Source | Target | Гаранциите за първата загуба, при които загубите се приписват на гаранта и чак тогава на заемодателя, ще се разглеждат като евентуално включващи помощ. | »First-loss«-garantier, hvor tabene i første omgang skal bæres af garanten og først derefter af långiveren, vil blive anset for at kunne indebære statsstøtte. |
Ако държавата от ЕАСТ желае да предостави гаранция над прага от 80 % и твърди, че тя не представлява помощ, тятрябва надлежно да мотивира твърдението си, например въз основа на уреждането на цялата транзакция, и да уведоми за нея Надзорния орган на ЕАСТ, така че да може да се извърши правилна оценка на гаранцията от гледна точка на евентуалния ѝ характер на държавна помощ. | Hvis en EFTA-stat ønsker at yde en garanti på over 80 % og hævder, at garantien ikke indebærer statsstøtte, bør den underbygge sin påstand, f.eks. på grundlag af de nærmere omstændigheder omkring transaktionen som helhed, og anmelde den til EFTA-Tilsynsmyndigheden, så den kan foretage en egentlig undersøgelse af, om garantien udgør statsstøtte. |
За гаранцията е платена цена, ориентирана спрямо пазара. | Der betales markedspris for garantien. |
Както е посочено в точка 2.1, поемането на риск обикновено би трябвало да бъде възнаградено с подходяща премия върху гарантираната или насрещно гарантираната сума. | Som anført i punkt 2.1, bør staten normalt have udbetalt en rimelig præmie for at bære risikoen for det garanterede eller modgaranterede beløb. |
Когато цената, платена за гаранцията, е поне колкото съответната база за сравнение на премията за гаранция, която може да се намери на финансовите пазари, гаранцията не съдържа помощ. | Når den pris, der betales for garantien, er mindst lige så høj som den tilsvarende garantipræmie på de finansielle markeder, omfatter garantien ikke støtte. |
Ако на финансовите пазари не може да бъде намерена съответстваща база за сравнение на премията за гаранция, общият финансов разход за гарантирания заем, включително лихвения процент по заема и премията за гаранция, трябва да бъде сравнен с пазарната цена за подобен негарантиран заем. | Hvis der ikke kan findes nogen tilsvarende garantipræmie på de finansielle markeder, skal de samlede finansielle omkostninger ved det garanterede lån, herunder rentesatsen og garantipræmien, sammenlignes med markedsprisen for et tilsvarende lån uden garanti. |
В двата случая, за да се определи съответната пазарна цена, трябва да се отчетат характеристиките на гаранцията и на съответния заем. | For at fastlægge den tilsvarende markedspris tages der i begge tilfælde hensyn til garantiens og det underliggende låns karakteristika. |
Това включва: размера и продължителността на транзакцията; обезпечението, предоставено от заемополучателя, и друг предишен опит, влияещ върху оценката на процента за възстановяване; вероятността от просрочване на задълженията на заемополучателя вследствие на финансовото му състояние, сектора му на дейност и възможности; както и други икономически условия. | Heri indgår transaktionsbeløbet og transaktionens varighed, den sikkerhed, der stilles af låntageren, og andre forhold, der påvirker vurderingen af tilbagebetalingsgraden, sandsynligheden for, at låntageren misligholder sine forpligtelser på grund af sin finansielle situation, samt andre økonomiske forhold. |
Този анализ трябва особено да подпомогне класирането на заемополучателя посредством степента на риска. | Ved denne analyse skulle det især være muligt at klassificere låntageren på grundlag af kreditrisikoen (rating). |
Това класиране може да бъде извършено от международно призната рейтингова агенция или, където има такова, чрез вътрешно класиране от банката, предоставяща съответния заем. | Denne klassificering kan foretages af et internationalt anerkendt kreditvurderingsbureau, eller på grundlag af en eventuel intern kreditvurdering i den bank, der yder det underliggende lån. |
Надзорният орган на ЕАСТ обръща внимание на връзката между рейтинг и степента на просрочване, установена от международните финансови институции, чиято дейност е обществено достояние [10]. | EFTA-Tilsynsmyndigheden påpeger den sammenhæng, der er mellem kreditvurdering og misligholdelsesgrad ifølge de internationale kreditinstitutter, hvis arbejde også er offentligt tilgængeligt [10]. |
За да се оцени дали премията съответства на пазарните цени, държавата от ЕАСТ може да извърши сравнение на цените, платени от предприятия, които са класирани по подобен начин на пазара. | For at vurdere, om præmien svarer til markedspriserne, kan EFTA-staten sammenligne den med de præmier, der betales af virksomheder med en tilsvarende kreditvurdering på markedet. |
Следователно Надзорният орган на ЕАСТ няма да приеме определянето на премията по гаранцията да става въз основа на един размер, за който се счита, че съответства на общ индустриален стандарт. | EFTA-Tilsynsmyndigheden vil derfor ikke acceptere, at garantipræmien fastsættes efter en fælles sats, der anses for at svare til en generel branchestandard. |
Оценка на индивидуалните гаранции за МСП | Vurdering af individuelle garantier til SMV |
Като изключение, ако заемополучателят е МСП [11], Надзорният орган на ЕАСТ може чрез дерогация от точка 3.2, буква г) да приеме по-опростена оценка дали дадена гаранция по заем включва помощ. | Hvis låntageren er en SMV [11], kan EFTA-Tilsynsmyndigheden som en undtagelse fra punkt 3.2(d) acceptere en enklere vurdering af, om en lånegaranti indebærer støtte. |
В този случай и ако всички останали условия, посочени в точка 3.2, букви а), б) и в), са спазени, за дадена държавна гаранция не би се считало, че представлява помощ, ако към ефективно гарантираната от държавата сума се прилага годишна минимална премия („safe harbour premium“ [12], описана в таблицата по-долу, основана на рейтинга на заемополучателя [13]: | Forudsat at alle de andre betingelser i punkt 3.2(a), (b) og (c) er opfyldt, vil en statsgaranti i dette tilfælde ikke blive anset for at indebære støtte, hvis der opkræves den i følgende tabel angivne årlige minimumspræmie (»safe-harbour premium« [12]) af det beløb, der faktisk garanteres af staten, på grundlag af låntagerens kreditvurdering [13]: |
Качество на кредита | Kreditkvalitet |
Годишна минимална премия | Årlig »safe-harbour premium« |
Най-високо качество | Højeste kvalitet |
Много силен капацитет на плащане | Meget stærk betalingsevne |
Силен капацитет на плащане | Stærk betalingsevne |
Задоволителен капацитет на плащане | Tilfredsstillende betalingsevne |
Капацитетът на плащане е податлив към неблагоприятни условия | Betalingsevnen er sårbar over for negative forhold |
Капацитетът на плащане е вероятно да бъде отслабен от неблагоприятни условия | Sandsynligt, at betalingsevnen forringes af negative forhold |
Капацитет на плащане е зависим от устойчиви благоприятни условия | Betalingsevnen afhænger af vedvarende gunstige forhold |
Не може да бъде предоставена годишна премия в защитената област | Der kan ikke ydes en årlig »safe- harbour premium« |
Във или почти в просрочване на задълженията | Konkurs eller betalingsstandsning |
Годишните минимални премии се прилагат към сумата, гарантирана или вторично гарантирана ефективно от държавата в началото на всяка съответна година. | De såkaldte »safe-harbour premiums« anvendes på det beløb, staten faktisk har garanteret eller modgaranteret ved det pågældende års begyndelse. |
Те трябва да се приемат като приложим минимум спрямо дружество, чийто кредитен рейтинг е най-малко равен на този, посочен в таблицата [14]. | De skal anses for det minimum, der skal anvendes for en virksomhed, hvis kreditvurdering mindst svarer til de i tabellen anførte [14]. |
В случай на единствена предварителна премия за гаранция, гаранцията по заема се приема, че не съдържа помощ, ако е най-малкото равна на настоящата стойност на бъдещите премии за гаранция, както е посочено по-горе, като използваният сконтов процент е съответната референтна ставка [15]. | Når der forudbetales en engangspræmie, anses lånegarantien ikke for at omfatte støtte, hvis præmien mindst svarer til nutidsværdien af de fremtidige garantipræmier, som anført ovenfor, idet den anvendte kalkulationsrente er den tilsvarende referencesats [15]. |
Както е подчертано в по-горната таблица, дружествата с рейтинг, съответстващ на или по-лош от CCC/Caa, не могат да се ползват от тази опростена методология. | Som det fremgår af ovenstående tabel, kan denne forenklede metode ikke anvendes på virksomheder med en kreditvurdering svarende til eller dårligere end CCC/Caa. |
За МСП, които нямат кредитно минало или рейтинг, основан на балансов подход, като някои дружества със специална цел или новообразувани предприятия, премията в защитената област е определена на 3,8 %, но не може да бъде по-ниска от премията, която би била приложима за дружеството/ата-майка/и. | For SMV, hvor der ikke foreligger tidligere kreditoplysninger eller en rating baseret på balancen, som f.eks. visse virksomheder med et særligt formål eller nystartede virksomheder, fastsættes en minimumspræmie på 3,8 %, men den kan aldrig være lavere end den præmie, der gælder for moderselskabet eller -selskaberne. |
Тези маржове могат да бъдат преразглеждани периодично с цел да вземат под внимание състоянието на пазара. | Disse margener kan revideres fra tid til anden af hensyn til markedssituationen. |
Гаранционни схеми | Garantiordninger |
По отношение на схемите за държавни гаранции Надзорният орган на ЕАСТ смята, че изпълнението на всички условия, които следват, ще изключи съществуването на държавна помощ. | EFTA-Tilsynsmyndigheden mener ikke, at en garantiordning omfatter statsstøtte, hvis alle følgende betingelser er opfyldt: |
схемата не важи за заемополучатели във финансово затруднение (Вж. подробностите в точка 3.2, буква а)); | Kriseramte virksomheder er udelukket fra ordningen (jf. punkt 3.2(a)). |
Размерът на гаранциите може да бъде надлежно изчислен в момента на предоставянето им. | Garantiens størrelse kan måles korrekt på det tidspunkt, hvor garantien ydes. |
Това означава, че гаранциите трябва да са свързани с определени финансови транзакции за определена максимална сума и да са ограничени във времето; | Det betyder, at garantien skal være knyttet til en bestemt finansiel transaktion, være fastsat til et bestemt maksimumsbeløb og være tidsbegrænset. |
гаранциите не покриват повече от 80 % от неизплатения остатък от всеки заем или от друго финансово задължение (вж. подробностите и изключенията в точка 3.2, буква в)); | Garantien dækker højst 80 % af de enkelte udestående lån eller andre finansielle forpligtelser (jf. punkt 3.2(c)). |
условията на схемата се основават на реалистична оценка на риска, така че платените от бенефициерите премии я правят по всяка вероятност самофинансираща се. | Ordningens betingelser bygger på en realistisk vurdering af risikoen, så de præmier, modtagerne betaler, efter al sandsynlighed gør den selvfinansierende. |
Според Надзорният орган на ЕАСТ самофинансирането на схемата и правилното отчитане на риска са показатели за това, че гаранционните премии, които се налагат по тази схема, съответстват на пазарните цени. | EFTA-Tilsynsmyndigheden anser ordningens selvfinansierende natur og den realistiske risikovurdering som tegn på, at ordningens garantipræmier svarer til markedspriserne. |
Това налага рискът на всяка нова гаранция да бъде оценяван въз основа на всички релевантни фактори (качество на заемополучателя, обезпечения, продължителност на гаранцията и др.). | Det betyder, at risikoen ved enhver ny garanti skal vurderes på grundlag af alle relevante faktorer (låntagerens kreditværdighed, sikkerhedsstillelsen, garantiens varighed osv.). |
Въз основа на този анализ на риска трябва да се определят рискови класове [16]гаранцията трябва да бъде класирана в един от тези рискови класове и трябва да се наложи съответната премия върху гарантираната или насрещно гарантираната сума; | Denne risikoanalyse danner grundlag for definitionen af risikoklasserne [16], klassificeringen af garantien i en af disse risikoklasser og opkrævningen af den tilsvarende garantipræmie på det garanterede eller modgaranterede beløb. |
за да е налице подходяща и прогресивна оценка на аспекта на самофинансиране на схемата, съразмерността на равнището на премиите трябва да бъде преразглеждана поне веднъж годишно въз основа на ефективния процент на загубите по схемата за икономически разумен срок и да бъдат съответно коригирани премиите, ако е налице риск схемата да не може повече да се самофинансира. | For at få en korrekt og progressiv vurdering af det selvfinansierende aspekt ved ordningen skal det undersøges mindst en gang om året på grundlag af ordningens faktiske tabsprocent over en økonomisk rimelig tidshorisont, om præmieniveauet er tilstrækkeligt, og præmierne skal justeres, hvis der er risiko for, at ordningen ikke længere er selvfinansierende. |
Тази корекция може да се отнася към всички съществуващи и бъдещи гаранции или само към последните. | Justeringen kan berøre alle eksisterende og fremtidige garantier eller udelukkende omfatte de fremtidige. |
за да бъдат считани за съответстващи на пазарните цени, наложените премии трябвада покриват нормалните рискове, свързани с предоставяне на гаранцията, административните разходи по схемата и годишно заплащане на подходящ капитал, дори и ако последният не е изобщо или е само частично учреден. | For at blive anset for at være i overensstemmelse med markedspriserne skal præmierne dække de normale risici, der er forbundet med garantien, ordningens administrationsomkostninger og en årlig forrentning af en tilstrækkelig kapital, selv om den ikke eller kun delvis er henlagt. |
Административните разходи трябва да включват поне специфичната първоначална оценка на риска, както и разходите за наблюдение и управление на риска, свързани с предоставянето и управлението на гаранцията. | Med hensyn til administrationsomkostninger bør disse som minimum omfatte udgifter til den specifikke indledende risikovurdering, risikoovervågning og risikostyring, der er forbundet med ydelse og administration af garantien. |
По отношение на заплащането на капитала Надзорният орган на ЕАСТ отбелязва, че обичайните гаранти са подчинени на правила за изискване за капитал и в съответствие с тези правила те са принудени да учредят собствен капитал, за да не обявят банкрут, когато има изменения в годишните загуби, свързани с гаранциите. | Hvad kapitalforrentningen angår, bemærker EFTA-Tilsynsmyndigheden, at garanter normalt er underlagt regler om kapitalkrav, og at de i overensstemmelse med disse regler er tvunget til at have en bestemt egenkapital, for at de ikke går konkurs, når der sker udsving i de årlige tab på garantierne. |
Обикновено схемите за държавни гаранции не са подчинени на тези правила и следователно не е необходимо да създават такива резерви. | Disse regler gælder normalt ikke for statsgarantiordninger, og staten behøver derfor ikke henlægge sådanne reserver. |
С други думи всеки път, когато загубите, произтичащи от гаранциите, надхвърлят приходите от премиите по гаранциите, дефицитът се покрива от държавния бюджет. | Det betyder med andre ord, at statens budget simpelt hen dækker underskuddet, hver gang tab på garantierne overstiger præmieindtægterne. |
Тази държавна гаранция за схемата поставя последната в по-благоприятнаситуация от обикновения гарант. | Statsgarantien er således gunstigere for en ordning end en almindelig garanti. |
За да се предотврати това несъответствие и да се компенсира държавата за риска, който поема, Надзорният орган на ЕАСТ смята, че премиите по гаранциите трябва да покриват изплащането на подходящ капитал. | For at fjerne denne forskel og for at sikre staten en kompensation for den risiko, den påtager sig, mener EFTA-Tilsynsmyndigheden, at garantipræmierne skal dække forrentningen af en tilstrækkelig kapital. |
Надзорният орган на ЕАСТ счита, че този капитал трябва да отговаря на 8 % [17]от неизплатените гаранции. | EFTA-Tilsynsmyndigheden mener, at denne kapital skal svare til 8 % [17]af de udestående garantier. |
За гаранции, предоставени на предприятия с рейтинг AAA/AA- (Aaa/Aa3), размерът на капитала, който трябва да бъде заплатен, може да се намали на 2 % от неизплатените гаранции. | For garantier til virksomheder med en kreditvurdering svarende til AAA/AA- (Aaa/Aa3) kan det beløb, der skal forrentes, reduceres til 2 % af de udestående garantier. |
Същевременно за гаранции, предоставени на предприятия с рейтинг A+/A- (A1/A3), размерът на капитала, който трябва да бъде заплатен, може да се намали на 4 % от неизплатените гаранции.Нормалното заплащане на капитал се състои от рискова премия, евентуално увеличена с безрисков лихвен процент. | For garantier til virksomheder med en kreditvurdering svarende til A+/A- (A1/A3) kan det beløb, der skal forrentes, derimod reduceres til 4 % af de udestående garantier.En normal kapitalforrentning består af en risikopræmie, eventuelt forhøjet med den risikofrie rente. |
Във всички случаи рисковата премия трябва да бъде изплатена на държавата за подходящия размер капитал. | Risikopræmien skal i alle tilfælde betales til staten af den tilstrækkelige kapital. |
Въз основа на практиката на Европейската комисия Надзорният орган на ЕАСТ смята, че нормалната рискова премия за собствен капитал възлиза на най-малко 400 базисни пункта и че такава рискова премия трябва да бъде включена в гаранционната премия, заплащана от бенефициерите [18]. | På baggrund af sin egen og Europa-Kommissionens praksis mener EFTA-Tilsynsmyndigheden, at en normal risikopræmie for egenkapital andrager mindst 400 basispoint, og at en sådan risikopræmie bør medregnes i modtagernes garantipræmie [18]. |
Ако, както при повечето схеми за държавни гаранции, капиталът не е предоставен на схемата и следователно няма вноска в наличност от държавата, не е нужно да се взема предвид безрисковият лихвен процент. | Hvis kapitalen, som det er tilfældet ved de fleste statsgarantiordninger, ikke udbetales til ordningen, og der derfor ikke er tale om noget kontant bidrag fra staten, skal den risikofrie rente ikke tages i betragtning. |
От друга страна, ако капиталът е ефективно предоставен от държавата, държавата трябва да понесе разходи за вземане на заем, а схемата ще спечели от парите в наличност чрез вероятното им инвестиране. | Hvis staten imidlertid udbetaler den underliggende kapital, pådrager den sig låneomkostninger, og ordningen drager fordel af denne kontante kapital gennem en eventuel investering af den. |
Затова безрисковият лихвен процент трябва да бъде изплатен на държавата за предоставената сума. | Staten skal derfor have udbetalt den risikofrie rente af det beløb, den har ydet. |