Source | Target | Кантон Montpellier — Castelnau-le-Lez, Clapiers, Le Crès, Lattes, Montpellier и Pérols. | Canton Montpellier: Castelnau-le-Lez, Clapiers, Le Crès, Lattes, Montpellier, Pérols. |
Във вътрешността на този географски район е обособена т. нар. „влажна зона“. | Inden for dette geografiske område er der defineret et område, der kaldes ”vådområdet”. |
Връзка с географския район | Tilknytning til det geografiske område |
Специфична характеристика на географския район | Det geografiske områdes egenart |
Географският район на ЗНП съответства на района на зимните пасища на „Taureau de Camargue“, тоест на общините, в които животните обикновено прекарват зимата в огромните пространства от garrigue (характерни за Южна Франция местности, покрити с храсталаци и варовикови скали) и ливади. | Den beskyttede oprindelsesbetegnelses geografiske område svarer til det græsningsområde, hvor "Taureau de Camargue" græsser om vinteren, dvs. de kommuner, hvor dyrene ifølge traditionen tilbringer vinteren på de omfattende arealer med kratbevokset hede og græs. |
Във вътрешността на тази зона се намира така наречената „влажна зона“, която съответства на границите на Camargue и в която животните пребивават поне шест месеца през летния период. | Inden for dette område befinder sig det, der kaldes ”vådområdet”, der svarer til Camargues grænser, hvor dyrene tilbringer mindst seks måneder af sommerperioden. |
Тези обширни пасища, съставени от халофилни растения в Camargue и от сухи ливади в районите на зимна паша, оказват влияние върху физическото и менталното развитие на животните. | Disse enorme græsarealer, der består af saltplanter i Camargue og af tørre græsområder på de steder, hvor kvæget græsser om vinteren, påvirker både dyrenes fysiske og mentale udvikling. |
Самото животновъдство е от първостепенно значение за околната среда, тъй като оказва влияние върху промените нарастителността в естествената среда (площи, покрити със Salicornia, солени ливади, мочурища и тревни площи) — биковете ограничават разрастването на някои растителни видове и използват големи растителни масиви, съставени от разнообразни на местообитания, които са разположени в близост помежду си и са взаимно свързани. | Denne form for opdræt spiller desuden i sig selv en miljømæssig rolle af allerstørste vigtighed, idet den påvirker planternes dynamiske udvikling i de naturlige miljøer (marskområder, saltholdige marker, moser og plænegræs): Kvæget forhindrer udbredelsen af visse plantearter, og de spiser en lang række planter, der findes på forskellige overlappende og indbyrdes forbundne levesteder. |
Специфична характеристика на продукта | Produktets egenart |
В много източници се говори за специфичните качества на „Taureau de Camargue“, които от една страна се дължат на изолацията на породата, обусловена от специфичната конфигурация на Camargue, от друга — на начина на отглеждане, разработен от човека с цел приспособяване към специфичните условия на средата. | Adskillige værker har beskrevet de særlige kvaliteter ved "Taureau de Camargue", der på den ene side skyldes, at racen opdrættes under meget isolerede forhold på grund af Camargue-landskabets særlige forhold, og på den anden side kan de henføres til den opdrætsmetode, som man har udviklet for at kunne tilpasse sig områdets begrænsninger. |
Животните са в почти диво състояние, неотглеждани в домашни условия, издръжливи и устойчиви, отнасят се с недоверие към хората и могат да бъдат агресивни. | Dyrene er halvvildt, naturligt, utæmmet, resistent kvæg; de er mistroiske over for mennesker og kan derfor være aggressive. |
Вследствие на това месото, получено от тези животни, има специфични характеристики, описани в проучването на INRA (Национален институт за агрономически изследвания) от 5 декември 2007 г. (конференция „Срещи във връзка с изследванията за преживните животни“), основните резултати от което сочат, чемускулната тъкан на тези животни е с наситено червен цвят и че месото е с малко мазнини. | Kødet fra disse dyr har således særlige egenskaber, der beskrives i en undersøgelse fra INRA (5. december 2007 - congrès "Rencontres autour des Recherches sur les Ruminants"), hvor de vigtigste resultater viser, at disse dyrs muskler har en intens rød farve, og at kødet er fedtfattigt. |
Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ) | Årsagssammenhængen mellem det geografiske område og produktets kvalitet eller egenskaber (for BOB) eller produktets særlige egenskaber, omdømme eller andre kendetegn (for BGB) |
Спецификата на месото „Taureau de Camargue“ е тясно свързана с неговия произход и с крайната цел на отглеждане на животните, а именно — борбите с бикове, за които са необходими почти диви екземпляри, отгледани в среда със съхранен естествен характер. | De særlige egenskaber ved kødet fra "Taureau de Camargue" er tæt knyttet til det miljø, hvor det bliver produceret samt til det, der er det vigtigste formål med avl af denne kvægbestand, nemlig tyrekampe, som kræver halvvilde dyr, der er opdrættet i et naturligt miljø, der bevares, som det er. |
Неспокойният и агресивен темперамент на животните отговаря напълно на предназначението им и придава характерните качества на полученото от тях месо. | Racernes nervøse og aggressive karakter stemmer desuden perfekt overens med dyrenes anvendelsesformål og giver kødet dets særlige karakter. |
Продуктът със ЗНП „Taureau de Camargue“, добит от традиционните местни породи „camarguaise“ и „brave“, е отлично приспособен към условията в Camargue. | "Taureau de Camargue", der nedstammer fra de lokale traditionelle racer camarguaise og brave, er særlig godt tilpasset Camargue’s miljø. |
Отглеждани на свобода, биковете от Camargue се хранят с растителността в района и прекарват поне шест месеца във влажната зона. | Da de er opvokset i frihed, ernærer dyrene sig på områdets græsgange og tilbringer mindst seks måneder i et vådområde. |
Тази зона се характеризира с равнинни пейзажи, образувани в резултат на специфична геоложка и почвена структура с по-ниско или по-високо съдържание на сол. | Dette område kendetegnes ved flade, mere eller mindre saltholdige landskaber med særlige geologiske og jordbundsmæssige forhold. |
Върху тези бедни от агрономическа гледна точка почви се намират доста специфични екосистеми (например солянка, тученичево халимионе (Halimione portulacoides), валмо). | På disse jorder, der fra et landbrugsmæssigt synspunkt er magre, findes der særlige økosystemer(salturt, kilebæger, sodaurt). |
Органолептичните качества и специфичният характер на месото могат да се обяснят с разнообразието на растителни видове в зоните за паша: | De organoleptiske egenskaber og kødets særlige karakter kan forklares ved de mange forskellige planter, der findes på græsgangene: |
халофилни растения (солянка, тученичево халимионе, валмо и др.) в солена среда, | Saltplanter (salturt, kilebæger, sodaurt) i saltholdige miljøer |
тръстика и власатка в сладководна среда, | Rør og svingel i ferskvandsmiljøer |
естествената растителност на garrigue през зимата. | Vilde planter på den kratbevoksede hede om vinteren. |
Наситено червеният цвят на месото е свързан с неговото ниво на pH, което вероятно се дължи на алкалната почва, от която се хранят халофилните растения. | Kødets intense røde farve skyldes dets pH-værdi, der påvirkes af det alkaliske foder bestående af saltplanter. |
Фината текстура на месото е обусловена от вида мускулни влакна, които се развиват от редовното движение на животните, отглеждани чрез екстензивна паша (естествени пасища). | Kødets fine tekstur skyldes de muskelfibre, som dyrene udvikler, når de frit bevæger sig regelmæssigt omkring på græsgangene. |
В резултат на тези доброволни и чести придвижвания животните не могат да развият значителна мастна тъкан, което води до бедно на липиди месо. | Dyrenes frie og hyppige bevægelser gør ligeledes, at deres muskler får næring fra fedt, hvilket giver fedtfattigt kød. |
„Taureau de Camargue“ притежава специфични характеристики, обусловени от комплексното влияние на почвата, средата и условията на живот. | "Taureau de Camargue" har ganske særlige egenskaber, der er knyttet til en kombination af jordbundsforhold, miljø og livsbetingelser. |
Приспособени към своето местообитание и отглеждани от древни времена посредством екстензивни методи, животните, от които се получава „Taureau de Camargue“, са се обособили като важен фактор за поддържане на биоразнообразието в Camargue. | Eftersom "Taureau de Camargue" er formet af det miljø, den lever i, og er blevet opdrættet fra gammel tid under frilandsbetingelser, er denne kvægbestand en væsentlig faktor for bevarelsen af biodiversiteten i Camargue. |
Препратка към публикуваната спецификация | Henvisning til offentliggørelsen af varespecifikationen |
за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа | om ændring af bilag I til Rådets forordning (EØF) nr. 2658/87 om told- og statistiknomenklaturen og den fælles toldtarif |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа [1], и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него, | under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr. 2658/87 af 23. juli 1987 om told- og statistiknomenklaturen og den fælles toldtarif [1], særlig artikel 9, stk. 1, litra a), og |
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 е установена номенклатура от стоки, наричана по-нататък Комбинирана номенклатура, която се съдържа в приложение I към посочения регламент. | Ved forordning (EØF) nr. 2658/87 blev der fastlagt en varenomenklatur, i det følgende benævnt "den kombinerede nomenklatur", der er gengivet i bilag I til samme forordning. |
В интерес на правната сигурност е необходимо да се уточни обхватът на глава 20 от Комбинираната номенклатура по отношение на морски водорасли и други водорасли, които се приготвят или консервират чрез процеси като варене, печене, добавяне на подправки и добавяне на захар, и поради това не са включени в позиция 1212 („Морски водорасли и други водорасли, пресни, охладени, замразени или сушени, дори превърнати на прах“). | Af hensyn til retssikkerheden er det nødvendigt at præcisere, at kapitel 20 i den kombinerede nomenklatur omfatter tang og andre alger, der er tilberedt eller konserveret ved processer såsom kogning, ristning, krydring eller tilsætning af sukker, og derfor ikke henhører under pos. 1212 ("tang og andre alger, fersk, kølet, frosset eller tørret, også formalet"). |
Морските водорасли и другите водорасли се считат за „други растения“ по смисъла на Комбинираната номенклатура. | Tang og andre alger anses som "andre planter" ifølge betydningen i den kombinerede nomenklatur. |
Поради това в глава 20 на Комбинираната номенклатура следва да се вмъкне допълнителна забележка, така че да се гарантира еднакво тълкуване на цялата територия на Съюза. | En ny supplerende bestemmelse bør derfor indsættes i kapitel 20 i den kombinerede nomenklatur for at sikre ensartet fortolkning af disse på hele Unionens område. |
Поради това Регламент (ЕИО) № 2658/87 следва да бъде съответно изменен. | (4) Forordning (EF) nr. 2658/87 bør ændres i overensstemmelse hermed. |
В глава 20 от Комбинираната номенклатура, която се съдържа в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, се вмъква следната допълнителна забележка 9: | I kapitel 20 i den kombinerede nomenklatur, der er knyttet som bilag I til forordning (EØF) nr. 2658/87, indsættes følgende supplerende bestemmelse 9: |
Морски водорасли и други водорасли, приготвени или консервирани чрез процеси, които не са посочени в глава 12, като варене, печене, добавяне на подправки или добавяне на захар, се включват в глава 20 като хранителни продукти от други части от растения. | Tang og andre alger, der er tilberedt eller konserveret ved måder, der ikke er nævnt i kapitel 12, såsom kogning, ristning, krydring eller tilsætning af sukker, tariferes i kapitel 20 som tilberedninger af andre plantedele. |
Морски водорасли и други водорасли, пресни, охладени, замразени или сушени, дори смлени, се класират в позиция 1212.“ | Tang og andre alger, fersk, kølet, frosset eller tørret, også formalet, tariferes i pos. 1212." |
от 12 ноември 2012 година | af 12. november 2012 |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1332/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно ензимите в храните по отношение на преходните мерки | om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1332/2008 om fødevareenzymer for så vidt angår overgangsforanstaltninger |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1332/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ензимите в храните и за изменение на Директива 83/417/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета, Директива 2000/13/ЕО, Директива 2001/112/ЕО на Съвета и Регламент (ЕО) № 258/97 [1], и по-специално член 17, параграф 5 от него, | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1332/2008 af 16. december 2008 om fødevareenzymer og om ændring af Rådets direktiv 83/417/EØF, Rådets forordning (EF) nr. 1493/1999, direktiv 2000/13/EF, Rådets direktiv 2001/112/EF og forordning (EF) nr. 258/97 [1], særlig artikel 17, stk. 5, og |
Съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1332/2008 крайният срок за подаване на заявления за ензими е 24 месеца след началната дата на прилагане на мерките по прилагане, определени в съответствие с член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните [2]. | Ifølge artikel 17, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1332/2008 er fristen for at indgive ansøgninger om optagelse af et fødevareenzym 24 måneder efter anvendelsesdatoen for de gennemførelsesbestemmelser, der skal fastsættes i henhold til artikel 9, stk. 1, i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1331/2008 af 16. december 2008 om en fælles godkendelsesprocedure for fødevaretilsætningsstoffer, fødevareenzymer og fødevarearomaer [2]. |
Регламент (ЕС) № 234/2011 на Комисията от 10 март 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1331/2008 [3]се прилага от 11 септември 2011 г. | Kommissionens forordning (EU) nr. 234/2011 af 10. marts 2011 om gennemførelse af forordning (EF) nr. 1331/2008 [3]anvendes fra den 11. september 2011. |
Създаването на списъка на Съюза на ензимите в храните следва да премине гладко, без да предизвиква сътресения на съществуващия пазар за ензими в храните, по-специално по отношение на малките и средните предприятия. | EU-listen over fødevareenzymer bør oprettes gradvist og problemfrit og må ikke forstyrre det eksisterende marked for fødevareenzymer, særlig små og mellemstore virksomheder. |
Ако е необходимо, в съответствие с процедурата, посочена в член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1332/2008, за целите на създаването на този списък могат да се предприемат подходящи преходни мерки. | Der kan om nødvendigt træffes relevante overgangsforanstaltninger i forbindelse med oprettelsen af listen i overensstemmelse med proceduren i artikel 17, stk. 5, i forordning (EF) nr. 1332/2008. |
Съгласно член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 234/2011 заявителите вземат предвид най-новите насоки във връзка с данните, необходими за оценка на риска, които е издал Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) и които са налични към момента на подаване на заявлението. | Ansøgeren skal i henhold til artikel 5, stk. 3, i forordning (EU) nr. 234/2011 tage hensyn til de seneste retningslinjer, som Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet (EFSA) har vedtaget eller godkendt, og som er tilgængelige på tidspunktet for ansøgningens indgivelse. |
На 23 юли 2009 г. Органът прие научно становище, с което предостави насоки относно изискванията към данните за оценка на заявленията за ензими в храните [4], а на 8 юли 2011 г. издаде обяснителна бележка във връзка с насоките относно подаването на досиета за ензими в храните [5]. | EFSA vedtog den 23. juli 2009 en videnskabelig udtalelse med retningslinjer for datakravene i forbindelse med evaluering af ansøgninger vedrørende fødevareenzymer [4]og udstedte den 8. juli 2011 en vejledende note med retningslinjer for indgivelse af et dossier om fødevareenzymer [5]. |
На 25 май 2011 г. Органът прие също така научно становище за актуализация на насоките относно оценката на риска от генетично модифицирани микроорганизми и продукти от тях, предназначени за употреба в храни и фуражи [6]. | EFSA vedtog også en videnskabelig udtalelse den 25. maj 2011 med en ajourføring af vejledningen i risikovurdering af genetisk modificerede mikroorganismer og produkter heraf til fødevare- og foderbrug [6]. |
Подробните изисквания, определени в Регламент (ЕС) № 234/2011, в насоките и обяснителните бележки на Органа, са приети след Регламент (ЕО) № 1332/2008. | De detaljerede krav i forordning (EU) nr. 234/2011 og i EFSA's retningslinjer og vejledende note blev vedtaget senere end forordning (EF) nr. 1332/2008. |
Натрупаният междувременно опит показва, че първоначалният срок за подаване на заявления не е достатъчен, за да могат заинтересованите страни и по-специално малките и средните предприятия да осигурят до изтичането му всички необходими данни. | De erfaringer, der er høstet i mellemtiden, viser, at den oprindelige frist for indgivelse af ansøgninger ikke er tilstrækkelig lang til, at de berørte parter og især små og mellemstore virksomheder kan fremskaffe alle nødvendige data inden fristens udløb. |
Необходимо е повече време от първоначално предвиденото за подаването на заявленията, за да се подпомогне плавният преход от сегашното правно положение към системата, създадена с Регламент (ЕО) № 1332/2008. | Der er brug for længere tid end oprindeligt fastlagt for indgivelse af ansøgninger for at sikre en problemfri overgang fra den nugældende retlige situation til det system, der blev etableret ved forordning (EF) nr. 1332/2008. |
Поради това 24-месечният срок за подаване на заявленията за ензими, определен с Регламент (ЕО) № 1332/2008, следва да бъде удължен. | Den frist på 24 måneder for indgivelse af ansøgninger vedrørende enzymer, der blev fastsat ved forordning (EF) nr. 1332/2008, bør derfor forlænges. |
В член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1332/2008 втората алинея се заменя със следното: | Artikel 17, stk. 2, andet afsnit, i forordning (EF) nr. 1332/2008 affattes således: |
„Крайният срок за подаване на такива заявления е 42 месеца след началната дата на прилагане на мерките по прилагане, определени в съответствие с член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните.“ | "Ansøgninger skal indgives senest 42 måneder efter anvendelsesdatoen for de gennemførelsesbestemmelser, der skal fastsættes i henhold til artikel 9, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1331/2008 om en fælles godkendelsesprocedure for fødevaretilsætningsstoffer, fødevareenzymer og fødevarearomaer." |
Съставено в Брюксел на 12 ноември 2012 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 12. november 2012. |
EFSA Journal (2009 г.) 1305, стр. 1. http://www.efsa.europa.eu/en/scdoc/doc/1305.pdf | EFSA Journal (2009) 1305, s. 1 (http://www.efsa.europa.eu/en/scdoc/doc/1305.pdf). |
Допълнителна публикация 2011:177. http://www.efsa.europa.eu/en/supporting/doc/177e.pdf | Supporting Publication 2011:177 (http://www.efsa.europa.eu/en/supporting/doc/177e.pdf) (baggrundsmateriale). |
за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на употребата на диметилполисилоксан (Е 900) като антипенител в хранителните добавки | om ændring af bilag II til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1333/2008 for så vidt angår anvendelse af dimethylpolysiloxan (E 900) som skumdæmpningsmiddel i kosttilskud |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, | under henvisning til traktaten om den Europæiske Unions funktionsmåde, |