Source | Target | Тази глава се прилага, без да се засяга член 125 от Споразумението за ЕИП и следователно не накърнява правилата в държавите от ЕАСТ, регулиращи системата за собственост. | Dette kapitel berører ikke EØS-aftalens artikel 125 og berører således ikke de ejendomsretlige regler i EFTA-staterne. |
Споразумението за ЕИП е неутрално по отношение на публичната или частната собственост. | EØS-aftalen er neutral med hensyn til, om ejendomsretten tilkommer det offentlige eller private. |
По-специално, самият факт, че собствеността на дадено предприятие е основно публична, не е достатъчен сам по себе си, за да представлява държавна гаранция, при условие че не са налице експлицитни или имплицитни елементи на гаранция. | Det forhold, at en virksomhed i vid udstrækning ejes af det offentlige, er således ikke i sig selv tilstrækkeligt til, at det kan fastslås, at der er tale om en statsgaranti, forudsat at der ikke findes eksplicitte eller implicitte garantielementer. |
ПРИЛОЖИМОСТ НА ЧЛЕН 61, ПАРАГРАФ 1 | ANVENDELSE AF ARTIKEL 61, STK. 1 |
Общи бележки | Generelle bemærkninger |
Член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП постановява, че всяка помощ, предоставена от държава-членка на ЕС, държава от ЕАСТ или чрез държавни ресурси, под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определенипредприятия или производството на някои стоки, доколкото засяга търговията между договарящите страни, е несъвместима със Споразумението за ЕИП. | EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, fastslår, at støtte, som ydes af EF-medlemsstater, EFTA-stater eller ved hjælp af statsmidler under enhver tænkelig form, og som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder eller visse produktioner, er uforenelig med EØS-aftalen i det omfang, den påvirker samhandelen mellem de kontraherende parter. |
Тези общи критерии се отнасят еднакво и към гаранциите. | Disse generelle kriterier gælder også for garantier. |
Що се отнася до други форми на потенциални помощи, предоставяните пряко от държавата гаранции чрез централни, регионални и местни органи, както и държавни гаранции, предоставяни чрез държавни ресурси посредством други контролирани от държавата образувания, като например предприятия и които спадат към публичните органи [4], могат да представляват държавна помощ.За да се избегнат всякакви съмнения, трябва да се поясни понятието държавни ресурси по отношение на държавните гаранции. | Som det er tilfældet med andre former for potentiel støtte, vil garantier kunne betragtes som statsstøtte, når de ydes af staten, dvs. af centrale, regionale eller lokale myndigheder, eller når de ydes ved hjælp af statsmidler af andre statskontrollerede organer, f.eks. virksomheder, og kan »tilregnes« offentlige myndigheder [4]. For at udelukke enhver tvivl bør begrebet statsmidler derfor præciseres i forbindelse med statsgarantier. |
Ползата от държавна гаранция е, че рискът, свързан с гаранцията, се поема от държавата. | Fordelen ved en statsgaranti er, at risikoen bæres af staten. |
Такова поемане на риск от държавата нормално би трябвало да бъде възнаградено с подходяща премия. | Staten bør normalt få udbetalt en rimelig præmie for at bære risikoen. |
Когато държавата се отказва от цялата или от част от премията, е налице полза за предприятието и изтичане на ресурси от държавата. | Hvis den helt eller delvis giver afkald på en sådan præmie, er der både tale om en fordel for virksomheden og et dræn på statens ressourcer. |
Следователно, дори и никакви плащания да не са извършени от държавата по дадена гаранция, може въпреки това да е налице държавна помощ съгласно член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП. | Så selv om det viser sig, at staten aldrig kommer til at foretage udbetalinger i henhold til en garanti, kan der alligevel være tale om statsstøtte i henhold til EØS-aftalens artikel 61, stk. 1. |
Помощта е предоставена в момента, в който е дадена гаранцията, а не в момента, в който гаранцията е задействана, или в момента, в който се правят плащания съгласно условията на гаранцията. | Støtten ydes på det tidspunkt, hvor garantien stilles, ikke når garantien påberåbes, eller når der foretages udbetalinger i henhold til garantien. |
Дали дадена гаранция представлява държавна помощ или не, и ако да, какъв може да бъде размерът на държавната помощ, трябва да се оцени в момента на предоставяне на гаранцията. | Om en garanti indebærer statsstøtte eller ej, og i bekræftende fald hvor stor denne støtte er, skal vurderes på det tidspunkt, hvor garantien stilles. |
В този контекст Надзорният орган на ЕАСТ посочва, че анализът съгласно правилата за държавни помощи не изключва съвместимостта на дадена мярка с други разпоредби на Споразумението за ЕИП. | EFTA-Tilsynsmyndigheden påpeger i den forbindelse, at en undersøgelse i henhold til statsstøttereglerne ikke påvirker en given foranstaltnings forenelighed med andre bestemmelser i EØS-aftalen. |
Помощ за заемополучателя | Støtte til låntager |
Обикновено бенефициерът на помощта е заемополучателят. | Det er normalt låntageren, der er støttemodtager. |
Както е посочено в точка 2.1, поемането на риск обикновено би трябвало да бъде възнаградено с подходяща премия. | Som anført i punkt 2.1 bør der normalt udbetales en rimelig præmie for at bære risikoen. |
Когато заемополучателят не трябва да плаща премията или плаща ниска премия, той получава предимство. | Når låntageren ikke behøver at betale præmien eller betaler en lav præmie, opnår vedkommende en fordel. |
В сравнение със ситуация, в която няма гаранция, държавната гаранция позволява на заемополучателя да получи по-добри финансови условия за заем, отколкото обичайно съществуващите на финансовите пазари. | Sammenlignet med en situation uden en garanti sætter statsgarantien låntageren i stand til at opnå finansielle lånevilkår, som er bedre end de sædvanlige vilkår på de finansielle markeder. |
Обикновено благодарение на държавната гаранция заемополучателят може да има по-ниски лихви и/или да му се налага да предостави по-ниски обезпечения. | Ved hjælp af statsgarantien kan låntageren typisk opnå lavere rentesatser og/eller stille mindre sikkerhed. |
В някои случаи без държавна гаранция заемополучателят не би могъл да намери финансова институция, която е готова да му даде заем при каквито и да било условия. | Uden en statsgaranti ville låntageren i visse tilfælde overhovedet ikke kunne finde et finansieringsinstitut, der var rede til at yde et lån. |
Така държавните гаранции могат да улеснят създаването на нов бизнес и да позволят на някои предприятия да съберат пари, за да започнат нови дейности. | Statsgarantier kan således gøre det lettere at etablere nye virksomheder og sætte visse virksomheder i stand til at skaffe kapital til gennemførelse af nye aktiviteter. |
Държавната гаранция може също да помогне на предприятие пред фалит да остане действащо вместо да бъде изключено от пазара или преструктурирано, с което вероятно би се нарушила конкуренцията. | En statsgaranti kan også bidrage til, at en nødlidende virksomhed kan fortsætte driften i stedet for at blive nedlagt eller omstruktureret, hvilket kan skabe konkurrencefordrejninger. |
Помощ за заемодателя | Støtte til långiver |
Дори ако обикновено бенефициерът на помощта е заемополучателят, не може да се изключи, че при определени условия заемодателят също ще се облагодетелства пряко от помощта. | Selv om det normalt er låntageren, der er støttemodtager, kan det ikke udelukkes, at långiveren også under visse omstændigheder vil drage direkte fordel af støtten. |
По-конкретно, например ако държавната гаранция е дадена ex post по отношение на заем или друго вече поето финансово задължение, без условията на този заем или финансово задължение да са били коригирани, или ако даден гарантиран заем се използва за изплащането на друг, негарантиран заем към същата кредитна институция, то тогава може да е налице помощ за заемодателя, доколкото се повишава сигурността на заемите. | Hvis der for eksempel efterfølgende ydes statsgaranti for et bevilget lån eller en anden finansiel forpligtelse, som allerede er indgået, uden at vilkårene for lånet eller den finansielle forpligtelse justeres, eller hvis et garanteret lån anvendes til at indfri et andet lån, der ikke er garanteret, i det samme kreditinstitut, kan der også være tale om støtte til långiveren, for så vidt som sikkerheden for lånene forøges. |
Когато гаранцията съдържа помощ за заемодателя, трябва да се обърне внимание на факта, че по принцип такава помощ може да представлява оперативна помощ. | Man bør være opmærksom på, at garantier, der indebærer støtte til långiveren, principielt kan udgøre driftsstøtte. |
Гаранциите се различават от другите мерки за държавна помощ, като например безвъзмездни помощи или освобождаване от данъци, по това, че при гаранциите държавата също участва в правоотношение със заемодателя. | Garantier adskiller sig fra andre statsstøtteforanstaltninger, såsom tilskud eller skattefritagelse, ved at staten i tilfælde af en garanti også etablerer et retligt forhold til långiveren. |
Следователно, трябва да се отчитат евентуалните последствия за трети страни от неправомерно предоставена държавната помощ. | Det skal derfor undersøges, hvilke konsekvenser statsstøtte, der er ydet ulovligt, kan få for tredjemand. |
В случая на държавни гаранции по заеми това се отнася основно към кредитиращите финансови институции. | Ved statsgarantier for lån angår dette hovedsagelig de långivende finansieringsinstitutter. |
В случай на гаранции за облигации, издадени за получаване на финансиране за предприятия, това засяга финансовите институции, свързани с издаване на облигациите. | Ved garantier for obligationer, der udstedes for at skaffe virksomhedsfinansiering, angår det de finansieringsinstitutter, der er involveret i obligationsudstedelse. |
Въпросът дали незаконността на помощта влияе върху правоотношенията между държавата итрети страни е проблем, който трябва да се проучи съгласно националното право. | Spørgsmålet om, hvorvidt støttens ulovlige karakter påvirker det retlige forhold mellem staten og tredjemand, skal undersøges i henhold til national ret. |
Може да се наложи националните съдилища да проучат дали националното право не позволява зачитането на договори за гаранции и Надзорният орган на ЕАСТ смята, че в тази оценка те трябва да отчитат нарушаването на правото на ЕИП. | De nationale domstole skal eventuelt undersøge, om den nationale ret forhindrer garantikontrakter i at blive indfriet, og i forbindelse med den vurdering mener EFTA-Tilsynsmyndigheden, at de bør tage hensyn til overtrædelsen af EØS-retten. |
Съответно заемодателите може да имат интерес при всяко предоставяне на гаранция да проверят като стандартна превантивна мярка дали правилата на ЕИП относно държавните помощи са били спазени. | Långivere kan derfor have en interesse i som en standardforanstaltning at kontrollere, at EØS's statsstøtteregler er overholdt, hver gang der ydes garantier. |
Всяка държава от ЕАСТ трябва да е в състояние да предостави номер на делото, издаден от Надзорния орган на ЕАСТ, за индивидуален случай или за схема и при възможност неповерителна версия на решението на Надзорния орган на ЕАСТ заедно със съответните препратки към Официален вестник на Европейския съюз. | EFTA-staten skal kunne oplyse det sagsnummer, EFTA-Tilsynsmyndigheden har givet en individuel sag eller en ordning, og eventuelt fremlægge en kopi af EFTA-Tilsynsmyndighedens beslutning i en version, der ikke er fortrolig, samt angive den relevante henvisning til Den Europæiske Unions Tidende. |
Надзорният орган на ЕАСТ от своя страна ще направи всичко възможно, за да предостави по прозрачен начин информация относно случаите и схемите, одобрени от него. | EFTA-Tilsynsmyndigheden vil på sin side gøre sit bedste for at sikre, at oplysninger om sager og ordninger, som den har godkendt, stilles til rådighed på en gennemskuelig måde. |
УСЛОВИЯ, ИЗКЛЮЧВАЩИ СЪЩЕСТВУВАНЕТО НА ПОМОЩ | BETINGELSER FOR, AT DER IKKE ER TALE OM STATSSTØTTE |
Общи съображения | Generelle overvejelser |
Ако индивидуална гаранция или гаранционна схема, в която участва държавата, не предоставя предимство на предприятие, тя не представлява държавна помощ. | Hvis en individuel garanti eller en garantiordning, som staten er involveret i, ikke giver en virksomhed nogen fordele, betragtes den ikke som statsstøtte. |
В този контекст, за да се определи дали е предоставено предимство чрез гаранция или чрез гаранционна схема, Съдът е потвърдил в своите скорошни решения [5], че Европейската комисия трябва да основе своята оценка върху принципа за инвеститор, опериращ при пазарна икономика (по-нататък наричан „принципът на инвеститор при пазарна икономика“). | For at afgøre, om en garanti eller en garantiordning indebærer en fordel, har EF-Domstolen i sin nyere retspraksis [5]fastslået, at Kommissionen bør lægge princippet om en markedsøkonomisk investor (herefter »det markedsøkonomiske investorprincip«) til grund for sin vurdering. |
Следователно, трябва да се отчетат ефективните възможности за предприятието-бенефициер да получи същите финансови ресурси, ако ги поиска от капиталовия пазар. | Det bør derfor tages i betragtning, om den begunstigede virksomhed i praksis har mulighed for at skaffe tilsvarende finansielle midler via kapitalmarkedet. |
Не е намесена държавна помощ, където нов източник на финансиране е достъпен при условия, които биха били приемливи за частен оператор при нормални условия на пазарна икономика [6].За да се улесни преценката за това дали принципът на инвеститор при пазарна икономика е спазен за дадена гаранция, Надзорният орган на ЕАСТ определя в този раздел няколко достатъчни условия за липса на помощ. | Der er ikke tale om statsstøtte, når en ny finansieringskilde stilles til rådighed på betingelser, som ville være acceptable for en privat investor, der opererer under markedsøkonomiske forhold [6].For at gøre det lettere at vurdere, om det markedsøkonomiske investorprincip er overholdt, gennemgår EFTA-Tilsynsmyndigheden i dette afsnit en række forhold, som er tilstrækkelige til at udelukke støtte. |
Индивидуалните гаранции са обхванати в точка 3.2 с по-опростен вариант за МСП в точка 3.3. | Individuelle garantier er omhandlet i punkt 3.2, med enklere regler for SMV i punkt 3.3. |
Гаранционните схеми са обхванати в точка 3.4 с по-опростен вариант за МСП в точка 3.5. | Garantiordninger er omhandlet i punkt 3.4, med enklere regler for SMV i punkt 3.5. |
Индивидуални гаранции | Individuelle garantier |
По отношение на индивидуалните държавни гаранции Надзорният орган на ЕАСТ смята, че изпълнението на всички условия, които следват, ще бъде достатъчно, за да се изключи съществуването на държавна помощ. | EFTA-Tilsynsmyndigheden mener, at det i forbindelse med en individuel statsgaranti er tilstrækkeligt til at udelukke statsstøtte, at følgende betingelser alle er opfyldt: |
Заемополучателят не е във финансово затруднение. | Låntageren er ikke en kriseramt virksomhed |
За определяне на това дали заемополучателят е във финансово затруднение следва да се прилага дефиницията, посочена в главата на настоящите Насоки за помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение [7]. | For at fastslå om en låntager er en kriseramt virksomhed, anvendes definitionen i kapitlet om statsstøtte til redning og omstrukturering af kriseramte virksomheder [7]i disse retningslinjer. |
МСП, които са регистрирани от по-малко от три години, за този период не се смятат за предприятия в затруднено положение за целите на настоящата глава.б) Размерът на гаранцията може да бъде надлежно изчислен в момента на предоставянето. | Ved anvendelsen af dette kapitel betragtes SMV, der har bestået i mindre end tre år, ikke som kriseramte i denne periode.(b) Garantiens størrelse kan måles korrekt på det tidspunkt, hvor garantien ydes |
Това означава, че гаранцията трябва да е свързана със специфична финансова транзакция за определена максимална сума и да е ограничена във времето. | Dette indebærer, at garantien skal være knyttet til en bestemt finansiel transaktion, være fastsat til et bestemt maksimumsbeløb og være tidsbegrænset. |
Гаранцията не покрива повече от 80 % от неизплатения остатък от заема или от друго финансово задължение; това ограничение не важи за гаранции, които покриват обезпечения за дълг [8]. | Garantien dækker højst 80 % af de enkelte udestående lån eller andre finansielle forpligtelser; denne begrænsning gælder ikke garantier, der dækker gældsbeviser [8]. |
Надзорният орган на ЕАСТ счита, че ако дадено финансово задължение се покрива изцяло от държавна гаранция, заемодателят има по-малък стимул да оцени правилно, да обезопаси и сведе до минимум риска, свързан с кредитирането и по-конкретно да оценява правилно кредитоспособността на заемополучателя. | EFTA-Tilsynsmyndigheden mener, at hvis en finansiel forpligtelse dækkes fuldt ud af en statsgaranti, er långiveren mindre motiveret til at vurdere, sikre og mindske risikoen i forbindelse med lånetransaktionen og især til at foretage en korrekt vurdering af låntagerens kreditværdighed. |
Държавният гарант не винаги би поел такава оценка на риска поради липса на средства. | På grund af manglende ressourcer foretager den statslige garant måske ikke altid en sådan risikovurdering. |
Тази липса на заинтересованост рискът от неизплащане на заема да бъде сведен до минимум би могла да насърчи заемодателите да сключват договори за заем, свързани с по-висок от нормалния търговски риск, което би довело до увеличаване на високорисковите гаранции в държавния портфейл. | Dette manglende incitament til at mindske risikoen for, at lånet ikke indfries, kunne få långiverne til at yde lån med en kommerciel risiko, der er højere end normalt, således at andelen af højrisikogarantier i statens portefølje øges. |
Това ограничение от 80 % не се прилага за публични гаранции, предоставени за финансиране на дружество, чиято единствена дейност е извършването на надлежно възложени услуги от общ икономически интерес (УОИИ) [9]и когато тази гаранция е предоставена от публичния орган, който е възложил дейността. | Denne maksimumsgrænse på 80 % gælder ikke for en offentlig garanti, der ydes for at finansiere en virksomhed, der udelukkende udfører tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse [9], når disse udgør dens eneste aktiviteter, og når garantien stilles af den offentlige myndighed, som har pålagt virksomheden denne forpligtelse. |
Ограничението от 80 % се прилага, ако съответното дружество предоставя други услуги отобщ икономически интерес или други стопански дейности.За да се гарантира, че заемодателят споделя ефективно част от риска, трябва да се обърне нужното внимание на следните аспекти: | Maksimumsgrænsen på 80 % gælder, hvis den pågældende virksomhed udfører andre tjenesteydelser af almindelig økonomisk interesse eller andre økonomiske aktiviteter.For at sikre, at långiveren i praksis bærer en del af risikoen, skal der lægges særlig vægt på følgende to aspekter: |
когато размерът на заема или на финансовото задължение с времето намалее, защото например заемът започне да се връща, гарантираният размер трябва пропорционално да намалее, така че във всеки момент гаранцията да не покрива повече от 80 % от неизплатения остатък от заема или финансовото задължение; | når lånet eller den finansielle forpligtelse med tiden formindskes, f.eks. fordi lånet begynder at blive tilbagebetalt, skal det garanterede beløb nedsættes tilsvarende, så garantien ikke på noget tidspunkt dækker mere end 80 % af det udestående lån eller den finansielle forpligtelse |
загубите трябва да бъдат поемани пропорционално и по един и същ начин от заемодателя и гаранта. | tab skal bæres proportionalt og på samme måde af långiver og garant. |
По същия начин нетните събрани суми (т.е. приходите без разходите за обработване на исковете), получени от събирането на дълга срещу обезпеченията, дадени от заемополучателя, трябва да съкращават пропорционално загубите, понесени от заемодателя и гаранта. | Ligeledes skal de nettobeløb (dvs. indtægterne eksklusive omkostningerne ved behandling af krav), der opnås ved inddrivelsen af gælden fra den sikkerhed, der er stillet af låntageren, reducere långiverens og garantens tab proportionalt. |