetente myndigheder i Guatemala, anføres én af følgende: |
„Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No 1044/2012“, | »Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No 1044/2012« |
„Excepción — Reglamento de Ejecución (UE) no 1044/2012 de la Comisión“. | »Excepción — Reglamento de Ejecución (UE) no 1044/2012 de la Comisión«. |
Преди края на месеца, следващ всяко календарно тримесечие, компетентните органи на Гватемала изпращат на Комисията тримесечна справка за количествата, за които са били издадени сертификати за произход формуляр А съгласно настоящия регламент, както и серийните номера на тези сертификати. | De kompetente myndigheder i Guatemala sender ved udgangen af den næstfølgende måned efter hvert kvartal Kommissionen en kvartalsopgørelse over de mængder, som der er udstedt oprindelsescertifikater, formular A, for i medfør af denne forordning, med angivelse af certifikaternes løbenumre. |
Пореден номер | Løbenr. |
Описание на стоката | Varebeskrivelse |
Период | Periode |
(в тонове нетно тегло) | (tons netto) |
Варени, замразени и вакуумно опаковани филета от риба тон, известни като „карета“ | Kogte, frosne og vakuumpakkede tunfiskefileter (såkaldte »loins«) |
относно дерогация от Регламент (ЕИО) № 2454/93 във връзка с правилата за произход, използвани за целите на схемата от общи тарифни преференции, за да се отчете специалната ситуация на Ел Салвадор по отношение на износа на някои рибни продукти за Съюза | om en undtagelse fra forordning (EØF) nr. 2454/93 for så vidt angår oprindelsesreglerne i forbindelse med den generelle præferenceordning, for at tage hensyn til den særlige situation i El Salvador, når det gælder eksport af visse fiskevarer til EU |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността [1], и по-специално член 247 от него, | under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992 om indførelse af en EF-toldkodeks [1], særlig artikel 247, og |
С Регламент (ЕО) № 732/2008 на Съвета [3]за прилагане на схема от общи тарифни преференции за периода от 1 януари 2009 г. Съюзът предостави общи тарифни преференции на Ел Салвадор. | Ved Rådets forordning (EF) nr. 732/2008 [3]om anvendelse af et arrangement med generelle toldpræferencer fra den 1. januar 2009 indrømmede Unionen El Salvador generelle toldpræferencer. |
С Регламент (ЕИО) № 2454/93 се въвежда определение на понятието „произход на стоките“, което да се използва за целите на схемата за общи тарифни преференции (ОСП). | (2) Forordning (EØF) nr. 2454/93 fastsætter definitionen af begrebet »varer med oprindelsesstatus«, som skal anvendes med henblik på den generelle præferenceordning. |