Source | Target | Процедурата, използвана при затягане на огледалото за обратно виждане към опората, трябва да бъде препоръчаната от производителя на устройството, или, когато това е подходящо, от производителя на превозното средство. | Fastklemning af førerspejlet i holderen udføres efter de forskrifter, der gives af spejlfabrikanten eller i givet fald af køretøjsfabrikanten. |
Позициониране на огледалото за обратно виждане за извършване на изпитването | Indstilling af førerspejlet til prøvningen: |
Огледалата за обратно виждане се позиционират на стенда за изпитване на удар с махалото по такъв начин, че осите, които са хоризонтални и вертикални, когато огледалото е монтирано на превозно средство в съответствие с указанията за монтаж на производителя на огледалото за обратно виждане, да са в същото положение. | Førerspejlene skal være orienteret således på pendulprøveanlægget, at akser, som er lodrette og vandrette, når spejlet er monteret på et køretøj i overensstemmelse med køretøjs- eller førerspejlsfabrikantens monteringsforskrifter, stort set er i tilsvarende stilling. |
Когато огледалото за обратно виждане е регулируемо спрямо основата си, изпитването се провежда в положение, в което устройството за въртене на огледалото е най-малко вероятно да работи в границите на регулировката, предвидени от производителя. | Når et førerspejl kan indstilles i forhold til monteringsbasis, skal prøvningsstillingen være den, ved hvilken indtrykningsanordningens funktion er mindst gunstig inden for grænserne for den indstilling, som er fastsat af førerspejls- eller køretøjsfabrikanten. |
Когато огледалото има устройство за регулиране на разстоянието спрямо основата му, това устройство се поставя в положение, при която разстоянието между държателя и основата е най-малко. | Hvis spejlet har en afstandsindstilling i forhold til monteringsbasis, skal denne anordning være i den stilling, hvor afstanden mellem holder og basis er kortest. |
Когато отразяващата повърхност е подвижна в държателя, тя трябва да бъде регулирана така, че най-отдалеченият от превозното средство горен ъгъл да бъде в най-издадено положение спрямо държателя. | Når den reflekterende overflade er bevægelig i holderen, skal indstillingen være således, at dens øverste længst fra køretøjet værende hjørne er i den mest udragende stilling i forhold til holderen. |
Когато махалото е във вертикално положение, хоризонталната и надлъжната вертикална равнина, минаващи през центъра на ударния елемент, трябва да минават през центъра на огледалото, определен в точка 2.7 по-горе. | Når pendulet er i en lodret stilling, skal de vandrette og lodrette planer, der går gennem hammerens centrum, gå gennem spejlets centrum som defineret i punkt 2.7. |
Надлъжната посока на колебание на махалото трябва да бъде успоредна на надлъжната равнина на превозното средство. | Længderetningen for pendulets svingning skal være parallelt med køretøjets længdeplan. |
Когато при условията на регулиране, предвидени в точки 8.2.2.2.1 и 8.2.2.2.2 по-горе, части на огледалото ограничават връщането на ударния елемент, точката на удара трябва да бъде преместена в направление, което е перпендикулярно на съответната ос на въртене или завъртане. | Når dele af spejlet, under de indstillingsbetingelser, der er foreskrevet i punkt 8.2.2.2.1 og 8.2.2.2.2, begrænser hammerens opadgående bevægelse, forskydes anslagspunktet i en retning vinkelret på den pågældende rotations- eller svingningsakse. |
Преместването трябва да е онова, което е стриктно необходимо за извършване на изпитването. | Denne forskydning må ikke være større end strengt nødvendigt for udførelse af prøvningen. |
То трябва да е ограничено по такъв начин, че точката на контакт с ударния елемент да се намира на най-малко 10 mm от периферията на отразяващата повърхност. | Den skal være begrænset, således at hammerens anslagspunkt ligger mindst 10 mm fra omkredsen af den reflekterende overflade. |
Изпитването се състои от процес на падане на ударния елемент от височина, съответстваща на ъгъл 60° на отклонението на махалото от вертикалата, така че ударният елемент да удари огледалото за обратно виждане в момента, когато махалото достигне вертикално положение. | Prøvningen består i, at man lader hammeren falde fra en højde, der svarer til en vinkel for pendulet på 60° i forhold til lodret, således at hammeren rammer spejlet i det øjeblik, hvor pendulet når lodret stilling. |
Огледалата за обратно виждане се подлагат на удар при следните различни условия: | Spejlene skal underkastes anslag under følgende vilkår: |
Изпитване 1: Точката на удар трябва да бъде определената в точка 8.2.2.3 или 8.2.2.4 по-горе. | Prøvning 1: Anslagspunktet skal være som defineret i punkt 8.2.2.3 eller 8.2.2.4. |
Ударът трябва да бъде такъв, че ударният елемент да удари огледалото от страната на отразяващата повърхност. | Anslaget skal være således, at hammeren rammer førerspejlet på den side, hvor den reflekterende overflade er. |
Ударът трябва да бъде такъв, че ударният елемент да удари огледалото от страната, обратна на страната на отразяващата повърхност. | Anslaget skal være således, at hammeren rammer førerspejlet på den modsatte side af den reflekterende overflade. |
Изпитване на огъване на държателя, закрепен към рамото | Bøjningsprøvning på holder, fastgjort på armen |
Описание на изпитването | Beskrivelse af prøvningen |
Държателят се поставя хоризонтално в устройство по такъв начин, че да може да се затегнат стабилно регулировъчните елементи на монтажната опора. | Holderen placeres vandret i en anordning på en sådan måde, at det er muligt at fastklemme befæstelsesdelens indstillelige dele sikkert. |
По посоката на най-големия размер на държателя краят, който е най-близко до точката на захващане върху регулировъчния елемент на опората, се обездвижва чрез твърд накрайник с ширина от 15 mm, който покрива цялата ширина на държателя. | I retning af den største dimension på holderen fastgøres den ende af huset, der er nærmest ved befæstelsen på armens indstillingsdel, ubevægeligt ved hjælp af et fast 15 mm bredt trin, som dækker hele holderens bredde. |
На другия край на държателя се поставя накрайник, идентичен на описания по-горе, за да се приложи предписаното изпитвателно натоварване (вж. фигура 2 по-долу). | I den anden endeskal et trin, der er identisk med det ovenfor beskrevne, placeres på holderen, således at den angivne prøvningsbelastning kan påføres (figur 2). |
Разрешено е краят на държателя, противоположен на този, в който се прилага усилието, да е фиксиран неподвижно, вместо да се задържа в положение, както е показано на фигура 2. | Det er tilladt at fastgøre den ende af holderen, der er fjernest fra den ende, hvor kraften påføres, i stedet for blot at blokere den som illustreret i figur 2. |
Пример за апаратура за изпитване на огъване на предпазните кожуси на огледалата за обратно виждане | Eksempel på bøjningsprøveapparat for beskyttelseshuse til førerspejle |
Изпитвателното натоварване е 25 kg. То се поддържа в продължение на една минута. | Prøvningsbelastningen skal være 25 kg, som påføres i et minut. |
При изпитванията, описани в точка 8.2 по-горе, махалото трябва да се завръща след удара по такъв начин, че проекцията на местоположението на рамото върху равнината на отклонение да образува ъгъл най-малко 20° с вертикалата. | Under de i punkt 8.2 omhandlede prøvninger skal pendulet svinge tilbage på en sådan måde, at projektionen af den stilling, som armen indtager på udsvingsplanet, danner en vinkel på mindst 20 grader med lodret. |
Точността на измерване на ъгъла трябва да бъде ±/1°. | Vinkelmålingens nøjagtighed skal være ±/1°. |
По време на изпитванията, описани в точки 8.2 и 8.3 по-горе, огледалото не трябва да се счупи. | Spejlet må ikke gå i stykker under de prøvninger, der er beskrevet i punkt 8.2. og 8.3. |
Допуска се обаче да се счупи отразяващата повърхност, ако е изпълнено едно от следните условия: | Et brud på spejlets reflekterende overflade kan dog accepteres, hvis en af følgende betingelser er opfyldt: |
парчетата стъкло остават прилепени към дъното на държателя или към здраво свързана за него повърхност, с изключение на това, че се допуска частичното отделяне на стъкло от неговата опорна стена, при условие че то не надвишава 2,5 mm от всяка от страните на пукнатините. | Brudstykkerne forbliver siddende i spejlholderens bagside eller i en flade, der er fast forbundet med holderen. Dog accepteres en delvis løsrivelse af glasset på betingelse af, at den ikke er større end 2,5 mm på begge sider af revnen. |
Допуска се малки стъклени люспи да се отделят от повърхността на стъклото в точката на удара; | Det accepteres, at små splinter løsrives fra glasoverfladen i anslagspunktet. |
огледалото е изработено от безопасно стъкло. | Spejlet består af splintfrit glas. |
Всяко огледало за обратно виждане, одобрено съгласно настоящото правило, трябва да бъде произведено така, че да съответства на одобрения тип, като отговаря на изискванията, изложени в точки 6—8 по- горе. | Ethvert førerspejl, der er godkendt i henhold til dette regulativ, skal være således fremstillet, at det er i overensstemmelse med den godkendte type, idet det skal opfylde de krav, der er fastlagt i punkt 6 til 8. |
С цел проверка на спазването на изискванията на точка 9.1 се провеждат подходящи проверки на производството. | Til efterprøvning af, at kravene i punkt 9.1 er opfyldt, foretages passende kontrol af produktionen. |
По-конкретно титулярят на одобрението трябва: | Godkendelsens indehaver skal navnlig: |
да осигури процедури за ефикасния контрол на качеството на огледалата за обратно виждане, | sørge for procedurer til effektiv kontrol af førerspejles kvalitet |
да има достъп до контролното оборудване, необходимо за проверка на съответствието на всеки одобрен тип; | have adgang til det kontroludstyr, der er nødvendigt for kontrol af hver enkelt godkendt types overensstemmelse |
да гарантира, че резултатите от изпитванията се записват и че приложените документи остават на разположение в продължение на срок, който се определя съвместно с административната служба, | sørge for, at prøvningsdata registreres, og at de vedføjede dokumenter er til rådighed i et tidsrum, der aftales med den administrative myndighed |
да анализира резултатите от всеки вид изпитване с цел удостоверяване и осигуряване на стабилни характеристики наогледалата за обратно виждане с отчитане на отклоненията, допустими в условията на промишленото производство, | analysere resultaterne af hver type prøvning, så det kontrolleres og sikres, at førerspejlets karakteristika holdes konstante inden for den normale variation i en industriproduktion |
да гарантира, че за всеки тип огледало за обратно виждане са проведени поне изпитванията, предписани в приложение 7 към настоящото правило, | sørge for, at der for hver type førerspejl mindst udføres de i dette regulativs bilag 7 foreskrevne prøvninger |
да гарантира, че всяко вземане на образци или изпитвателни образци, които показват несъответствие спрямо съответния тип изпитване, водят до допълнително вземане на образци и изпитване. | sørge for, at der efter en prøvning af et prøveeksemplar eller et prøveemne, som viser manglende overensstemmelse med den pågældende type, foretages en ny prøveudtagning og prøvning. |
Предприемат се всички необходими мерки, за да се възстанови съответствието на съответното производство. | Der træffes alle nødvendige foranstaltninger til genetablering af den pågældende produktions overensstemmelse. |
Компетентният орган, издал одобрението на типа, може по всяко време да проверява методите за контрол на съответствието, прилагани във всяко производствено съоръжение. | Den kompetente myndighed, der har meddelt typegodkendelse, kan til enhver tid efterprøve de metoder til overensstemmelseskontrol, der anvendes på de enkelte produktionsanlæg. |
При всяка инспекция на проверяващия инспектор се представят протоколите от изпитванията и документацията за следене на производството. | Ved hver inspektion skal prøvningsoptegnelser og produktionsjournaler forelægges den besøgende inspektør. |
Инспекторът може да подбира произволно образци за изпитване в лабораторията на производителя. | Inspektøren kan udtage stikprøver til prøvning i fabrikantens laboratorium. |
Минималният брой на образците може да бъде определен в зависимост от резултатите от проверката, извършена от производителя. | Det minimale antal prøver kan være afhængigt af resultatet af fabrikantens egen kontrol. |
Когато нивото на качеството изглежда незадоволително или когато е необходимо да се провери валидността на изпитванията, проведени в приложение на точка 9.4.2, инспекторът избира образци, които да се изпратят на техническата служба, провела изпитванията за одобрение на типа. | Forekommer kvalitetsniveauet utilfredsstillende, eller er det nødvendigt at kontrollere validiteten af prøvninger, der er udført i henhold til punkt 9.4.2, udtager inspektøren prøver, som sendes til den tekniske tjeneste, der har forestået typegodkendelsesprøvningerne. |
Компетентният орган може да извършва всяко изпитване, предписано в настоящото правило. | Den kompetente myndighed kan udføre enhver prøvning, som foreskrives i dette regulativ. |
Нормалната честота на извършваните проверки от компетентния орган е веднъж на две години. | Den normale inspektionshyppighed, der fastsættes af den kompetente myndighed, er en gang hvert andet år. |
В случай че при някоя от проверките са констатирани незадоволителни резултати, компетентният орган гарантира вземането на необходимите мерки за възможно най-бързото възстановяване на съответствието на производството. | Hvis der registreres negative resultater under en sådan inspektion, sikrer den kompetente myndighed, at der tages alle nødvendige skridt til snarest muligt at genoprette produktionens overensstemmelse. |
Одобрение, издадено по отношение на тип огледало за обратно виждане съгласно настоящото правило, може да бъде отменено, ако не са спазени изискванията, изложени по-горе. | Den godkendelse, der meddeles for en type førerspejl i henhold til dette regulativ, kan inddrages, hvis de ovenfor fastsatte krav ikke er opfyldt. |
Ако страна по Спогодбата, прилагаща настоящото правило, отмени издадено от нея одобрение, тя уведомява незабавно останалите страни по договора, прилагащи настоящото правило, посредством формуляр за съобщение, съответстващ на образеца от приложение 1 към настоящото правило. | Hvis en kontraherende part, som anvender dette regulativ, inddrager en godkendelse, som den tidligere har meddelt, skal den straks underrette de øvrige kontraherende parter, der anvender dette regulativ, herom ved hjælp af en meddelelsesformular svarende til modellen i bilag 1 til dette regulativ. |
ПРОМЯНА И РАЗШИРЕНИЕ НА ОДОБРЕНИЕ НА ТИП ОГЛЕДАЛО ЗА ОБРАТНО ВИЖДАНЕ | ÆNDRING OG UDVIDELSE AF GODKENDELSEN AF EN TYPE FØRERSPEJL |
Административният отдел, одобрил типа огледало за обратно виждане, се уведомява за всяка промяна на типа огледало за обратно виждане. | Enhver ændring af førerspejlstypen skal meddeles den administrative myndighed, der har godkendt førerspejlstypen. |
да прецени, че направените промени не оказват съществено неблагоприятно въздействие и че огледалото за обратно виждане продължава да отговаря на изискванията; или | anse det for usandsynligt, at ændringerne vil få en mærkbar negativ virkning, og at førerspejlet under alle omstændigheder fortsat opfylder kravene, eller |
да изиска протокол за допълнително изпитване от техническата служба, отговаряща за провеждане на изпитванията. | kræve en yderligere prøvningsrapport fra den tekniske tjeneste, som er ansvarlig for prøvningens udførelse. |
Потвърждението или отказът на одобрение, в което се посочват измененията, се съобщава съгласно процедурата, посочена в точка 5.3 по-горе, на страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило. | De kontraherende parter, som anvender dette regulativ, underrettes om bekræftelse eller nægtelse af godkendelse, med angivelse af ændringerne, efter den i punkt 5.3 foreskrevne procedure. |
Компетентният орган, издаващ разширението на одобрението, присвоява сериен номер на това разширение и уведомява за него другите страни по Спогодбата от 1958 г., прилагащи настоящото правило, посредством формуляр за съобщение, съответстващ на образеца от приложение 1 към настоящото правило. | Den kompetente myndighed, som udsteder udvidelse af en godkendelse, tildeler udvidelsen et serienummer og underretter de andre parter i 1958-overenskomsten, der anvender dette regulativ, herom ved hjælp af en meddelelsesformular svarende til modellen i bilag 1 til dette regulativ. |
Ако титулярят на одобрението прекрати напълно производството на тип огледало за обратно виждане, одобрен в съответствие с настоящото правило, той уведомява за това органа, издал одобрението, който при получаването на съответното съобщение на свой ред уведомява за това останалите страни по Спогодбата от 1958 г., прилагащи настоящото правило, посредством формуляр за съобщение, съответстващ на образеца в приложение 1 към настоящото правило. | Efter modtagelse af den pågældende meddelelse underretter myndigheden de andre parter i 1958-overenskomsten, som anvender dette regulativ, herom ved hjælp af en meddelelsesformular svarende til modellen i bilag 1 til dette regulativ. |
II — МОНТИРАНЕ НА ОГЛЕДАЛА ЗА ОБРАТНО ВИЖДАНЕ | MONTERING AF FØRERSPEJLE |
„максималната проектна скорост“ е определената в точка 16.2 от настоящото правило; | »konstruktivt bestemt maksimalhastighed«: som angivet under punkt 16.2 i dette regulativ |