Source | Target | В член 89 от посочения регламент се предвижда дерогация от това определение в полза на държавите — бенефициери, ползващи се от ОСП. | Artikel 89 i samme forordning fastsætter, at der kan indrømmes en undtagelse fra denne definition for præferenceberettigede lande, der er omfattet af den generelle præferenceordning. |
С писмо от 30 март 2012 г. Ел Салвадор подаде искане за дерогация от правилата на ОСП за произход в съответствие с член 89 от Регламент (ЕИО) № 2454/93. | Ved brev af 30. marts 2012 anmodede El Salvador om en undtagelse fra oprindelsesreglerne i den generelle toldpræferenceordning, jf. artikel 89 i forordning (EØF) nr. 2454/93. |
С писма от 20 юни 2012 г. и 30 юли 2012 г. Ел Салвадор представи допълнителна информация в подкрепа на искането си. | Ved brev af 20. juni 2012 og 30. juli 2012 sendte El Salvador yderligere oplysninger til støtte for sin anmodning. |
Искането се отнася до общо годишно количество от 4000 тона варени, замразени и вакуумно опаковани филета от риба тон, известни като „карета“ (наричани по-долу „карета от риба тон“) с код по КН 16041416 за периода от 1 юли до 31 декември 2012 г. | Anmodningen vedrører en samlet årlig mængde på 4000 tons kogte, frosne og vakuumpakkede tunfiskefileter (såkaldte »tuna loins«) henhørende under KN-kode 16041416 i perioden 1. juli 2012 til 31. december 2012. |
В искането се демонстрира, че без дерогацията способността на рибопреработвателната промишленост на Ел Салвадор да продължава да изнася карета от риба тон, които отговарят на условията за преференциално тарифно третиране на Съюза, ще бъде значително засегната. | Det fremgår af anmodningen, at uden undtagelsen vil El Salvadors fiskeforarbejdningssektors muligheder for at fortsætte eksporten til EU af tunfiskefileter, der er berettigede til præferencetoldbehandling, blive hårdt ramt. |
Следователно тази дерогация е необходима, за да се осигури достатъчно време на Ел Салвадор да подготви своята рибопреработвателна промишленост, така че последната да се съобрази с правилата за придобиване на преференциален произход за каретата от риба тон. | Der er brug for undtagelsen for at give El Salvador tilstrækkelig tid til at forberede sin fiskeriforarbejdningssektor på at overholde reglerne for opnåelse af præferenceoprindelse for tunfiskefileter. |
Това време е необходимо, за да могат правителството и преработвателната промишленост на Ел Салвадор да подсигурят адекватни потоци на риба тон с произход към държавата. | Forberedelsestiden skal give El Salvadors regering og fiskeforarbejdningssektor mulighed for at sikre tilstrækkelige strømme af tunfisk med oprindelsesstatus til landet. |
Предвид съществуващите потоци на доставки и модели на производство дерогацията следва да се предостави за годишни количества от 1975 тона карета от риба тон с код по КН ex16041416. | Ud fra de nuværende strømme og produktionsmønstre bør undtagelsen indrømmes for en årlig mængde på 1975 tons tunfiskefileter henhørende under KN-kode ex16041416. |
Следователно размерът на квотата следва да бъде определен на 1975 тона за 2012 г. и 987,5 тона за 2013 г. | Følgelig bør mængderne fastsættes til 1975 tons for 2012 og til 987,5 tons for 2013. |
С цел да се гарантира непрекъснатост на износа от Ел Салвадор за Съюза на преработената риба, която отговаря на условията за преференциално тарифно третиране, дерогацията следва да бъде предоставена със задна дата, считано от 1 януари 2012 г. | For at sikre en løbende eksport af forarbejdet fisk, der er berettiget til præferencetoldbehandling, fra El Salvador til EU bør undtagelsen indrømmes med tilbagevirkende kraft fra den 1. januar 2012. |
За по-голяма яснота и с цел каретата от риба тон с код по КН ex16041416 да се възползват от дерогацията е уместно да се определи ясно, че единствената суровина без произход, която може да се използва за производството на споменатите карета от риба тон, следва да бъде тон от позиция 0302 или 0303 по ХС. | Af klarhedshensyn og for at tunfiskefileter henhørende under KN-kode ex16041416 skal kunne drage fordel af undtagelsen, er det hensigtsmæssigt at fastslå, at de eneste materialer uden oprindelsesstatus, som må anvendes til produktion af de nævnte tunfiskefileter, er tun henhørende under HS-kode 0302 og 0303. |
С цел да се осигури ефикасно управление, проведено в тясно сътрудничество между органите на Ел Салвадор, митническите органи на Съюза и Комисията, посочените правила следва да се прилагат mutatis mutandis спрямо внасяните количества съгласно дерогацията, предоставена с настоящия регламент. | For at sikre en effektiv forvaltning i tæt samarbejde mellem El Salvadors myndigheder, toldmyndighederne i EU og Kommissionen bør disse regler finde tilsvarende anvendelse på de mængder, som importeres inden for rammerne af den undtagelse, der er indrømmet ved nærværende forordning. |
С оглед да се позволи ефикасно наблюдение на прилагането на дерогацията е необходимо да се определи задължението за органите на Ел Салвадор да съобщават редовно на Комисията подробна информация за сертификатите за произход формуляр A, които са били издадени. | Med henblik på en effektiv overvågning af anvendelsen af undtagelsen bør myndighederne i El Salvador regelmæssigt meddele Kommissionen oplysninger om de oprindelsescertifikater, formular A, de har udstedt. |
Чрез дерогация от членове 72, 73 и 75—79 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 варените, замразени и вакуумно опаковани филета от риба тон, известни като „карета“, с код по КН ех16041416, произведени в Ел Салвадор от тон без произход от позиция0302 или 0303 по ХС, се считат за продукти с произход от Ел Салвадор в съответствие с условията, определени в членове 2, 3 и 4 от настоящия регламент. | Uanset artikel 72, 73 og 75-79 i forordning (EØF) nr. 2454/93 anses kogte, frosne og vakuumpakkede tunfiskefileter (såkaldte »loins«) henhørende under KN-kode ex16041416, der er fremstillet i El Salvador af tun uden oprindelsesstatus henhørende under HS-kode 0302 og 0303, for at have oprindelse i El Salvador på de betingelser, der er fastsat i artikel 2, 3 og 4. |
Дерогацията, предвидена в член 1, се прилага за продукти, изнасяни от Ел Салвадор и декларирани за допускане за свободно обращение в Съюза през периода от 1 януари 2012 г. до 30 юни 2013 г., и до количествата, определени в приложението към настоящия регламент. | Undtagelsen i artikel 1 gælder for produkter, der eksporteres fra El Salvador og angives til fri omsætning i EU i perioden fra den 1. januar 2012 til den 30. juni 2013 op til de mængder, der er angivet i bilaget. |
Митническите органи на Ел Салвадор предприемат необходимите мерки за извършване на количествени проверки при износ на продуктите, посочени в член 1. | Toldmyndighederne i El Salvador træffer de nødvendige foranstaltninger til at føre mængdekontrol med udførslen af de i artikel 1 nævnte produkter. |
В клетка 4 на сертификатите за произход формуляр А, издадени от компетентните органи на Ел Салвадор съгласно настоящия регламент, се вписва една от следните заверки: | I rubrik 4 i oprindelsescertifikater, formular A, der udstedes i henhold til denne forordning af de kompetente myndigheder i El Salvador, anføres én af følgende: |
‘Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No …/2012’; | »Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No …/2012« |
Преди края на месеца, следващ всяко календарно тримесечие, компетентните органи на Ел Салвадоризпращат на Комисията тримесечна справка за количествата, за които са били издадени сертификати за произход формуляр А съгласно настоящия регламент, както и серийните номера на тези сертификати. | De kompetente myndigheder i El Salvador sender ved udgangen af den næstfølgende måned efter hvert kvartal Kommissionen en kvartalsopgørelse over de mængder, som der er udstedt oprindelsescertifikater, formular A, for i medfør af denne forordning, med angivelse af certifikaternes løbenumre. |
ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1. | EFT L 302 af 19.10.1992, s. 1 |
за прилагане на Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) по отношение на предоставянето на динамичните редове според новото регионално деление | om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1059/2003 om indførelse af en fælles nomenklatur for regionale enheder (NUTS) for så vidt angår indberetningen af tidsrækker for den nye regionale opdeling |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) [1], и по-специално член 5, параграф 5 от него, | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1059/2003 af 26. maj 2003 om indførelse af en fælles nomenklatur for regionale enheder (NUTS) [1], særlig artikel 5, stk. 5, og |
Регламент (ЕО) № 1059/2003 е правната рамка за регионалната класификация, за да се осигурят събирането, съставянето и разпространението на хармонизирана регионална статистика в Съюза. | (1) Forordning (EF) nr. 1059/2003 udgør retsgrundlaget for den regionale nomenklatur i forbindelse med indsamling, udarbejdelse og formidling af harmoniseret regionalstatistik i Unionen. |
Съгласно член 5, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1059/2003, когато се прави изменение в класификацията NUTS, съответната държава членка следва да предостави на Комисията динамичните редове според новото регионално деление, зада се заменят вече предадените данни. | Når der foretages en ændring i NUTS-nomenklaturen, skal den berørte medlemsstat i henhold til artikel 5, stk. 5, i forordning (EF) nr. 1059/2003 til Kommissionen indberette tidsrækkerne for den nye regionale opdeling til afløsning for allerede indberettede data. |
Динамичните редове и тяхната продължителност се определят от Комисията, като се взема предвид осъществимостта на предаването им. | Fortegnelsen over tidsrækkerne og deres længde bør udarbejdes af Kommissionen under hensyntagen til, hvorvidt det er muligt at levere dem. |
Динамичните редове се предоставят в рамките на две години от измененията на класификацията NUTS. | Disse tidsrækker fremlægges inden to år efter ændringen af NUTS-nomenklaturen. |
Класификацията NUTS беше изменена с Регламент (ЕС) № 31/2011 на Комисията [2]с действие от 1 януари 2012 г. | NUTS-nomenklaturen er ændret ved Kommissionens forordning (EU) nr. 31/2011 [2]med virkning fra den 1. januar 2012. |
Държавите членки предоставят на Комисията динамичните редове според новото регионално деление в съответствие със списъка от приложението. | Medlemsstaterne skal til Kommissionen indberette tidsrækkerne for den nye regionale opdeling i henhold til listen i bilaget. |
ОВ L 13, 18.1.2011 г., стр. 3 | EUT L 13 af 18.1.2011, s. 3. |
Задължителна начална година по статистически области | År, hvor indberetningen påbegyndes, opdelt efter statistisk område |
Област | Område |
NUTS ниво 2 | NUTS-niveau 2 |
Селско стопанство — икономически сметки за селското стопанство | Landbrug — landbrugsregnskaber |
Селско стопанство — селскостопански животни | Landbrug — husdyrbestande |
Селско стопанство — продукция от растениевъдството | Landbrug — vegetabilsk produktion |
Селско стопанство — производство на мляко | Landbrug — mælkeproduktion |
Селско стопанство — структура на земеделските стопанства | Landbrug — landbrugsbedrifters struktur |
Демография | Demografi |
Трудова заетост, безработица | Beskæftigelse, arbejdsløshed |
Околна среда — твърди отпадъци | Miljø — fast affald |
Здравеопазване – причини за смъртта | Sundhed — dødsårsager |
Здравеопазване — инфраструктура | Sundhed — infrastruktur |
Здравеопазване — пациенти | Sundhed — patienter |
Сметки на домакинствата | Husholdningernes konti |
Информационно общество | Informationssamfundet |
Регионални сметки | Regionalregnskaber |
Наука и технологии — разходи за научноизследователска и развойна дейност и персонал, зает с такава дейност | Videnskab og teknologi — FoU-udgifter og FoU-personale |
Туризъм | Turisme |
Предоставянето не е задължително. | Indberetning er ikke obligatorisk. |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1924/2006 във връзка със списъка на хранителните претенции | om ændring af forordning (EF) nr. 1924/2006 for så vidt angår listen over ernæringsanprisninger |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно хранителни и здравни претенции за храните [1], и по-специално член 8, параграф 2 от него, | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1924/2006 af 20. december 2006 om ernærings- og sundhedsanprisninger af fødevarer [1], særlig artikel 8, stk. 2, og |
В член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1924/2006 се постановява, че хранителните претенции относно дадени храни се разрешават единствено ако са изброени в приложението към същия регламент, в което са определени и условията за използването на подобни претенции. | I henhold til artikel 8, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1924/2006 er det kun tilladt at anvende ernæringsanprisninger for fødevarer, hvis de er angivet i bilaget til samme forordning, hvor også betingelserne for anvendelse af anprisningerne er beskrevet. |
След консултации с държавите членки и заинтересованите страни, по-специално стопански субекти в хранителната промишленост и потребителски групи, бе констатирано, че е необходимо да бъдат добавени нови хранителни претенции към списъка на позволените хранителни претенции и да бъдат изменени условията за използването на вече позволените претенции по силата на Регламент (ЕО) № 1924/2006. | Efter høring af medlemsstaterne og andre interesseparter, navnlig fødevarevirksomhedsledere og forbrugergrupper, konkluderede man, at det er nødvendigt at tilføje visse nye ernæringsanprisninger på listen over tilladte ernæringsanprisninger samt at ændre betingelserne for anvendelse af de anprisninger, der allerede er tilladt i henhold til forordning (EF) nr. 1924/2006. |
Солта се използва като консервант и овкусител. | Salt er traditionelt blevet brugt som konserveringsmiddel og som smagsforstærker. |
С развитието на новите технологии и с всеобщото приемане на научните становища относно солта, производителите полагат усилия да произвеждат все повече продукти без добавяне на сол, когато това е технологично осъществимо. | I takt med at der er udviklet ny teknologi og de videnskabelige anbefalinger vedrørende salt er blevet almindeligt anerkendt, bestræber producenterne sig i stadig højere grad på at fremstille produkter uden tilsat salt, hvor det er teknisk muligt. |
Въпреки това понастоящем не е позволено да се употребява претенцията, че в даден хранителен продукт няма добавена сол/натрий. | Anprisninger, ifølge hvilke der ikke er tilsat salt/natrium til en bestemt fødevare, er imidlertid ikke tilladte i dag. |
С оглед на особения интерес от здравна гледна точка да се насърчи подобна иновация, би било целесъобразно да се позволи на производителите да информират потребителите относно този специфичен аспект на производствения процес. | I lyset af den særlige sundhedsmæssige betydning, det har at fremme denne type innovation, ville det være hensigtsmæssigt at gøre det muligt for producenterne at informere forbrugerne om netop dette aspekt af fremstillingsprocessen. |
С цел да се избегне употребата на такава претенция за храни с естествено високо съдържание на натрий тя следва да бъде ограничена до храни с ниско съдържание на натрий. | For at undgå, at denne anprisning benyttes for fødevarer med et naturligt højt indhold af natrium, bør dens anvendelse begrænses til fødevarer med et lavt natriumindhold. |
В своята резолюция от 2 февруари 2012 г. относно проекта за регламент на Комисията за изменение на Регламент (ЕО) № 1924/2006 във връзка със списъка на хранителните претенции Европейският парламент отбелязва, че еднанова хранителна претенция, която позволява да се посочи по-малко намаление, отколкото позволеното с претенцията „лайт“, е несъвместима с целта и съдържанието на основния акт. | Europa-Parlamentet vurderede i sin beslutning af 2. februar 2012 om udkast til Kommissionens forordning om ændring af forordning (EF) nr. 1924/2006 for så vidt angår listen over ernæringsanprisninger, at en ny ernæringsanprisning, der ville gøre det muligt at angive mere beskedne reduktioner end det, der er tilladt med anprisningen »light«, ville være i modstrid med basisretsaktens mål og indhold. |
Намаляването на съдържанието на наситени мазнини е полезно само когато те не са заменени или когато са заменени с ненаситени мазнини. | Reduktion af indholdet af mættet fedt er kun gavnligt, hvis fedtet ikke substitueres, eller hvis det substitueres med umættet fedt. |