Source | Target | „r“ означава средната стойност на радиусите на кривината, измерени по отразяващата повърхност, в съответствие с метода, описан в точка 2 от приложение 6 към настоящото правило; | »r« gennemsnitsværdien af den reflekterende overflades krumningsradier, målt efter den metode, der er beskrevet i punkt 2 i bilag 6 til dette regulativ |
„основни радиуси на кривината в една точка на отразяващата повърхност — (ri) и (r’i)“ означават стойностите, получени с помощта на описаната в приложение 6 апаратура, измерени по дъгата на отразяващата повърхност, като дъгата лежи в равнина, успоредна на най-големия размер на огледалото, и минава през неговия център, и по дъгата, перпендикулярна на тази отсечка; | »hovedkrumningsradier i et punkt af den reflekterende overflade (ri) og (r'i)« de værdier, der opnås ved hjælp af det apparatur, der er defineret i bilag 6, målt på den bue af den reflekterende overflade, der findes i et plan parallelt med spejlets største dimension og går gennem denne overflades centrum og vinkelret på denne bue |
„център на отразяващата повърхност“ означава центъра на видимата площ на отразяващата повърхност; | »spejlets centrum« centrum af den synlige zone af den reflekterende overflade |
„радиус на кривината на съставните части на огледалото за обратно виждане“ означава радиуса „с“ на дъгата на окръжността, която в най-голяма степен се доближава до закривената форма на разглежданата част. | »krumningsradius forførerspejlets bestanddele« radius »c« for den cirkelbue, som kommer nærmest til den pågældende dels afrundede form. |
Заявлението за одобрение на тип огледало за обратно виждане се подава от титуляря на търговското наименование или марка или от негов надлежно упълномощен представител. | Ansøgning om godkendelse af en type førerspejl indgives af indehaveren af fabriks- eller varemærket eller af dennes behørigt befuldmægtigede repræsentant. |
За всеки тип огледало за обратно виждане заявлението се придружава от посочените по-долу документи в три екземпляра и от следните данни: | For hver førerspejlstype ledsages ansøgningen af nedennævnte dokumenter i tre eksemplarer og følgende oplysninger: |
техническо описание, включително указания за монтаж, уточняващо по-специално типа (типовете) превозни средства, за които е предназначено огледалото за обратно виждане, | en teknisk beskrivelse med monteringsanvisninger og med angivelse af, hvilke(n) type(r) køretøjer førerspejlet er beregnet til |
чертежи, достатъчно подробни, за да дадат възможност за: | tegninger, der er tilstrækkeligt detaljerede til at: |
проверка на съответствието с общите изисквания, предписани в точка 6, | kontrollere overholdelse af de almindelige specifikationer, som foreskrives i punkt 6, |
проверка на съответствието с размерите, предписани в точка 7.1, и | kontrollere overholdelse af de mål, som foreskrives i punkt 7.1, og |
проверка на съответствието с местоположението на пространствата, предвидени за маркировката за одобрение и предписани в точка 4.2 по-долу. | kontrollere, at den plads, der er afsat til godkendelsesmærket, er i overensstemmelse med punkt 4.2. |
Освен това заявлението за одобрение се придружава от четири образеца на типа огледало за обратно виждане. | Desuden vedlægges ansøgningen om godkendelse fire prøver af førerspejlstypen. |
По искане на техническата служба, отговаряща за провеждането на изпитвания за одобрение, може да се изискват и допълнителни образци. | Den tekniske tjeneste, som er ansvarlig for udførelse af godkendelsesprøvningen, kan anmode om supplerende prøvninger. |
Компетентният орган трябва да удостовери наличието на задоволителни мерки за осигуряване на ефективен контрол за съответствие на производството преди издаването на одобрение. | Inden der meddeles typegodkendelse, påser den kompetente myndighed, at der findes tilfredsstillende systemer til effektiv kontrol med produktionens overensstemmelse. |
На образците на огледала за обратно виждане, предоставени за одобрение, трябва да бъдат нанесени търговското наименование или марка на производителя. Маркировката трябва да бъде ясна, четлива и незаличима. | De prøveeksemplarer af førerspejle, der indleveres til godkendelse, skal være mærket med fabrikantens fabriks- eller varemærke; denne mærkning skal være letlæselig og må ikke kunne slettes. |
На всяко огледало за обратно виждане трябва да се предвиди място на държателя с достатъчно големи размери за нанасяне на маркировката за одобрение, която трябва да е четлива, когато огледалото за обратно виждане е монтирано на превозното средство. Това място се отбелязва на чертежите, посочени в точка 3.2.2 по-горе. | På hvert førerspejl skal der være afsat tilstrækkelig plads til anbringelse af godkendelsesmærket, som skal være læseligt, når førerspejlet er monteret på køretøjet; den afsatte plads skal være angivet i punkt 3.2.2 omhandlede tegninger. |
Ако предоставените за одобрение образци отговарят на изискванията на точки 6—8 по-долу, на съответния тип огледало за обратно виждане се издава одобрение. | Såfremt de prøver, som er indleveret til godkendelse, opfylder forskrifterne i punkt 6 til 8, meddeles godkendelse for den pågældende type førerspejl. |
Първите му две цифри (понастоящем 00 за правилото в първоначалния му вид) указват серията от изменения, включващи най-новите основни технически изменения, направени по правилото към момента на издаване на одобрението. | De første to cifre (for tiden 00 for regulativet i dets oprindelige form) angiver denændringsserie, som inkorporerer de seneste større tekniske ændringer til regulativet på tidspunktet for godkendelsen. |
Една и съща страна по договора не може да присвоява същия номер на друг тип огледало за обратно виждане. | En kontraherende part må ikke tildele samme nummer til en anden type førerspejl. |
Страните по Спогодбата от 1958 г., прилагащи настоящото правило, биват уведомявани за всяко одобрение, разширение на одобрение или отказ за издаване на одобрение на тип огледало за обратно виждане съгласно настоящото правило посредством формуляр, който съответства на образеца от приложение 1 към настоящото правило. | Meddelelse om godkendelse, udvidelse, nægtelse eller inddragelse af en godkendelse af en type førerspejl i henhold til dette regulativ sendes til de kontraherende parter i 1958-overenskomsten, der anvender dette regulativ, ved hjælp af en formular svarende til modellen i bilag 1 til dette regulativ. |
На всяко огледало за обратно виждане, което съответства на одобрен съгласно настоящото правило тип, на мястото, посочено в точка 4.2 по-горе, и в допълнение на маркировката, предписана в точка 4.1, се поставя отчетлива международна маркировка за одобрение, която се състои от: | Alle førerspejle, som er i overensstemmelse med en efter dette regulativ godkendt type, skal foruden det i punkt 4.1 foreskrevne mærke være påført et internationalt godkendelsesmærke, som er placeret let synligt på den i punkt 4.2 omhandlede plads og består af følgende: |
оградена с окръжност буква „E“, следвана от отличителния номер на държавата, която е издала одобрението [3]; | en cirkel, som omslutter bogstavet »E« efterfulgt af kendingsnummeret på den stat, som har meddelt godkendelse [3] |
допълнителен символ под формата на буквата „L“. | et tillægssymbol i form af bogstavet »L«. |
Маркировката за одобрение и допълнителният символ трябва да бъдат ясни, четливи и незаличими. | Godkendelsesmærket og tillægssymbolet skal være tydelige og må ikke kunne slettes. |
Приложение 3 към настоящото правило дава пример за оформлението на маркировката за одобрение и допълнителния символ. | Bilag 3 til dette regulativ giver et eksempel på udformningen af godkendelsesmærket og tillægssymbolet. |
Всички огледала за обратно виждане трябва да бъдат регулируеми. | Alle førerspejle skal være justerbare. |
Когато огледалото е монтирано върху хоризонтална повърхност, независимо от положението, в което е регулирано устройството, всички части, включително онези, които остават прикрепени към държателя след изпитването, предвидено в точка 8.2, които се намират в потенциален статичен контакт със сфера с диаметър 100 mm, трябва да иматрадиус на кривината „c“ не по-малък от 2,5 mm. | Når førerspejlet er monteret på en plan overflade, skal samtlige dele af spejlet i alle anordningens indstillinger eller samtlige dele, der forbliver fastgjort til holderen efter prøvningen i punkt 8.2, og som i statisk position kan berøres af en kugle med en diameter på 100 mm, have en krumningsradius »c« på mindst 2,5 mm. |
Изискванията от точка 6.3 не се прилагат за ръбовете на отворите за фиксиране или на жлебовете, чиято широчина е по-малка от 12 mm, ако тези ръбове или жлебове са заоблени. | Kanterne på fastgørelseshuller eller blindhuller, hvis bredde er mindre end 12 mm i bredden, behøver ikke opfylde de i punkt 6.3 fastsatte krav med hensyn til radius, forudsat at de er afrundede. |
Разпоредбите, посочени в точки 6.2 и 6.3 по-горе, не се прилагат за частите от огледала за обратно виждане, които са изработени от материал с твърдост А по скалата на Шор, която не надвишава 60. | Dele af førerspejle, der er fremstillet med en Shore A-hårdhed på højst 60, er undtaget fra de bestemmelser, der er fastsat i punkt 6.2 og 6.3. |
СПЕЦИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ | 7. SÆRLIGE FORSKRIFTER |
Размери | Dimensioner |
Минималните размери на отразяващата повърхност трябва да бъдат такива, че: | Den reflekterende overflades mindstemål skal være således: |
площта да не е по-малка от 69 cm2. | området må ikke være mindre end 69 cm2 |
В случай на кръгли огледала диаметърът не трябва да е по-малък от 94 mm. | runde spejle skal have en diameter på mindst 94 mm |
В случай на некръгли огледала размерът следва да позволява вписването в отразяващата повърхност на окръжност с диаметър 78 mm. | i tilfælde af ikke runde spejle skal målene muliggøre indsættelse af en cirkel med en diameter på 78 mm på den reflekterende overflade. |
Максималните размери на отразяващата повърхност трябва да бъдат такива, че: | Den reflekterende overflades maksimumsmål skal være således: |
в случай на кръгли огледала диаметърът да не е по-голям от 150 mm, | runde spejle skal have en diameter på højst 150 mm |
В случай на некръгли огледала отразяващата повърхност трябва да се вмества в правоъгълник с размери 120 mm на 200 mm. | ikke runde spejles reflekterende overflade skal indpasses i et rektangel på 120 × 200 mm. |
Отразяваща повърхност и коефициент на отражение | Reflekterende overflade og reflektanskoefficient |
Отразяващата повърхност на огледалото за обратно виждане трябва да бъде сферично изпъкнала. | Den reflekterende overflade på et førerspejl skal være sfærisk konveks. |
Разлики между радиусите на кривина: | Afvigelser mellem krumningsradierne: |
Разликата между ri или r’i, и rp във всяка базова точка не трябва да надвишава 0,15 r. | Afvigelserne mellem ri eller r'i, og rp i hvert referencepunkt må ikke overstige 0,15 r. |
Разликата между всеки от радиусите на кривината (rp1, rp2 и rp3) и r не трябва да надвишава 0,15 r. | Afvigelsen mellem hver af krumningsradierne (rp1, rp2, og rp3) og r må ikke overstige 0,15 r. |
Стойността на „r“ не трябва да е по-малка от 1000 mm и по-голяма от 1500 mm. | Værdien af »r« må ikke være under 1000 mm eller større end 1500 mm. |
Стойността на нормалния коефициент на отражение в позицията „нощ“ не трябва да бъде по-малка от 4 %. | Hvis spejlet har to indstillinger (»dag« og »nat«), skal det ved indstilling på »dag« være muligt at genkende farverne af de signaler, der anvendes i trafikken. Værdien af den normale reflektanskoefficient må ved »nat«-indstillingen ikke være mindre end 4 %. |
Отразяващата повърхност трябва да запазва характеристиките си, определени в точка 7.2.4, въпреки продължително излагане на неблагоприятни атмосферни условия при нормални условия на експлоатация. | Den reflekterende overflade skal bevare de i punkt 7.2.4 foreskrevne karakteristika selv efter langvarig normal brug under dårlige vejrforhold. |
ИЗПИТВАНИЯ | PRØVNINGER |
Огледалата за обратно виждане се подлагат на изпитванията, описани в точки 8.2и 8.3 по-долу, за да се определи тяхното поведение при удар и огъване на държателя, закрепен към рамото или опората. | Førerspejle underkastes de prøvninger, der beskrives i punkt 8.2 og 8.3, for at fastslå deres påvirkning ved slag på eller bøjning af holderen, der er fastgjort på armen eller støtten. |
Изпитване на удар | Slagprøvning |
Описание на изпитвателното устройство | Beskrivelse af prøveapparatet: |
Изпитвателното устройство се състои от махало, което може да извършва колебания около две взаимноперпендикулярни хоризонтални оси, като едната е перпендикулярна на предната равнина, съдържаща траекторията на „задвиженото“ махало. | Prøveapparatet består af et pendul, som kan svinge rundt om to vandrette akser, der er indbyrdes vinkelrette, og hvoraf den ene er vinkelret på det frontalplan, der indeholder banen for pendulets »udsving«. |
На края на махалото се поставя ударен елемент, оформен от твърда сфера с диаметър 165 ± 1 mm, покрита с 5 mm плътен каучук с твърдост А 50 по скалата на Шор. | I pendulets ydre ende findes en hammer, som består af en stiv kugle, der har en diameter på 165 ± 1 mm og er dækket af en 5 mm tyk gummibelægning af shore A-hårdhed 50. |
Предвидено е устройство, което позволява определянето на максималния ъгъл, достигнат от рамото в равнината на отклонение. | En særlig anordning gør det muligt at afmærke de maksimale vinkler, armen indtager i udsvingsplanet. |
Трябва да има опора, фиксирана с твърда връзка към конструкцията, носеща тежестта на махалото, която служи за захващане на образците в съответствие с изискванията при удар, посочени в точка 8.2.2.6 по-долу. | En fast monteret holder på det anlæg, der bærer pendulet, tjener til fastgørelse af prøveemner under de i punkt 8.2.2.6 neden for foreskrevne anslagsforhold. |
На фигура 1 по-долу са дадени размерите (в mm) на изпитвателния стенд и специфичните конструктивни изисквания. | Figur 1 viser prøveapparatets dimensioner (i mm) og de særlige konstruktionsbestemmelser. |
Центърът на удара на махалото съвпада с центъра на сферата, оформена от ударния елемент. | Pendulets stødcentrum er sammenfaldende med centrum af den kugle, der udgør hammeren. |
Той е на разстояние „l“ от оста на колебания в равнината на отклонение, което е равно на 1 m ± 5 mm. Редуцираната маса на махалото е mo = 6,8 ± 0,05 kg. | Dets afstand »1« til svingningsaksen i udsvingsplanet er lig med 1 m ± 5 mm. Pendulets afledte masse i forhold til dets stødcentrum er mo = 6,8 ± 0,05 kg. |
Зависимостта между центъра на тежестта на махалото и оста му на въртене се изразява чрез уравнението: | Forholdet mellem pendulets tyngdepunkt og dets omdrejningsakse er udtrykt ved ligningen: |
(Размери в mm) | (Mål i mm) |
Описание на изпитването | Beskrivelse af prøvningen: |