Source | Target | След това гръбната плоскост внимателно се връща назад до съприкосновение с облегалката на седалката. | Derefter føres rygskålen forsigtigt tilbage til ryglænet. |
През цялата останала част на процедура трябва да се внимава, за да се предотврати плъзгане на тримерната Н-машина напред. | Under den resterende del af proceduren skal man omhyggeligt forhindre 3-D H-maskinen i at glide bagud. |
От лявата и дясната страна на основата на торса се поставят тежести, а след това една след друга се поставят осемте тежести на торса. | Vægtlodderne svarende til højre og venstre balde monteres, derefter skiftevis de otte torsovægtlodder. |
Тримерната Н-машина се поддържа нивелирана. | H-maskinen holdes i vater. |
Гръбната плоскост се накланя напред, за да се отстрани напрежението върху облегалката на седалката. | Rygskålen vippes frem, så ryglænet aflastes. |
Тримерната Н-машина се разклаща настрани, описвайки дъга от 10° (5° на всяка страна от вертикалната централна равнина), така че да се осъществят три пълни цикъла на това движение, с цел да се освободи евентуално натрупаното фрикционно напрежение между тримерната Н-машинаи седалката. | H-maskinen rokkes fra side til side gennem en vinkel på 10° (5° på hver side af det lodrette midterplan) gennem tre hele cyklusser for at udløse eventuel opstået friktion mellem 3-D H-maskinen og sædet. |
По време на разклащането T-образната стойка на тримерната Н-машина може да се отклони от предписаните хоризонтално и вертикално положение. | Under den rokkende bevægelse skal 3-D H-maskinens T-stykke være tilbøjeligt til at flytte sig fra den foreskrevne vandrette og lodrette indstilling. |
Поради това T-образната стойка трябва да бъде удържана посредством прилагане на подходящо странично усилие по време на разклащанията. | T-stykket må derfor fastholdes ved, at man påfører det en passende sideværts belastning under den rokkende bevægelse. |
Удържането на T-образната стойка и разклащането на тримерната Н-машина трябва да се извършват внимателно, за да се избегне прилагане на случайни външни усилия във вертикално или надлъжно направление. | Ved fastholdelse af T-stykket og den rokkende bevægelse af 3-D H-maskinen skal utilsigtet påføring af ydre lodrette eller frem- og bagudrettede kræfter undgås. |
При това не е необходимо стъпалата на тримерната Н-машина да се удържат или обездвижват. | H-maskinens fødder må ikke holdes tilbage eller blokeres under dette trin. |
Ако стъпалата променят положението си, те се оставят в това положение за момента. | Ændrer fødderne stilling, skal man foreløbig lade dem forblive i denne stilling. |
Гръбната плоскост се връща внимателно до облегалката и се проверява дали двата нивелира показват хоризонтално положение. | Derefter føres rygskålen forsigtigt tilbage til ryglænet, og det kontrolleres, at begge libeller står i nulstilling. |
Ако по време на разклащането на тримерната Н-машина стъпалата са се преместили, те трябва да се наместят по следния начин: | Har fødderne flyttet sig under den rokkende bevægelse af 3-D H-maskinen, skal de justeres på følgende måde: |
Стъпалата се повдигат от пода едно по едно на минималната необходима височина, за да се избегне допълнителното им преместване. | Hver fod løftes skiftevis mindst muligt fri af bunden, indtil der ikke fremkommer nogen yderligere flytning af fødderne. |
При това повдигане те трябва да се въртят свободно, като същевременно не се допуска прилагане на надлъжни или странични усилия. | Under denne løftning skal fødderne kunne dreje frit, og der må ikkepåføres nogen fremadgående eller sideværts belastning. |
Когато всяко стъпало е поставено обратно в своето най-долно положение, петата трябва да е в съприкосновение с предвидената за това конструкция. | Når hver fod føres tilbage i sænket stilling, skal hælen være i berøring med den del af konstruktionen, der er beregnet dertil. |
Трябва да се провери дали напречният нивелир показва неутрално положение; при необходимост върху горната част на гръбната плоскост на тримерната Н-машина се прилага странично усилие, достатъчно за нивелиране на седалищната ѝ плоскост върху седалката. | Kontrollér, at libellen for sideværts indstilling er i nulstilling. Om nødvendigt påføres rygskålen foroven en tilstrækkelig sideværts belastning til at bringe 3-D H-maskinens sædeskål i vater på sædet. |
Задържайки T-образната стойка, с цел да се предотврати плъзгане на тримерната Н-машина напред по възглавницата на седалката, се извършват следните действия: | Idet T-stykket holdes for at undgå, at 3-D H-maskinen glider fremad på sædehynden, gør man således: |
гръбната плоскост се връща назад до съприкосновение с облегалката на седалката; | rygskålen føres tilbage til ryglænet |
последователно се прилага и отстранява хоризонтално усилие, действащо в задно направление и ненадвишаващо 25 N, върху задната ъглова щанга, приблизително на височината на центъра на тежестите на торса, докато ъгловата скала на бедрото не покаже, че машината е установена в устойчиво положение след премахване на усилието. | der påføres en vekslende afbrudt vandret bagudrettet belastning på højst 25 N på rygvinkelstangen i en højde omtrent svarende til midten af torsovægtlodderne, indtil hoftevinkelkvadranten viser, at der er nået en stabil stilling efter ophør af belastningen. |
Трябва да се внимава и да се направи така, че върху тримерната Н-машина да не се прилагат външни усилия в посока надолу и в странично направление. | Det skal nøje sikres, at 3-D H-maskinen ikke påføres nogen ydre nedadrettet eller sideværts belastning. |
Ако е необходимо повторно да се регулира нивелировката на тримерната Н-машина, гръбната плоскост се накланя напред, нивелира се отново и се повтаря процедурата от точка 4.12. | Er det nødvendigt igen at bringe 3-D H-maskinen i niveau, drejer man rygskålen fremad og i vater og gentager proceduren fra pkt. 4.12. |
Правят се всички измервания: | Foretag alle målinger: |
координатите на точката „H“ се измерват в тримерната координатна система; | »H«-punktets koordinater måles i forhold til det tredimensionale referencesystem. |
действителният ъгъл на наклон на торса се отчита в задната ъглова скала на тримерната Н-машина, когато сондата е в крайно задно положение. | Den faktiske torsovinkel aflæses på 3-D H-maskinens rygvinkelkvadrant med måleanordningen ført helt tilbage. |
Ако е необходимо повторно установяване на тримерната Н-машина, седалката трябва да остане в ненатоварено положение в продължение на минимум 30 мин, преди да се пристъпи към повторно установяване. | Ønskes installationen af 3-D H-maskinen gentaget, skal alle sæder være ubelastet i mindst 30 minutter, før geninstallation finder sted. |
Тримерната Н-машина не трябва да остава върху седалката по-дълго от времето, необходимо за провеждането на изпитването. | H-maskinen må ikke efterlades i belastet stand på sædet længere end den tid, det tager at udføre prøvningen. |
в случай на преден ред — мястото на водача; | for forreste sæderække: førersædet |
в случай на заден ред или редове — едно от крайните места. | for bagsæderække(r): en yderplads. |
За всяко седящо място, освен предните седалки, където точката „H“ не може да бъде определена с помощта на „тримерната машина за определяне на точка „H“ или на съответните процедури, по усмотрение на компетентния орган като базова точка може да бъде използвана посочената от производителя точка „R“. | Hvis »H-punktet« for nogen siddeplads bortset fra forsæderne ikke kan bestemmes ved hjælp af den »tredimensionale »H«-punkt maskine « eller dertil hørende metoder, kan det af fabrikanten angivne »R-punkt« efter den kompetente myndigheds skøn anvendes som referencepunkt. |
Ъгъл на наклона, разлика във височината с монтажната опора на седалката, структура на повърхността и др. | Hældning, højdeforskel med et sædebeslag, overfladestruktur osv. |
ПРОЦЕДУРА ЗА ИЗПИТВАНЕ С КОЛИЧКА | PRØVNINGSFORSKRIFTER MED VOGN |
ПОДГОТОВКА НА ИЗПИТВАНЕТО И ПРОЦЕДУРА | PRØVNINGSOPSTILLING OG -METODE |
Количка | Vognen |
Количката трябва да бъде конструирана така, че да няма остатъчна деформация след изпитването. | Vognen skal være konstrueret således, at der ikke fremstår permanent deformering efter prøvningen. |
Тя трябва да бъде насочена така, че по време на етапа на удара отклонението да не надвишава 5° във вертикалната равнина и 2° в хоризонталната равнина. | Den skal have en styring, der sikrer, at den i kollisionsfasen ikke afviger mere end 5° i det lodrette plan og 2° i det vandrette plan. |
Състояние на конструкцията | Konstruktionens tilstand |
Изпитваната конструкция трябва да бъде представителна за серийното производство на съответните превозни средства. | Det prøvede eksemplar af konstruktionen skal være repræsentativ for de pågældende serieproducerede køretøjer. |
Някои компоненти може да бъдат заменени или отстранени, когато е явно, че такава замяна или отстраняване няма ефект върху резултатите от изпитванията. | Visse komponenter kan udskiftes eller fjernes, hvis det er sikkert, at sådan udskiftning eller fjernelse ikke har indflydelse på prøvningsresultaterne. |
Регулировки | Justeringer |
Регулировките трябва да съответстват на тези, изложени в точка 1.4.3 от приложение 3 към настоящото правило, като се взема предвид формулираното в точка 1.2.1. | Justeringer skal være i overensstemmelse med justeringerne beskrevet i punkt 1.4.3 i dette regulativs bilag 3, under hensyntagen til det i punkt 1.2.1 anførte. |
Прикрепване на конструкцията | Fastgørelse af konstruktionen |
Конструкцията трябва да бъде здраво прикрепена към количката по такъв начин, че да не възниква относително преместване по време на изпитването. | Konstruktionen skal være godt fastgjort til vognen, således at der ikke forekommer nogen relativ forskydning under prøvningen. |
Методът, използван за закрепване на конструкцията към количката, не трябва да има ефекта на укрепване на устройствата за закрепване на седалката или устройствата за обезопасяване, или да води до нехарактерна деформация на конструкцията. | Den metode, der anvendes til fastgørelse af konstruktionen til vognen, må ikke medføre en forstærkning af sædeforankringerne eller fastholdelsesanordningerne, og må ikke frembringe en unormal deformation af konstruktionen. |
Препоръчаното прикачващо устройство е това, чрез което конструкцията е поставена на подпори, поставени приблизително по оста на колелата, или ако е възможно, чрез което конструкцията е закрепена за количката чрез закрепващите елементи на системата на окачването. | Der anbefales en fastgørelsesanordning, hvormed konstruktionen hviler på understøtninger placeret tilnærmelsesvis i hjulenes akse eller, hvis det er muligt, hvormed konstruktionen fastgøres til vognen ved hjælp af hjulophængets befæstelser. |
Ъгълът между надлъжната ос на превозното средство и посоката на движение на количката трябва да бъде 0° ± 2°. | Vinklen mellem køretøjets længdeakse og vognens bevægelsesretning skal være 0° ± 2°. |
Манекени | Prøvedukker |
Манекените и тяхното поставяне трябва да съответстват на спецификациите в приложение 3, точка 2. | Prøvedukkerne og deres anbringelse skal svare til specifikationerne i bilag 3, punkt 2. |
Апаратура за измерване | Måleapparatur |
Отрицателно ускорение на конструкцията | Konstruktionens deceleration |
Положението на датчиците, измерващи отрицателното ускорение на конструкцията по време на удара, трябва да бъде паралелно на надлъжната ос на количката според спецификациите в приложение 8 (CFC 180). | Transducerne, der måler konstruktionens deceleration under kollisionen, skal være placeret paralleltmed løbevognens længdeakse i overensstemmelse med specifikationerne i bilag 8 (CFC 180). |
Измервания, които трябва да бъдат направени на манекените | Målinger på prøvedukkerne |
Всички измервания, необходими за проверка на изброените показатели, са изложени в приложение 3, точка 5. | Alle målinger, der er nødvendige til bestemmelse af de foreskrevne belastningsindekser, er angivet i bilag 3, punkt 5. |
Крива на отрицателното ускорение на конструкцията | Konstruktionens decelerationskurve |
Кривата на отрицателното ускорение на конструкцията по време на етапа на удара трябва да бъде такава, че кривата на „изменението на скоростта като функция на времето“, получена чрез интегриране, да не се различава в нито една точка с повече от ± 1 m/s от еталонната крива на „изменение на скоростта като функция на времето“ на съответното превозно средство, определена в допълнение към настоящото приложение. | Konstruktionens decelerationskurve i kollisionsfasen skal være således, at kurven »hastighedens variation med tiden«, som fremkommer ved integration, ikke i noget punkt afviger mere end ± 1 m/s fra det pågældende køretøjs referencekurve for hastighedens variation med tiden, som er fastlagt i tillægget til dette bilag. |
Може да бъде използвано преместване спрямо времевата ос на еталонната крива, за да се получи скоростта на конструкцията вътре в коридора. | Ved forskydning af referencekurven i forhold til tidsaksen kan konstruktionens hastighed i korridoren beregnes. |
Еталонната крива ΔV = f(t) на съответното превозно средство | Referencekurve ΔV = f(t) for det pågældende køretøj |
Еталонната крива се получава чрез интегриране на кривата на отрицателното ускорение на съответното превозно средство, измерено в изпитване на челен удар в преграда, предвидено в точка 6 от приложение 3 към настоящото правило. | Denne referencekurve dannes ved integration af decelerationskurven for det pågældende køretøj, målt under den frontale kollisionstest mod en barriere, som angivet i bilag 3, punkt 6. |
Еквивалентен метод | Ækvivalent metode |
Изпитването може да бъде извършено, като се следва друг метод, различен от метода на отрицателно ускорение на количка, при условие че този метод съответства на изискванията за диапазона на изменение на скоростта, описан в точка 1.6. | Prøven kan udføres på anden måde end ved deceleration af en vogn, for så vidt den pågældende metode opfylder de i punkt 1.6 angivne krav til hastighedsvariationen. |