Source | Target | дълбочина на структурния материал, включително брой на изпитвания и стандартно отклонение; | teksturdybden, herunder antallet af prøver samt standardafvigelse |
институцията, отговаряща за изпитванията съгласно точки 6.1.6.1 и 6.1.6.2, и типа използвано оборудване; | den institution, som er ansvarlig for prøvningerne i henhold til punkt 6.1.6.1 og 6.1.6.2 og den type materiel, der er anvendt |
дата на изпитването (изпитванията) и дата, на която са взети пробите за изпитване от пистата за изпитване; | datoen for foretagelse af prøvning(er) og datoen for udtagelse af borekerner af forsøgsstrækningen. |
документация за проведените върху покривката изпитвания за шума от превозното средство. | Dokument vedrørende prøvninger med hensyn til overfladestøj fra køretøjer |
В документа, описващ изпитването (изпитванията) за шум от превозното средство, се посочва дали са изпълнени, или не, всички изисквания от настоящия стандарт. | I det dokument, der beskriver støjprøvningen/prøvningerne, skal anføres, om alle krav er opfyldt eller ej. |
Трябва да се посочи документ съгласно точка 6.1, описващ резултатите, които удостоверяват това. | Der henvises til det i punkt 6.1 omhandlede dokument, som beskriver, hvilke resultater der viser dette. |
Най-меродавната характеристика е поглъщането на звука, въпреки че съдържанието на остатъчни кухини е по-известно сред пътните строители. | Den mest relevante særlige faktor er lydabsorptionen, selv om residualporevolumen er bedst kendt blandt vejbyggere. |
Поглъщането на звука обаче е необходимо да се измери само ако повърхността не съответства на изискванията за кухини. | Lydabsorptionen skal imidlertid kun måles, hvis overfladen ikke opfylder porekravet. |
Това е така, защото последното е свързано с относително голяма неопределеност по отношение както на измерванията, така и на меродавността им, и някои повърхности погрешно може да се отхвърлят, когато се използвасамо измерване за кухини. | Dette skyldes, at residualporevolumen er forbundet med relativt stor usikkerhed med hensyn til både målinger og relevans, og visse overflader kan derfor fejlagtigt afvises, hvis vurderingen alene baseres på måling af porerne. |
ИЗПУСКАТЕЛНИ ИЛИ ШУМОЗАГЛУШИТЕЛНИ УРЕДБИ, СЪДЪРЖАЩИ ВЛАКНЕСТИ МАТЕРИАЛИ | UDSTØDNINGS- ELLER LYDDÆMPNINGSSYSTEMER INDEHOLDENDE FIBERMATERIALER |
Влакнестите шумопоглъщащи материали не трябва да съдържат азбест и могат да се използват в конструкцията на изпускателната или шумозаглушителната уредба само ако подходящи устройства гарантират задържането на тези материали на мястото им през цялото време на експлоатация на изпускателната или шумозаглушителната уредба, както и ако се спазват изискванията, съдържащи се в една от точките 1.1, 1.2 и 1.3: | Absorberende fibermaterialer skal være asbestfrie og kan kun anvendes til fremstilling af udstødnings- eller lyddæmpningssystemet, hvis dertil egnede indretninger sikrer, at fibermaterialer forbliver på plads i hele den tid, udstødnings- eller lyddæmpningssystemet anvendes, og udstødnings- eller lyddæmpningssystemet opfylder kravene i et af punkterne 1.1, 1.2 og 1.3.: |
Нивото на шума трябва да удовлетворява изискванията от точка 6 от настоящото правило след изваждането на влакнестите материали. | Efter at fibermaterialet er fjernet, skal støjniveauet opfylde forskrifterne i punkt 6 i dette regulativ. |
Влакнестите шумопоглъщащи материали не могат да се разполагат в частите на шумозаглушителите, през които минават отработилите газове, и трябва да отговарят на следните изисквания: | Absorberende fibermaterialer må ikke anvendes i de dele af lyddæmperen, hvorigennem udstødningsgasser passerer, og skal opfylde følgende krav: |
след престой на материалите в продължение на 4 часа в пещ с температура 650 ± 5 °C не трябва да има намаляване на средната дължина на влакната, на техния диаметър или на плътността им; | Materialet konditioneres i en ovn ved en temperatur på 650 °C ± 5 °C i 4 timer, uden at fibrenes gennemsnitslængde, diameter og densitet reduceres. |
след престой в продължение на 1 час в пещ с температура 650 ± 5 °C, не по-малко от 98 % от материала, когато той се изпитва в съответствие със стандарта ISO 2599:2000, трябва да се задържа от сито с номинален размер на отворите 250 μm, съответстващо на стандарта ISO 3310/1:1990; | Efter konditionering i en ovn ved en temperatur på 650 °C ± 5 °C i 1 time skal mindst 98 % af materialet tilbageholdes på en sigte med en nominel maskevidde på 250 μm, som opfylder ISO-standard 3310/1:1990, såfremt materialet undersøges i overensstemmelse med ISO-standard 2559:2000. |
загубата на тегло на материала не трябва да надвишава 10,5 % след накисване в продължение на 24 часа при температура 90 ± 5 °C в синтетичен кондензат със следния състав [1]: 1 N бромоводородна киселина (HBr): 10 ml | Materialets vægttab må ikke overstige 10,5 % efter neddypning i 24 timer ved 90 °C ± 5 °C i et syntetisk kondensat med følgende sammensætning [1]: |
дестилирана вода до 1000 ml. | destilleret vand indtil 1000 ml. |
Преди изпитването на системата в съответствие с приложение 3, тя се привежда в нормално състояние за експлоатация в пътни условия, като се използва един от следните методи на привеждане в желаното състояние: | Inden prøvning af systemet i overensstemmelse med bilag 3, anbringes det i normal tilstand med henblik på landevejskørsel ved en af følgende konditioneringsmetoder: |
Привеждане в желаното състояние чрез непрекъснато движение в пътни условия | Konditionering ved kontinuerlig kørsel på vej |
В съответствие с класовете мотоциклети, минималните разстояния, които трябва да се преминат при привеждане в желаното състояние, са: | I henhold til motorcyklers kategorier skal følgende mindsteafstande tilbagelægges ved konditionering: |
Клас мотоциклет съгласно специфичната мощност на двигателя на единица маса (PMR) | Motorcykelkategori efter Effekt/masseforhold-indeks (PMR) |
Разстояние (km) | Afstand (km) |
Клас I ≤ 25 | Kategori I ≤ 25 |
Клас II>25 ≤ 50 | Kategori II>25 ≤ 50 |
Клас III>50 | Kategori III>50 |
50 ± 10 % от този цикъл на привеждане в желаното състояние се състои в кормуване в градски условия, а останалата част е пробези на дълго разстояние с висока скорост; непрекъснатото движение в пътни условия може да се замени със съответна програма за изпитване на писта. | 50 ± 10 % af denne konditioneringscyklus foregå som bykørsel og den resterende del som lange ture ved høj hastighed; kontinuerlig kørsel på landevej kan erstattes af et tilsvarende program på prøvebane. |
Двата режима на работа трябва да се използват последователно най-малко шест пъти. | Der skal veksles mellem de to kørselsformer mindst seks gange. |
Пълната програма на изпитването включва минимум 10 прекъсвания с единична продължителност поне 3 часа, за да се възпроизведат ефектите от охлаждането и кондензацията. | Det samlede prøvningsprogram skal omfatte mindst 10 standsninger af en varighed på mindst tre timer, således at virkningerne af afkøling og kondensering reproduceres. |
Привеждане в желаното състояние чрез пулсации | Konditionering ved tryksvingninger |
Изпускателната уредба или нейните елементи се монтират на превозното средство или на двигателя. | Udstødningssystemet eller dets komponenter monteres på motorcyklen eller motoren. |
В първия случай мотоциклетът се монтира на изпитвателен стенд. | I førstnævnte tilfælde anbringes motorcyklen på en prøvebænk. |
Изпитвателната апаратура, чиято подробната схема е показана на фигурата, се монтира на изхода на шумозаглушителната уредба. | Det beskrevne apparatur, hvoraf et detaljeret diagram gives i figuren, monteres ved udgangen af udstødningssystemet. |
Всяка друга апаратура, която осигурява еквивалентни резултати, е също допустима. | Ethvert andet apparatur, der giver tilsvarende resultater, kan godkendes. |
Изпитвателното оборудване се регулира така, че потокът на отработилите газове да бъде прекъсван и възстановяван последователно 2500 пъти посредством бързодействащ клапан. | Prøvningsudstyret justeres således, at strømmen af udstødningsgas skiftevis afspærres og genåbnes 2500 gange ved hjælp af en hurtigtvirkende ventil. |
Клапанът се отваря, когато спадът на налягане на отработилите газове, измерен на разстояние най-малко 100 mm след входния фланец на уредбата, достигне стойност между 35 и 40 kPa. | Ventilen skal åbne, når udstødningsgassernes modtryk målt mindst 100 mm neden for indgangsflangen når op på en værdi af mellem 35 og 40 kPa. |
Ако поради характеристиките на двигателя тази стойност не може да се достигне, клапанът трябва да се отваря, когато спадът на налягане на газовете достигне стойност равна на 90 % от максималната стойност, която може да се измери преди двигателят да спре. | Hvis denne værdi ikke kan nås som følge af motorens beskaffenhed, skal ventilen åbne, når gassens modtryk er nået op på 90 % af den maksimale værdi, der måles lige før, motoren går i stå. |
Клапанът се затваря, когато това налягане не се изменя с повече от 10 % спрямо своята стабилизирана стойност при отворено положение на клапана. | Ventilen skal lukke, når trykket ikke afviger mere end 10 % fra det stabiliserede modtryk med åben ventil. |
Релето за време се настройва за такова времетраене на изпускане на газовете, което съответства на изискванията на точка 1.3.2.3. | Tidsrelæet skal indstilles på en sådan værdi, at bestemmelserne i punkt 1.3.2.3 overholdes. |
Честотата на въртене на двигателя трябва да бъде 75 % от номинална честотата на въртене на двигателя (S). | Motorhastigheden skal være 75 % af motorens mærkehastighed (S). |
Мощността, отчетена от динамометъра, трябва да бъде 50 % от мощността при напълно отворена дроселна клапа при 75 % от номинална честотата на въртене на двигателя (S). | Den effekt, som dynamometeret viser, skal være 50 % af den effekt, der måles ved fuld gasgivning ved 75 % af motorens mærkehastighed (S). |
По време на изпитването всички отвори за отвеждане трябва да са затворени. | Eventuelle drænåbninger skal være tillukket under prøvningen. |
Цялото изпитване трябва да завърши за 48 часа. | Hele prøvningen må ikke vare over 48 timer. |
Ако е необходимо, след всеки час може да се предвиди време за охлаждане. | Når afkølingsperioder er nødvendige, kan de indlægges efter hver time. |
Привеждане в желаното състояние върху изпитвателен стенд | Konditionering på prøvebænk |
Изпускателната уредба се монтира върху двигател, представителен за типа, с който е съоръжен мотоциклетът, за който е проектирана уредбата. След това двигателят се монтира върху изпитвателния стенд. | Udstødningssystemet monteres på en motor, der er repræsentativ for den type, der anvendes på den motorcykel, systemet er konstrueret til, og anbringes på en prøvebænk. |
Привеждането в желаното състояние се състои от специфичен брой изпитвателни цикли за всяка категория мотоциклет, за която е конструирана изпускателната уредба. | Konditioneringen består af et bestemt antal cyklusser prøvebænk for hver kategori af motorcykel, som udstødningssystemet er konstrueret til. |
Броят на циклите за всяка категория мотоциклет е: | Antallet af cyklusser for hver kategori af motorcykel er: |
За да се възпроизведат ефектите на охлаждането и кондензацията, всеки цикъл върху изпитвателния стенд трябва да продължи с един период на спиране на двигателя в продължение на не по-малко от 6 часа. | Med henblik på reproduktion af virkningerne af afkøling og kondensation skal hver cyklus på prøvebænken efterfølges af en stilstandsperiode på mindst seks timer. |
Всеки цикъл върху изпитвателния стенд се състои от шест етапа. | Hver cyklus på prøvebænken består af seks faser. |
Условията на работа на двигателя и продължителността на всеки етап са: | Betingelser for motorgang og varigheden af hver fase: |
Етап | Fase |
Продължителност на етапа в минути | Varighed af fase i minutter |
25 % натоварване при 75 % от S | 25 % belastning ved 75 % S |
Обща продължителност | 2,5 timer |
По време на тази процедура на привеждане в желаното състояние, по искане на производителя, двигателят и шумозаглушителят могат да бъдат охлаждани, за да може температурата, измерена в една точка, която не е отдалечена на повече от 100 mm от изхода на отработилите газове, да не е по-висока от измерената, когато мотоциклетът се движи със 110 km/h или със 75 % от S на най-високата предавка. | Under konditioneringsproceduren kan motoren og lyddæmperen på fabrikantens anmodning køles, således at den temperatur, der måles ved et punkt, som ikke må være mere end 100 mm fra udstødningsgassens afgangsåbning, ikke overskrider den, der måles, når motorcyklen kører 110 km/h eller 75 % af S i højeste gear. |
Честотата на въртене на двигателя и/или скоростта на мотоциклета се определят с точност в границите на ± 3 %. | Motoren og/eller motorcyklens hastighed bestemmes med en nøjagtighed på ± 3 %. |
Изпитвателна апаратура за привеждане в желаното състояние чрез пулсации | Prøveapparat til konditionering ved tryksvingninger |
Входен фланец или втулка за свързване със задната част на изпитваната изпускателна уредба. | Indgangsflange eller -bøsning, der skal forbindes med afgangsåbningen på det udstødningssystem, som prøves. |
Регулиращ клапан с ръчно задействане. | Manuel reguleringsventil. |
Компенсационен резервоар с максимална вместимост 40 l. | Udligningsbeholder med et maksimalt volumen på 40 l. |