Source | Target | Както по отношение на помощта за ползване на железопътните инфраструктури, така и по отношение на помощта за съкращаване на външните разходи, помощта трябва да е строго ограничена по-скоро до компенсирането на скритите (оставащи за сметка на железопътното предприятие) разходи, свързани с използването на железопътния транспорт, отколкото на използването на по-силно замърсяващ околната среда вид транспорт. | Både støtte til benyttelse af jernbaneinfrastruktur og støtte til nedbringelse af de eksterne omkostninger, skal være strengt begrænset til kompensation for ressourceomkostninger i forbindelse med benyttelsen af jernbanetransport frem for benyttelsen af en mere forurenende transportform. |
Когато съществуват няколко конкурентни алтернативни решения, които причиняват по-високи нива на замърсяване на околната среда в сравнение с железопътния транспорт, избраната граница съответства на най-голямата разходна разлика между тези различни варианти. | Hvis der er flere alternative løsninger, som giver mere forurening end jernbanetransport, er den største tilladte støtte lig med forskellen op til den af de alternative løsninger med de største omkostninger. |
Когато са спазени праговете на интензитет, посочен в точка 107, може да се приеме, че е изпълнен критерият за недопускане на свръхкомпенсиране. | Hvis støtteintensiteterne nævnt i punkt 107 overholdes, er der en formodning for at kriteriet om, at der ikke må ske overkompensation, er opfyldt. |
При всички обстоятелства, когато получател на помощта е железопътно предприятие, трябва да се докаже, че помощта действително има стимулиращ ефект за преминаване към използване на железопътен транспорт. | Hvis støttemodtageren er en jernbanevirksomhed, skal det under alle omstændigheder påvises, at støtten virkelig fungerer som et incitament til at flytte trafik fra andre transportformer over til jernbanen. |
Това ще изисква по принцип помощта да намери отражение в цената, изисквана от пътника или товародателя, тъй като именно на това ниво се извършва изборът между железниците и по-силно замърсяващите околната среда видове транспорт, какъвто е автомобилният транспорт [76]. | Det kræver i princippet, at støtten afspejles i den pris, der forlanges af passageren eller afskiberen, da det er på dette niveau, valget foretages mellem jernbanen og andre transportformer, som forurener mere, f.eks. vejtransport [76]. |
На последно място, що се отнася по-специално до помощта за ползване на инфраструктурата и за съкращаване на външните разходи, необходимо е да съществуват реалистични перспективи за запазване на прехвърления към железниците трафик, за да доведе помощта до устойчиво прехвърляне на трафик. | Endelig skal der navnlig i forbindelse med støtte til udnyttelse af infrastruktur og til nedbringelse af eksterne omkostninger være tale om realistiske perspektiver for at kunne bevare den trafikmængde, der overføres til jernbanen, således at støtten udløser en varig trafikflytning. |
Помощите за ползване на железопътната инфраструктура, за съкращаване на външните разходи и за оперативната съвместимост, които са необходими и съразмерни и съответно не вредят на конкуренцията в разрез с общите интереси, трябва да бъдат считани за съвместими по смисъла на член 49 от Споразумението за ЕИП. | Støtte til benyttelsen af jernbaneinfrastruktur, til nedbringelse af de eksterne omkostninger og til fremme af interoperabilitet, som er nødvendig og forholdsmæssig og ikke forvrider konkurrencen på en måde, som er i modstrid med den fælles interesse, må anses for forenelig i henhold til EØS-aftalens artikel 49. |
Съвместимост на помощта за научноизследователска и развойна дейност | Forenelighed af støtte til forskning og udvikling |
В областта на наземния транспорт, член 3, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕИО) № 1107/70, приет на основание на член 73 от Договора за ЕО, предвижда възможност за отпускане на помощи за научноизследователска и развойна дейност. | Inden for landtransport fastsætter artikel 3, stk. 1, litra c), i forordning (EØF) nr. 1107/70, som er vedtaget på grundlag af EF-traktatens artikel 73, at der er mulighed for at give støtte til forskning og udvikling. |
Европейската комисия наскоро разви практика при прилагането на тази разпоредба [77]. | Europa-Kommissionen har på det seneste udviklet en praksis for anvendelsen af denne bestemmelse [77]. |
Член 9, параграф 2, буква б) от Регламент ЗОУ възпроизвежда текста на член 3, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕИО) № 1107/70. | I artikel 9, stk. 2, litra b), i public service-forordningen gengives teksten i artikel 3, stk. 1, litra c), i forordning (EØF) nr. 1107/70. |
По силата на тази разпоредба помощта, която има за цел да улесни научните изследвания или разработки на по-икономични за ЕИП като цяло форми и технологии за железопътен пътнически транспорт, ограничена е до експерименталната фаза и не се отнася до фазата на търговска експлоатация на тези форми и технологии, трябва да се разглежда като отговаряща на нуждите от координиране на транспорта. | I medfør af denne bestemmelse kan støtte, som har til formål at fremme enten forskning i eller udvikling af transportsystemer og -teknologier inden for jernbanepassagertransport, der er mere økonomiske for EØS generelt, som er begrænset til forsknings- og udviklingsstadiet, og som ikke omfatter den kommercielle udnyttelse af sådanne transportsystemer og -teknologier, anses for at modsvare behovet for samordning af transportvæsenet. |
Член 9, параграф 2, буква б) от Регламент ЗОУ освен това се прилага, без да се засяга член 61 от Споразумението за ЕИП. | Artikel 9, stk. 2, litra b), finder desuden anvendelse, uden at dette berører anvendelsen af EØS-aftalens artikel 61. |
Следователно, помощта за научноизследователска, развойна и новаторска дейност в областта на пътническия транспорт, когато не е обхваната от член 9 на Регламент ЗОУ, както и помощта, която се отнася само за товарния транспорт, ще могат да се разглеждат като съвместими на основание на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП. | Følgelig kan støtte til forskning, til udvikling og til innovation inden for passagertransport, for så vidt den ikke er omfattet af public service-forordningens artikel 9, f.eks. fordi den udelukkende vedrører godstransport, anses for at være forenelig med fællesmarkedet på grundlag af EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c). |
В тази връзка Надзорният орган на ЕАСТ определи в Насоките за държавна помощ за научноизследователска и развойна дейност и иновации [78](по-нататък „насоки за НИРДИ“) условията, при които той ще обяви за съвместими с ЕИП, на основание член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП, помощите от този вид. | EFTA-Tilsynsmyndigheden har i retningslinjerne for statsstøtte til forskning og udvikling og innovation [78](herefter »F&U&I-retningslinjerne«) opstillet betingelserne for, at Tilsynsmyndigheden kan erklære støtte af denne type for forenelig med EØS på grundlag af EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c). |
Насоките за НИРДИ се прилагат „към помощта за подпомагане на научноизследователска и развойна дейност и иновации във всички сектори, които се регламентират от Споразумението за ЕИП. | F&U&I-retningslinjerne finder anvendelse på »støtte til forskning og udvikling og innovation i alle sektorer, der er omfattet af EØS-aftalen. |
Те също се прилагат и за секторите, в които действат специални правила на Общността за държавни помощи, освен ако в тези правила не е предвидено друго“ [79]. | De finder også anvendelse på sektorer, der er underlagt særlige fællesskabsregler om statsstøtte, medmindre andet er bestemt i disse regler« [79]. |
Насоките за НИРДИ следователно се прилагат и за помощта за научноизследователска, развойна дейност и иновации в сектора на железопътния транспорт, която не попада в приложното поле на член 3, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕИО) № 1107/70 или на член 9 от Регламент ЗОУ (след влизането в сила на последния регламент). | F&U&I-retningslinjerne gælder således for støtte til forskning, udvikling og innovation i de dele af jernbanesektoren, som ikke er omfattet af artikel 3, stk. 1, litra c), i forordning (EØF) nr. 1107/70 eller af artikel 9 i public service-forordningen (efter ikrafttrædelsen af sidstnævnte forordning). |
Възможно е съвместимостта на помощта за научноизследователска и развойна дейност да може да бъде анализирана директно въз основа на член 49 от Споразумението за ЕИП, когато целта ѝ отговаря на нуждите от координиране на транспорта. | Det er ikke udelukket, at foreneligheden af støtte til forskning og udvikling kan analyseres direkte med udgangspunkt i EØS-aftalens artikel 49, hvis den tjener et formål, som opfylder et behov for samordning af transport. |
В този случай е уместно да се проверят условията, цитирани по-горе, и по-специално факта, че помощта трябва да бъде необходима и съразмерна с поставената цел и да не вреди на общите интереси на ЕИП. | I så fald bør det efterprøves, at ovennævnte betingelser er opfyldt, herunder navnlig at støtten skal være nødvendig og stå i forhold til det tilstræbte mål, og ikke være til skade for EØS’s generelle interesser. |
Надзорният орган на ЕАСТ счита, че основните принципи, формулирани в насоките за НИРДИ, са подходящи за анализа на тези различни критерии. | Det er EFTA-Tilsynsmyndighedens opfattelse, at de generelle principper i rammebestemmelserne er relevante i forbindelse med analysen af de forskellige kriterier. |
ДЪРЖАВНИ ГАРАНЦИИ ЗА ЖЕЛЕЗОПЪТНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ | STATSLIGE GARANTIER TIL JERNBANEVIRKSOMHEDER |
Насоките на Надзорния орган на ЕАСТ за държавните гаранции [80]определят правния режим, приложим за държавните гаранции, включително в областта на железопътния транспорт. | EFTA-Tilsynsmyndighedens retningslinjer for statsstøtte i form af garantier [80]fastlægger de retlige krav til statsgarantier, herunder også for jernbanetransport. |
В точка 1.2 на тези насоки се посочва, че Надзорният орган на ЕАСТ също така „приема за помощ под формата на гаранции по-благоприятните условия на финансиране, получени от предприятия, чиято правна форма изключва фалит или други процедури по несъстоятелност илипредвижда изрична държавна гаранция или покритие на загубите от държавата.“ | I punkt 1.2 i disse retningslinjer hedder det, at EFTA-Tilsynsmyndigheden anser de gunstigere finansieringsvilkår, der opnås af virksomheder, hvis retlige form udelukker konkurs eller andre insolvensprocedurer eller indebærer en eksplicit statsgaranti eller statslig dækning af tab, for at være støtte i form af en garanti. |
На базата на постоянната практика, Надзорният орган на ЕАСТ и Европейската комисия считат, че неограничените гаранции в един отворен за конкуренцията сектор са несъвместими с Договора и Споразумението за ЕИП. | Europa-Kommissionen og EFTA-Tilsynsmyndigheden mener på grundlag af en fast praksis, at ubegrænsede garantier i en sektor, der er åben for konkurrence, ikke er forenelige med henholdsvis EF-traktaten og EØS-aftalen. |
По силата на принципа за пропорционалност, по-специално те не могат да бъдат обосновани със задачи от общ интерес. | I henhold til proportionalitetsprincippet kan de ikke begrundes med at være tjenester i almenhedens interesse. |
Действително се оказва невъзможно, в случай на неограничена гаранция, да се провери дали размерът на помощта не надвишава нетната себестойност на предоставяната обществена услуга [81]. | Når det drejer sig om en ubegrænset garanti, vil det i praksis være umuligt at kontrollere, at støttebeløbet ikke overstiger nettoomkostningerne ved at levere den offentlige tjeneste [81]. |
Когато държавните гаранции се предоставят на предприятия, едновременно присъстващи на конкурентни и неконкурентни пазари, Комисията и Надзорният орган на ЕАСТ имат за практика да изискват пълното премахване на неограничената гаранция, отпускана на предприятието като цяло [82]. | Når der gives statsgarantier til virksomheder, som både opererer på markeder med konkurrence og markeder uden konkurrence, er det Europa-Kommissionens og EFTA-Tilsynsmyndighedens praksis at kræve fuldstændig afskaffelse af den ubegrænsede garanti til virksomheden som helhed [82]. |
Много железопътни предприятия се ползват с неограничени гаранции. | En række jernbanevirksomheder har modtaget ubegrænsede garantier. |
Тези гаранции в най-общи линии са наследство от специфични статути на исторически монополи, създадени за железопътните предприятия преди влизането в сила на Споразумението за ЕИП или преди отварянето на пазара на железопътни транспортни услуги за конкуренцията. | Garantierne er generelt en arv fra dengang, jernbaneselskaberne var monopolselskaber, inden EØS-aftalen trådte i kraft, og inden markedet for jernbanetjenester blev åbnet for konkurrence. |
Според данните, с които разполагат Европейската комисия и Надзорният орган на ЕАСТ, тези гаранции съставляват в голяма степен съществуваща помощ. | Ifølge Europa-Kommissionens og EFTA-Tilsynsmyndighedens oplysninger er der for størstedelen af disse garantiers vedkommende tale om eksisterende støtte. |
Заинтересованите държави от ЕАСТ се приканват да уведомят Надзорния орган на ЕАСТ за условията за прилагане на тези режими на съществуваща помощ, а също и за планираните мерки за премахването им, в съответствие с процедурата, дефинирана в раздел 8.3. | De berørte EFTA-stater opfordres til at oplyse EFTA-Tilsynsmyndigheden om vilkårene for sådanne eksisterende støtteordninger og de påtænkte foranstaltninger for at afskaffe dem, jf. proceduren i afsnit 8.3. |
Правила за натрупване на помощи | Regler for kumulering af støtte |
Таваните на помощите, фиксирани в настоящите ръководни насоки, трябва да се прилагат без значение дали подкрепата за проекта е финансирана изцяло или отчасти от държавни източници или от Общността. | De støttelofter, der er fastsat i disse retningslinjer, finder anvendelse, hvad enten den pågældende støtte er fuldstændigt finansieret ved hjælp af statslige midler eller helt eller delvis ved hjælp af fællesskabsmidler. |
Помощите, разрешени според настоящите ръководни насоки, не могат да бъдат натрупвани с други държавни помощи по смисъла на член 61, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, нито с други финансирания от Общността, ако такова натрупване води до ниво на подпомагане, по-високо от предвиденото от настоящите ръководни насоки. | Støtte, der godkendes i henhold til disse retningslinjer, kan ikke kumuleres med anden statsstøtte som omhandlet i EØS-aftalens artikel 61, stk. 1, og heller ikke med andre former for fællesskabsfinansiering, hvis en sådan kumulering fører til en støtteintensitet, der er højere end tilladt ifølge disse retningslinjer. |
В случай на помощи с различна цел, основаващи се на едни и същи признати разходи, се прилага най-благоприятният таван за помощта. | Hvis støtten ydes til forskellige formål, men vedrører de samme støtteberettigede omkostninger, finder det mest gunstige støtteloft anvendelse. |
Дата на прилагане | Anvendelsesdato |
Надзорният орган на ЕАСТ ще прилага настоящите ръководни насоки от датата на публикуването им в Официален вестник на Европейския съюз и в Притурката за ЕИП. | EFTA-Tilsynsmyndigheden anvender disse retningslinjer fra datoen for deres offentliggørelse i Den Europæiske Unions Tidende og i EØS-tillægget. |
Надзорният орган на ЕАСТ ще прилага настоящите ръководни насоки спрямо всички нотифицирани или ненотифицирани помощи, по които тя ще се произнесе след датата на публикуването на настоящите ръководни насоки. | EFTA-Tilsynsmyndigheden anvender disse retningslinjer på al anmeldt eller ikke-anmeldt støtte, som den skal træffe beslutning om, fra datoen for retningslinjernes offentliggørelse. |
Полезни мерки | Egnede foranstaltninger |
В съответствие с член 62, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, Надзорният орган на ЕАСТ предлага държавите от ЕАСТ да променят съществуващите свои схеми за помощ, отнасящи се до държавните помощи, визирани от настоящите ръководни насоки, за да се съобразят с тях най-късно две години след публикуването им в Официален вестник на Европейския съюз и в Притурката за ЕИП, и то, при условие че се спазват специфичните разпоредби, предвидени в главата, отнасяща се до държавните гаранции. | I overensstemmelse med EØS-aftalens artikel 62, stk. 1, foreslår EFTA-Tilsynsmyndigheden, at EFTA-staterne ændrer deres eksisterende støtteordninger for statsstøtte, som omfattes af disse retningslinjer, så de bringes i overensstemmelse hermed senest to år efter deres offentliggørelse i Den Europæiske Unions Tidende og EØS-tillægget, uden at dette berører de særlige bestemmelser i kapitlet om statsgarantier. |
Държавите от ЕАСТ се поканват писмено да потвърдят, че приемат тези предложения за полезни мерки най-късно една година след датата на публикуване в Официален вестник на Европейския съюз и в Притурката за ЕИП. | EFTA-staterne opfordres til skriftligt at bekræfte, at de accepterer disse forslag om egnede foranstaltninger senest et år efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende og EØS-tillægget. |
В случай че държава от ЕАСТ пропусне да потвърди писмено приемането преди горепосочената дата, Надзорният орган на ЕАСТ ще прилага член 19, параграф 2 от част II на Протокол 3 към Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд и ще открие, ако е необходимо, процедурата, постановена в тази разпоредба. | Hvis en EFTA-stat ikke inden den nævnte dato skriftligt har bekræftet sin accept, vil EFTA-Tilsynsmyndigheden gøre brug af artikel 19, stk. 2, i del II, i protokol 3 til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol og om nødvendigt indlede den procedure, der henvises til i den nævnte bestemmelse. |
Срок на валидност и доклад | Gyldighedsperiode og rapportering |
Надзорният орган на ЕАСТ си запазва правото да изменя настоящите ръководни насоки. | EFTA-Tilsynsmyndigheden forbeholder sig ret til at ændre disse retningslinjer. |
Надзорният орган ще представя доклад по прилагането им преди всяко изменение и, най-късно 5 години след датата на публикуването им. | Tilsynsmyndigheden forelægger en rapport om anvendelsen af retningslinjerne før enhver ændring og senest 5 år efter offentliggørelsen af retningslinjerne. |
Тази глава съответства на Ръководните насоки на Общността за държавните помощи за железопътните предприятия, публикувани в ОВ C 184, 22.7.2008 г., стр. 13. | Dette kapitel svarertil Fællesskabets rammebestemmelser for statsstøtte til jernbaneselskaber (EUT C 184 af 22.7.2008, s. 13). |
COM(2001) 370 от 12.9.2001 г., стр. 18. | KOM(2001) 370 af 12.9.2001, s. 18. |
Съобщение на Комисията „Нека Европа продължава да се движи — Устойчива мобилност за нашия континент — Междинен преглед на Бялата книга за транспорта“, COM(2006) 314, 22.6.2006 г., стр. 21. | Meddelelse fra Europa-Kommissionen »Hold Europa i bevægelse - Bæredygtig mobilitet på vores kontinent - Midtvejsevaluering af hvidbogen fra 2001 om transportpolitikken«, KOM(2006) 314 af 22.6.2006, s 21. |
Публикувани на уеб страницата на ЕАСТ: http://www.efta.int/advisory-bodies/consultative-committee.aspx. | Kan ses på EFTA’s websted: http://www.efta.int/advisory-bodies/consultative-committee.aspx. |
Параграф 9 от преамбюла на Споразумението за ЕИП изразява решимостта на договарящите страни да съхраняват, опазват и подобряват качеството на околната среда и да гарантират благоразумно и рационално използване на природните ресурси въз основа на, по-конкретно, принципа за устойчиво развитие, както и принципа за предприемане на предохранителни и превантивни мерки. | Betragtning 9 i EØS-aftalens præambel fastslår, at de kontraherende parter er fast besluttet på at bevare, beskytte og forbedre miljøkvaliteten og at sikre en forsigtig og rationel udnyttelse af naturressourcerne, særlig ud fra princippet om bæredygtig udvikling, såvel som princippet om forsigtighed og forebyggelse. |
В съответствие с член 1 от Споразумението за ЕИП страните трябва да се стремят към по-тясно сътрудничество по въпросите на околната среда. | Ifølge EØS-aftalens artikel 1 bør parterne tilstræbe et nærmere samarbejde på miljøområdet. |
По силата на член 73 от Споразумението за ЕИП една от целите, които договарящите страни трябва да си поставят, е „съхраняването, предпазването и подобряването качеството на околната среда“, когато предприемат действия в областите на четирите свободи. | Ifølge EØS-aftalens artikel 73 har de kontraherende parters virke på miljøområdet bl.a. til formål »at bevare, beskytte og forbedre miljøkvaliteten«, når de træffer foranstaltninger på områder inden for de fire friheder. |
В допълнение, член 78 от Споразумението за ЕИП насърчава договарящите страни да укрепят и разширят сътрудничеството в рамките на дейностите на Общността, включително в сферата на околната среда. | Endvidere opfordrer EØS-aftalens artikel 78 de kontraherende parter til at styrke og udvide samarbejde samarbejdet inden for rammerne af Fællesskabets virksomhed med hensyn til miljø. |
Член 2 от Договора за ЕО определя като една от основните задачи на Общността да насърчава „устойчив и неинфлационен растеж“, съобразяващ се с околната среда. | Ifølge artikel 2 i EF-traktaten er et af Fællesskabets hovedmål at fremme en bæredygtig og ikke-inflationær vækst og et højt niveau for miljøbeskyttelse. |
Тези разпоредби се допълват от специфичните цели, определени в член 174, който гласи, че политиката на Общността в областта на околната среда допринася по-специално за опазване, защита и подобряване на качеството на околната среда. | Disse bestemmelser er suppleret af specifikke mål, der er fastsat i artikel 174, som foreskriver, at Fællesskabets politik på miljøområdet bl.a. skal bidrage til bevarelse, beskyttelse og forbedring af miljøkvaliteten. |
Член 6 от Договора гласи, че „Изискванията за защита на околната среда трябва да бъдат включени в определянето и изпълнението на политиките и действията на Общността, посочени в член 3, в частност, за да се насърчи устойчивото развитие“. | Det hedder i traktatens artikel 6, at »Miljøbeskyttelseskrav skal integreres i udformningen og gennemførelsen af Fællesskabets politikker og aktioner, som nævnt i artikel 3, især med henblik på at fremme en bæredygtig udvikling«. |
В ЕС от 1995 до 2005 г. железопътните товарни превози (изразени в тонкилометри) са се увеличавали средногодишно с 0,9 %, срещу + 3,3 % средногодишен ръст при автомобилните товарни превози за същия период (източник: Евростат). | I EU steg jernbanegodstrafikken fra 1995 til 2005 (udtrykt i tonkilometer) med 0,9 % gennemsnitligt pr. år i forhold til en stigning på 3,3 % årligt i gennemsnit for vejgodstrafikken i samme periode (kilde Eurostat). |
В ЕС от 1995 до 2004 г. железопътните пътнически превози (изразени в тонкилометри) са се увеличавали средногодишно с 0,9 %, срещу + 1,8 % средногодишен ръст при частните автомобили за същия период (източник: Евростат). | I EU steg jernbanepassagertrafikken fra 1995 til 2004 (udtrykt i passagerkilometer) med 0,9 % gennemsnitligt pr. år i forhold til en stigning på 1,8 % årligt i gennemsnit for personbilstrafikken i samme periode (kilde Eurostat). |
От 2002 г. насам, по-специално в страните, които отвориха пазарите си за конкуренцията. | Siden 2002 er det navnlig tilfældet i de lande, som har åbnet deres markeder for konkurrence. |