Source | Target | Маса на превозното средство | Køretøjets masse |
За изпитването масата на предоставеното превозно средство трябва да бъде маса на ненатоварено превозно средство. | Ved prøvningen skal køretøjets masse være massen ulastet. |
Резервоарът за гориво трябва да бъде напълнен с вода до 90 % от масата на пълен резервоар с гориво, както е определено от производителя, с допустимо отклонение от ± 1 %. | Brændstofbeholderen skal være påfyldt vand af en masse svarende til 90 % af massen af den fulde brændstofkapacitet, således som denne angives af fabrikanten, med en tolerance på ± 1%. |
Това изискване не се прилага за резервоари за водородно гориво. | Dette krav gælder ikke for brintbrændstofttanke. |
Всички други системи (спирачна, охладителна и др.) могат да бъдат празни, като масата на течностите им трябва да бъде точно компенсирана. | Alle øvrige systemer (bremse- og kølesystem mv.) kan være tomme; i så fald skal der kompenseres for massen af de pågældende væsker. |
Ако масата на измервателната апаратура в превозното средство надвишава разрешените 25 kg, тя може да бъде компенсирана чрез намалявания, които нямат забележим ефект върху резултатите, измерени съгласно точка 6 по-долу. | Hvis massen af måleapparaturet i køretøjet overstiger de tilladte 25 kg, kan der kompenseres derfor ved reduktioner, som er uden mærkbar indvirkning på de resultater, der måles efter punkt 6 nedenfor. |
Масата на измервателната апаратура не трябва да променя базовия товар на всяка ос с повече от 5 %, като отклонението не трябва да надвишава 20 kg. | Måleapparaturets masse må ikke for nogen aksel ændre referenceakseltrykket med over 5 % eller med over 20 kg. |
Масата на превозното средство съгласно разпоредбите на точка 1.4.2.1 по-горе трябва да бъде указана в протокола. | Køretøjets masse som defineret i punkt 1.4.2.1 ovenfor angives i rapporten. |
Регулировки в отделението за пътници | Justering af kabinen |
Положение на волана | Rattets position |
Воланът, ако е регулируем, трябва да бъде поставен в нормалното положение, указано от производителя, или в случай че такова не е отбелязано, в средата между границите на неговия(те) обхват(и) на регулиране. | Er rattet indstilleligt, skal det være anbragt i sin normale position angivet af fabrikanten; i mangel af sådan angivelse anbringes det midt mellem grænserne for indstillingsområdet (-områderne). |
Накрая на пробег с външно задвижване воланът трябва да бъде оставен свободен, със спици в положение, което според производителя съответства на движение на превозното средство напред. | Ved afslutningen af køretøjets fremdrevne bevægelse må rattet ikke være blokeret, og dets eger skal stå i den stilling, der ifølge fabrikanten svarer til ligeudkørsel. |
Стъкла | Ruder |
Подвижните стъкла на превозното средство трябва да бъдат в затворено положение. | Ruder, som kan åbnes, skal være lukket. |
За целите на изпитвателните измервания и със съгласието на производителя подвижните стъкла могат да бъдат свалени, при условие че положението на ръчката за вдигане на стъклото съответства на затвореното положение. | Af hensyn til prøvningsmålingerne og efter aftale med fabrikanten kan ruderne dog være rullet ned, men betjeningshåndtagets stilling skal svare til lukket position. |
Лост за превключване на предавките | Gearstang |
Лостът за превключване на предавките трябва да бъде в неутрално положение. | Gearstangen skal være anbragt i frigearsstilling. |
Педали | Pedaler |
Педалите трябва да бъдат в нормално положение на покой. | Pedalerne skal være i normal hvilestilling. |
Ако са регулируеми, трябва да бъдат поставени в средно положение, освен ако не е определено друго положение от производителя. | Hvis de kan indstilles, skal de anbringes i midtstilling, medmindre en anden indstilling er angivet af fabrikanten. |
Врати | Døre |
Вратите трябва да бъдат затворени, но не и заключени. | Dørene skal være lukket, men ikke låst. |
Отварящ се покрив | Oplukkeligt tag |
Ако е монтиран отварящ се или свалящ се покрив, той трябва да бъде монтиран и в затворено положение. | Har køretøjet oplukkeligt eller aftageligt tag, skal dette være på plads og lukket. |
За целите на изпитвателните измервания и със съгласието на производителя той може да бъде отворен. | Dog kan det af hensyn til prøvningsmålingerne og efter aftale med fabrikanten være åbent. |
Сенник | Solskærme |
Сенниците трябва да бъдат в прибрано положение. | Solskærme skal være klappet op. |
Огледало за обратно виждане | Førerspejl |
Вътрешното огледало за обратно виждане трябва да бъде в нормално положение за употреба. | Det indvendige førerspejl skal være i normal driftsstilling. |
Подлакътници | Armlæn |
Облегалките за ръце отпред и отзад, ако са подвижни, трябва да бъдат в снижено положение, освен ако това се възпрепятства от положенията на манекените в превозните средства. | Er armlænene ved for- eller bagsædepladser bevægelige, skal de være i sænket position, medmindre dette forhindres af prøvedukkernes placering i køretøjet. |
Облегалки за глава | Nakkestøtter |
Облегалките за глава, които са регулируеми на височина, трябва да бъдат в своето най-горно положение. | Nakkestøtter, som kan indstilles i højden, skal være anbragt i højeste position. |
Седалки | Sæder |
Положение на предните седалки | Forsæderyglænenes position |
Положение на облегалките на предните седалки | Position af forsædernes ryglæn |
Ако са регулируеми, облегалките трябва да бъдат регулирани така, че резултантният наклон на торса на манекена да бъде възможно най-близо до препоръчания от производителя за нормална употреба или, при отсъствие на конкретна препоръка от производителя, до 25° назад от вертикалното положение. | Hvis ryglænene er indstillelige, skal de indstilles således, at den resulterende hældning af dukkens torso er så nær som muligt den stilling, der angives af fabrikanten til normal brug, eller, hvis sådanne angivelser ikke findes, så tæt som muligt til 25° bagudhældning fra lodret. |
Задни седалки | Bagsæder |
Ако са регулируеми, задните седалки или задните седалки тип пейка трябва да бъдат поставени в най-задно положение. | Bagsæderne eller det bageste bænkesæde skal anbringes så langt tilbage som muligt, hvis de/det er indstillelige. |
Регулировка на електрическото силово предаване | Justering af det elektriske fremdriftssystem |
Степента на зареждане на ПСНЕ трябва да бъде такава, че да позволява нормалната експлоатация на силовото предаване, препоръчана от производителя. | RESS-systemet skal være i en opladningstilstand, som muliggør normal drift af fremdriftssystemet i overensstemmelse med fabrikantens anbefalinger. |
Електрическото силово предаване трябва да бъде захранено съсили без използването на оригиналните източници на електрическа енергия (напр. двигател-генератор, ПСНЕ или системата за преобразуване на електрическата енергия), като все пак: | Det elektriske fremdriftssystem skal strømfødes med eller uden anvendelse af de oprindelige elektriske energikilder (f.eks. motor/generator, RESS eller elektrisk energiomdannelsessystem), idet følgende dog overholdes: |
При съгласие между техническата служба и производителя е допустимо изпитването да бъде извършено, без да бъдат захранени всички или някои части на силовото предаване, доколкото това няма отрицателно влияние върху резултата от изпитването. | Ved aftale mellem den tekniske tjeneste og fabrikanten skal det være tilladt at udføre prøvningen uden strømfødning af hele det elektriske fremdriftssystem eller dele af dette, for så vidt dette ikke indvirker negativt på prøvningsresultatet. |
За частите на електрическото силово предаване, които не са захранени, защитата срещу поражение от електрически ток трябва да бъде доказана посредством физическа защита или изолационно съпротивление, или подходящи допълнителни доказателства. | For dele af det elektriske fremdriftssystem, som ikke strømfødes, skal beskyttelsen mod elektrisk stød bevises enten ved fysisk beskyttelse eller isolationsmodstand og yderligere relevant dokumentation. |
В случай на наличие на автоматично прекъсване, по искане на производителя се допуска изпитването да бъде извършено със задействано автоматично прекъсване. | Hvis der findes en automatisk afbryderfunktion, skal der på fabrikantens anmodning gives tilladelse til at udføre prøvningen, hvor den automatiske afbryder udløses. |
В този случай трябва да се докаже, че автоматичното прекъсване ще се е задействало по време на изпитването на удар. | I dette tilfælde skal det påvises, at den automatiske afbryder ville have fungeret under kollisionsprøvningen. |
Това включва сигнала за автоматично задействане, както и галваничното разделяне, като се отчитат условията по време на удара. | Dette omfatter det automatiske aktiveringssignal samt den galvaniske separation, afhængigt af forholdene under kollisionen. |
МАНЕКЕНИ | PRØVEDUKKER |
Предни седалки | Forsæder |
Манекен, съответстващ на спецификациите за Хибрид III [1], оборудван с глезен на 45° и съответстващ на спецификациите за неговото регулиране, трябва да бъде инсталиран на всяка от предните странични седалки в съответствие с условията, изложени в приложение 5. | Efter forskrifterne i bilag 5 placeres på hver yderplads på forsædet en prøvedukke, der svarer til specifikationerne for Hybrid III [1], er udstyret med en ankel på 45° og er indstillet svarende til Hybrid III's specifikationer. |
Глезенът на манекена следва да бъде сертифициран в съответствие с процедурите в приложение 10. | Dukkens ankel skal certificeres efter procedurerne i bilag 10. |
Превозното средство се изпитва със системите за обезопасяване, предоставени от производителя. | Køretøjets prøves med det af fabrikanten leverede fastholdelsessystem. |
ЗАДВИЖВАНЕ И ПРОБЕГ НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО | KØRETØJETS FREMDRIFT OG RETNING |
Превозното средство трябва да бъде задвижвано от собствения си двигател или от друго устройство за задвижване. | Køretøjet fremdrives enten ved egen kraft eller ved en anden fremdriftsanordning. |
В момента на удара превозното средство не трябва да бъде подложено на действието на друго допълнително устройство за управление или за задвижване. | I sammenstødsøjeblikket må køretøjet ikke længere være under påvirkning af nogen ekstra fremdrifts- eller styreanordning. |
Пробегът на превозното средство трябва да бъде такъв, че да отговаря на изискванията на точки 1.2 и 1.3.1. | Køretøjets retning skal være således, at den opfylder forskrifterne i punkt 1.2 og 1.3.1. |
СКОРОСТ НА ИЗПИТВАНЕТО | PRØVNINGSHASTIGHED |
Скоростта на превозното средство в момента на удара трябва да бъде 56 - 0, + 1 km/h. | Køretøjets hastighed skal på kollisionstidspunktet være 56 – 0 + 1 km/h. |
Ако обаче изпитването е проведено при по-висока скорост на удара и превозното средство е изпълнило изискванията, изпитването се приема за задоволително. | Hvis prøven er udført ved en højere hastighed, og køretøjet har overholdt forskrifterne, skal prøven dog anses for tilfredsstillende. |
ИЗМЕРВАНИЯ, КОИТО ТРЯБВА ДА БЪДАТ НАПРАВЕНИ ВЪРХУ МАНЕКЕНА НА ПРЕДНИТЕ СЕДАЛКИ | MÅLINGER PÅ PRØVEDUKKE PÅ FORSÆDEPLADSER |