Source | Target | Средства, предоставени пряко по програми на ЕО като МЕДИА 2007, не се взимат предвид за целите на спазването на 50-процентовия таван. | Midler direkte fra fællesskabsprogrammer som f.eks. MEDIA 2007 regnes ikke med i forbindelse med anvendelsen af reglen om et støtteloft på 50 %. |
Това подпомагане насърчава разпространението на национални филми в чужбина и, следователно, резултатите от него не се прибавят към тези от националните схеми, насочени към националното производство и разпространение. | Denne bistand fremmer udbredelsen af nationale film i udlandet, og dens virkninger bør således ikke sammenblandes med virkningerne af nationale ordninger, der fokuserer på national produktion og distribution. |
Правните задължения за инвестиции в аудио-визуални продукции, наложени от държавите от ЕАСТ на телевизионните оператори, не представляват държавна помощ, когато тези инвестиции осигуряват разумна компенсация за излъчващите оператори. | Pligter i henhold til loven, som EFTA-staterne pålægger tv-stationerne, herunder at investere i audiovisuel produktion, er ikke statsstøtte i de tilfælde, hvor disse investeringer skaffer sendestationerne en rimelig kompensation. |
Степента, в която тези правни задължения могат да бъдат разглеждани като представляващи държавна помощ, трябва да се отчита с оглед на развитието на съдебната практика на Съда на Европейските общности след неговото решение от 13.3.2001 г. по Дело C-379/98 (PreussenElektra). | I hvilken udstrækning disse pligter i henhold til loven kan anses for statsstøtte som sådan skal bedømmes i lyset af udviklingen i EF-Domstolens retspraksis efter dens dom af 13. marts 2001 i sag C-379/98 (PreussenElektra). |
Надзорният орган е на мнение, че горните критерии намират равновесието между целите на създаването на култура, развитието на аудио-визуалното производство в ЕИП и спазването на правилата на ЕИП по отношение на държавната помощ. | Efter Tilsynsmyndighedens opfattelse skaber de ovennævnte kriterier balance mellem målet om at skabe kulturelle værker, udvikle en audiovisuel produktion i EØS og overholde EØS-retningslinjerne for statsstøtte. |
Според Европейската аудиовизуална обсерватория пазарният дял на американските филмови продукции в Европа за 2006 г. е 62,7 %. | European Audiovisual Observatory: amerikanske spillefilms markedsandel i Europa i 2006 var over 62,7 %. |
Съобщение на Европейската комисия, Съвета, Европейския парламент, Икономическия и социален комитет и Комитета на Регионите относно някои правни аспекти, свързани с кинематографичните и други аудиовизуални дейности, COM(2001) 534 окончателен, ОВ C 43, 16.2.2002 г., стр. 6, наричано по-нататък „Съобщението“. | Kommissionens meddelelse til Rådet Europa-Parlamentet, Det Økonomiske og Sociale Udvalg og Regionsudvalget om visse juridiske aspekter vedrørende biograffilm og andre audiovisuelle værker, KOM(2001) 534 endelig af 16.2.2002, s. 6, herefter kaldet »meddelelsen«. |
Действието на частта от Съобщението, свързана с държавната помощ, беше удължено през 2004 г. (COM(2004) 171 окончателен, ОВ C 123, 30.4.2004 г., стр. 1) и 2007 г., ОВ C 134, 16.6.2007 г., стр. 5. | Statsstøttedelen i meddelelsen blev forlænget i 2004 (KOM(2004) 171 endelig, EUT C 123 af 30.4.2004, s. 1). |
Европейската комисия предложи да удължи допълнително действието на Съобщението, докато влязат в сила нови насоки, или най-късно до 31 декември 2012 г. | Kommissionen har foreslået at forlænge meddelelsen yderligere, indtil nye retningslinjer træder i kraft, dog senest til den 31. december 2012. |
Решение № 32/02/COL от 20 февруари 2002 г., № 169/02/COL от 18 септември 2002 г., № 186/03 от 29 октомври 2003 г., № 179/05/COL от 15 юли 2005 г. и Решение № 342/06/COL от 14 ноември 2006 г. | Beslutning nr. 32/02/KOL af 20.2.2002, nr. 169/02/KOL af 18.9.2002, nr. 186/03 af 29.10.2003, nr. 179/05/KOL af 15.7.2005 og beslutning nr. 342/06/KOL af 14.11.2006. |
Например практики като блокови поръчки или предоставяне на права, които могат да бъдат несъвместими със Споразумението за ЕИП. | F.eks. obligatorisk bestilling af blokke af film (blockbooking), sammenkobling af rettigheder og anden praksis, der kan være i strid med EØS-aftalen. |
Оттук нататък понятието „държавите от ЕАСТ“ да се разбира като Република Исландия, Княжество Лихтенщайн и Кралство Норвегия. | »EFTA-stater« omfatter herefter Republikken Island, Fyrstendømmet Liechtenstein og Kongeriget Norge. |
Специфичните критерии за съвместимост са първоначално разработени в решение на Европейската комисия от 1998 г. относно френската автоматична схема, Решение на Комисията N3/98. | De særlige overensstemmelseskriterier for statsstøtte blev først udviklet i en beslutning fra Europa-Kommissionen fra 1998 om den franske automatiske støtte, Kommissionens beslutning N3/98. |
Решение на Надзорния орган на ЕАСТ | EFTA-Tilsynsmyndighedens afgørelse |
от 29 януари 2009 година | af 29. januar 2009 |
за шейсет и осмо изменение на процесуалните и материалноправни норми в областта на държавните помощи, с което се въвеждат три нови глави относно прилагането на нормите за държавните помощи при мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза,относно рекапитализацията на финансовите институции в условията на настоящата финансова криза: ограничаване на помощта до необходимите минимални равнища и предпазни мерки срещу излишното нарушение на конкуренцията, и относно временната общностна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза | om 68. ændring af de proceduremæssige og materielle regler for statsstøtte ved indførelse af tre nye kapitler om statsstøttereglernes anvendelse på foranstaltninger truffet over for pengeinstitutter i forbindelse med den nuværende globale finanskrise, om rekapitalisering af pengeinstitutter under den aktuelle finanskrise: støttens begrænsning til det nødvendige minimum og sikkerhedsforanstaltninger mod uforholdsmæssige konkurrencefordrejninger, og om midlertidige EF-rammebestemmelser for statsstøtte, der ydes for at lette adgangen til finansiering under den nuværende finansielle og økonomiske krise |
НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ [1], като взе предвид Споразумението за Европейско икономическо пространство [2], и по-специално членове 61 до 63 и протокол 26 към него, | EFTA-TILSYNSMYNDIGHEDEN [1]— som henviser til aftalen om det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde [2], særlig artikel 61 til 63 og protokol nr. 26 til aftalen, |
като взе предвид Споразумението между държавите от ЕАСТ за създаване на надзорен орган и съд [3], и по-специално член 24 и член 5, параграф 2, буква б) от него, | som henviser til aftalen mellem EFTA-staterne om oprettelse af en tilsynsmyndighed og en domstol [3], særlig artikel 24 og artikel 5, stk. 2, litra b), |
като има предвид, че съгласно член 24 от Споразумението за надзор и съд, Надзорният орган прилага разпоредбите на Споразумението за ЕИП относно държавните помощи, | som tager i betragtning, at Tilsynsmyndigheden i henhold til artikel 24 i tilsyns- og domstolsaftalen skal sætte EØS-aftalens bestemmelser om statsstøtte i kraft, |
като има предвид, че съгласно член 5, параграф 2, буква б) от Споразумението за надзор и съд Надзорният орган публикува известия или насоки по въпроси, които се разглеждат в Споразумението за ЕИП, ако се предвижда изрично в това споразумение или в Споразумението за надзор и съд или ако Надзорният орган сметне това за необходимо, | som tager i betragtning, at i henhold til artikel 5, stk. 2, litra b), i tilsyns- og domstolsaftalen skal Tilsynsmyndigheden udstede meddelelser og retningslinjer på områder, der er omhandlet i EØS-aftalen, hvis dette er udtrykkeligt fastsat i denne aftale eller i tilsyns- og domstolsaftalen, eller hvis Tilsynsmyndigheden finder det nødvendigt, |
като припомня процесуалните и материалноправни норми за държавните помощи, приети от Надзорния орган на 19 януари 1994 г. [4],като взе предвид, че на 13 октомври 2008 г. Европейската комисия [5]прие съобщение относно „Прилагане на правила за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза“ [6],като взе предвид, че на 5 декември 2008 г. Комисията прие съобщение озаглавено „Рекапитализация на финансовите институции в условията на настоящата финансова криза: ограничаване на помощта до необходимите минимални равнища и предпазни мерки срещу излишното нарушаване на конкуренцията“ [7],като взе предвид, че на 17 декември 2008 г. Комисията прие съобщение озаглавено „Временна общностна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза“ [8],като има предвид, че тези съобщения се отнасят също и до Европейското икономическо пространство, | som minder om de proceduremæssige og materielle regler for statsstøtte vedtaget af Tilsynsmyndigheden den 19. januar 1994 [4],som henviser til den meddelelse, som Europa-Kommissionen [5]vedtog den 13. oktober 2008, om »Statsstøttereglernes anvendelse på foranstaltninger truffet over for pengeinstitutter i forbindelse med den aktuelle globale finanskrise« [6],som henviser til den meddelelse, Kommissionen vedtog den 5. december 2008 om »Rekapitalisering af pengeinstitutter under den aktuelle finanskrise: støttens begrænsning til det nødvendige minimum og sikkerhedsforanstaltninger mod uforholdsmæssige konkurrencefordrejninger« [7],som henviser til den meddelelse, Kommissionen vedtog den 17. december 2008 om »Midlertidige EF-rammebestemmelser for statsstøtte, der ydes for at lette adgangen til finansiering under den nuværende finansielle og økonomiske krise« [8],som tager i betragtning, at disse meddelelser også er relevante for Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, |
като има предвид, че следва да се осигури еднакво прилагане направилата за държавни помощи на ЕИП в цялото Европейско икономическо пространство, | som tager i betragtning, at der skal sikres en ensartet anvendelse af EØS-statsstøttereglerne i hele Det Europæiske Økonomiske Samarbejdsområde, |
като има предвид, че съгласно точка II под заглавието „ОБЩИ“ в края на приложение ХV към Споразумението за ЕИП, органът, след консултации с Комисията, следва да приеме актове, съответстващи на приетите от Комисията, | som tager i betragtning, at i henhold til punkt II under overskriften »GENERELT« i slutningen af bilag XV til EØS-aftalen skal Tilsynsmyndigheden efter høring af Kommissionen vedtage retsakter, der svarer til dem, som Kommissionen vedtager, |
като се консултира с Комисията, | som har hørt Kommissionen, og |
като припомня, че Надзорният орган се е консултирал по тази тема посредством писма с държавите от ЕАСТ Исландия, Лихтенщайн и Норвегия на 19 януари 2009 г., | som erindrer om, at Tilsynsmyndigheden har hørt EFTA-staterne om sagen ved brev af 19. januar 2009 til Island, Liechtenstein og Norge — |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ: | HAR TRUFFET FØLGENDE AFGØRELSE: |
Насоките за държавните помощи се изменят, като се въвеждат три нови глави относно прилагането на нормите за държавните помощи при мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза, относно рекапитализацията на финансовите институции в условията на настоящата финансова криза: ограничаване на помощта до необходимите минимални равнища и предпазни мерки срещу излишното нарушение на конкуренцията, и относно временната общностна рамка за мерките за държавна помощ за подпомагане на достъпа до финансиране при настоящата финансова и икономическа криза. | Retningslinjerne for statsstøtte ændres ved indførelse af tre nye kapitler om statsstøttereglernes anvendelse på foranstaltninger truffet over for pengeinstitutter i forbindelse med den nuværende globale finanskrise, om rekapitalisering af pengeinstitutter under den aktuelle finanskrise: støttens begrænsning til det nødvendige minimum og sikkerhedsforanstaltninger mod uforholdsmæssige konkurrencefordrejninger, og om midlertidige EF-rammebestemmelser for statsstøtte, der ydes for at lette adgangen til finansiering under den nuværende finansielle og økonomiske krise. |
Трите глави се намират в приложения I, II и III към настоящото решение. | Disse tre kapitler findes i Bilag I, II og III til denne afgørelse. |
Само текстът на английски език е автентичен. | Kun den engelske udgave er autentisk. |
Съставено в Брюксел на 29 януари 2009 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 29. januar 2009. |
Наричан по-нататък „Надзорният орган“. | Herefter »Tilsynsmyndigheden«. |
Наричано по-нататък „Споразумението за ЕИП“. | Herefter »EØS-aftalen«. |
Наричано по-нататък „Споразумението за надзор и съд“. | Herefter »tilsyns- og domstolsaftalen«. |
Насоки за прилагане и тълкуване на членове 61 и 62 от Споразумението за ЕИП и член 1 от Протокол 3 към Споразумението за надзорен орган и съд, приети и издадени от Надзорния орган на 19 януари 1994 г., публикувани в Официален вестник на Европейския съюз (наричан по-нататък ОВ L 231 от 3.9.1994 г., стр. 1) и в притурка за ЕИП № 32 от 3.9.1994 г., стр. 1. | Retningslinjer for anvendelsen og fortolkningen af EØS-aftalens artikel 61 og 64 og artikel 1 i protokol 3 til tilsyns- og domstolsaftalen, vedtaget og udsendt af Tilsynsmyndigheden den 19. januar 1994, offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende L 231 af 3.9.1994, s. 1 og EØS-tillæg nr. 32 af 3.9.1994, s. 1. |
Актуализираната версия на Насоките за държавна помощ можете да намерите на страницата на Надзорния орган в Интернет: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/. | Den ajourførte version af statsstøtteretningslinjerne kan findes på Tilsynsmyndighedens websted: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines |
Наричана по-нататък „Комисията“. | Herefter »Kommissionen«. |
Прилагане на правилата за държавна помощ към мерки, взети във връзка с финансовите институции в контекста на настоящата световна финансова криза [1]1. | Statsstøttereglernes anvendelse på foranstaltninger truffet over for pengeinstitutter i forbindelse med den aktuelle globale finanskrise [1]1. |
Световната финансова криза се задълбочи значително и понастоящем оказва силно влияние върху банковия сектор в ЕИП. | Den globale finanskrise har taget markant til i styrke og har nu fået alvorlige indvirkninger på EØS's banksektor. |
Освен специфичните проблеми, свързани по-специално с пазара на ипотечни кредити и активите, обезпечени с ипотека, в САЩ или със загуби в резултат на изключително рисковани стратегии на отделни банки, през изминалите месеци се наблюдава общ спад на доверието в банковия сектор. | Ud over de helt konkrete problemer, der især hænger sammen med det amerikanske realkreditmarked og realkreditbaserede aktiver eller med tab affødt af visse bankers alt for risikofyldte dispositioner, har man i de seneste måneder oplevet en generel svækkelse af tilliden inden for banksektoren. |
Създалата се несигурност за кредитния риск на отделни финансови институции доведе до затишие на пазара на междубанкови заеми и вследствие на това достъпът до ликвидност постепенно стана по-труден за финансовите институции като цяло. | Den udbredte usikkerhed om kreditrisikoen i enkelte pengeinstitutter har resulteret i, at bankerne ikke længere er indstillet på at låne ud til hinanden, hvilket generelt gør det stadigt vanskeligere for bankerne at skaffe sig likviditet. |
Настоящата ситуация излага на риск съществуването на отделни финансови институции с проблеми, които са в резултат на техния особен бизнес модел или бизнес практики, чиито слабости се проявяват и засилват поради кризата на финансовите пазари. | Den aktuelle situation udgør en eksistenstrussel for pengeinstitutter med problemer, som skyldes deres særlige forretningsmodel eller forretningspraksis, hvis svagheder nu træder tydeligt frem og forværres af krisen på finansmarkederne. |
За да могат такива институции да възвърнат дългосрочната си жизнеспособност вместо да бъдат ликвидирани, е необходимо сериозно преструктуриране на техните дейности. | Hvis sådanne pengeinstitutter igen skal kunne blive rentable på lang sigt og undgå afvikling, er de nødt til at gennemføre en gennemgribende omstrukturering af deres aktiviteter. |
При сегашните обстоятелства кризата засяга и финансови институции, чието състояние е стабилно и чиито трудности произтичат основно от общите условия на пазара, които сериозно ограничиха достъпа до финансови средства. | I den nuværende situation rammer krisen også pengeinstitutter, der er fundamentalt sunde, og hvis vanskeligheder udelukkende beror på de generelle markedsforhold, der har gjort det betydeligt vanskeligere at tilvejebringe likviditet. |
За постигането на дългосрочна жизнеспособност на тези институции може да се наложи преструктуриране, което не е толкова значително. | For at genoprette disse pengeinstitutters rentabilitet på lang sigt kan det være tilstrækkeligt med mindre vidtgående omstruktureringer. |
Във всеки случай обаче мерките, взети от държава от ЕАСТ в подкрепа на (някои) институции, действащи на нейния национален финансов пазар, могат да облагодетелстват тези институции в ущърб на други институции, които действат в същата държава от ЕАСТ или в други държави от ЕИП. | Under alle omstændigheder kan de foranstaltninger, der træffes af en EFTA-stat for at støtte (visse) pengeinstitutter, der opererer på dens nationale finansmarked, begunstige de pågældende pengeinstitutter på bekostning af andre, der opererer i samme EFTA-stat eller i andre EFTA-stater. |
На заседанието си на 7 октомври 2008 г. Съветът по икономически и финансови въпроси (ЕКОФИН) прие заключения, в които се поема ангажиментът да се вземат всички необходими мерки за засилване на сигурността и стабилността на банковата система, за да се възстанови доверието и нормалното функциониране на финансовия сектор. | På ØKOFIN-mødet den 7. oktober 2008 vedtog Rådet en række konklusioner, hvori det lovede at træffe alle nødvendige foranstaltninger for at styrke banksystemets sundhed og stabilitet for derigennem at få genskabt tilliden på markedet og bringe finanssektoren til at fungere igen. |
Рекапитализацията на уязвими финансови институции, които са важни за системата, бе посочена като едно от средствата за осигуряване на подходяща защита на интересите на вложителите и стабилността на системата. | At få tilført ny kapital til sårbare, systemrelevante pengeinstitutter blev anerkendt som et af midlerne til at sikre indskydernes interesser og styrke stabiliteten i systemet. |
Предвид мащаба на кризата, която понастоящем излага на критичен риск и стабилни банки, високата степен на интеграция и взаимозависимост на европейските финансови пазари и сериозните последици от потенциалния срив на важна за системата финансова институция, които допълнително ще изострят кризата, Органът признава, че държавите от ЕАСТ могат да сметнат за необходимо да вземат подходящи мерки за запазване на стабилността на финансовата система. | I betragtning af det omfang, krisen har fået i dag, hvor den også rammer fundamentalt sunde banker, underhensyn til den høje grad af integration og indbyrdes afhængighed mellem de europæiske finansmarkeder og de dramatiske virkninger, systemrelevante pengeinstitutters konkurs vil få i retning af at forværre krisen yderligere, anerkender Tilsynsmyndigheden, at EFTA-staterne kan finde det nødvendigt at træffe de fornødne foranstaltninger til at sikre stabiliteten i det finansielle system. |
Поради особения характер на настоящите проблеми във финансовия сектор може да се наложи обхватът на тези мерки да надхвърли стабилизирането на отделни финансови институции и да включи общи схеми. | Da de aktuelle problemer i finanssektoren er af en særlig karakter, kan det være nødvendigt, at sådanne foranstaltninger ikke kun tager sigte på stabilisering af individuelle pengeinstitutter, men også omfatter generelle ordninger. |
Тъй като преобладаващите понастоящем изключителни обстоятелства трябва да бъдат надлежно взети предвид при прилагането на правилата за държавна помощ към мерките за справяне с кризата на финансовите пазари, Надзорният орган трябва да се увери, че тези мерки не водят до излишно нарушаване на конкуренцията между действащи на пазара финансови институции или до разпространение на отрицателно въздействие върху други държави от ЕИП. | Ved anvendelsen af statsstøttereglerne på de foranstaltninger, der træffes for at imødegå krisen på finansmarkederne, må der tages behørigt hensyn til de ekstraordinære omstændigheder, der i øjeblikket gør sig gældende, men Tilsynsmyndigheden er nødt til at sikre, at sådanne foranstaltninger ikke skaber unødige konkurrencefordrejninger mellem pengeinstitutterne på markedet eller negative følgevirkninger i andre EØS-stater. |
Целта на настоящата глава е да даде насоки относно критериите за съвместимост със Споразумението за ЕИП на общи схеми, на отделни случаи на прилагане на тези схеми, както и на конкретни случаи, които са важни за системата. | Formålet med dette kapitel er at redegøre for, hvilke kriterier der er relevante for, om generelle ordninger såvel som anvendelse af sådanne ordninger i enkelttilfælde og systemrelevante ad hoc-tilfælde kan anses for forenelige med EØS-aftalen. |
При прилагането на тези критерии към взети от държавите от ЕАСТ мерки Надзорният орган ще действа с бързината, която е необходима за гарантиране на правна сигурност и за възстановяване на доверието във финансовите пазари. | Ved anvendelsen af disse kriterier på foranstaltninger truffet af EFTA-staterne vil Tilsynsmyndigheden handle så hurtigt som muligt af hensyn til den retlige sikkerhed og for at genoprette tilliden på finansmarkederne. |
ОБЩИ ПРИНЦИПИ | GENERELLE PRINCIPPER |
Държавната помощ за отделни предприятия в затруднение се оценява по принцип съгласно член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП и главата за държавните помощи за оздравяване и преструктуриране на предприятия в затруднение от Насоките за държавна помощ [3](наричани по-нататък „Насоки за оздравяване и преструктуриране“), които съдържат разбирането на Надзорния орган на член 61, параграф 3, буква в) от Споразумението за ЕИП за този тип помощи. | Statsstøtte til kriseramte individuelle virksomheder vurderes normalt efter EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c), samt statsstøtteretningslinjernes kapitel om statsstøtte til redning og omstrukturering af kriseramte virksomheder [3](»retningslinjerne for rednings- og omstruktureringsstøtte«), som indeholder Tilsynsmyndighedens redegørelse for, hvordan den anvender EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra c), på denne form for støtte. |
Насоките за оздравяване и преструктуриране имат общо прилагане, като за финансовия сектор са предвидени някои специфични критерии. | Retningslinjerne for rednings- og omstruktureringsstøtte er generelle, men indeholder en række specifikke kriterier for finanssektoren. |
В допълнение, съгласно член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП Надзорният орган може да позволи държавна помощ „за преодоляването на сериозни затруднения в икономиката на държава-членка на ЕО или на държава от ЕАСТ“. | Desuden kan Tilsynsmyndigheden i henhold til EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b), godkende statsstøtte til »afhjælpning af en alvorlig forstyrrelse i en EU-medlemsstats eller EFTA-stats økonomi«. |
Надзорният орган потвърждава, че в съответствие със съдебната практика и практика на вземане на решения на Комисията [4]член 61, параграф 3, буква б) от Споразумението за ЕИП се нуждае от ограничително тълкуване на това какво може да се смята за сериозни затруднения в икономиката на държава от ЕАСТ. | Tilsynsmyndigheden fastholder, at i overensstemmelse med retspraksis og dens egen beslutningspraksis [4]skal EØS-aftalens artikel 61, stk. 3, litra b), fortolkes restriktivt med hensyn til, hvad der kan betragtes som en alvorlig forstyrrelse af en EFTA-stats økonomi. |
С оглед сериозността на настоящата криза на финансовите пазари и възможното ѝ отражение върху цялата икономика на държавите от ЕИП, Надзорният орган е на мнение, че при сегашните обстоятелства член 61, параграф 3, буква б) може да се използва като правно основание за мерки за помощ, взети за справяне с тази цялостна криза. | I lyset af den alvorlige karakter, den aktuelle krise på finansmarkederne har fået, og dens mulige virkninger for EFTA-staternes samlede økonomi, finder Tilsynsmyndigheden, at der under de nuværende omstændigheder kan gøres brug af artikel 61, stk. 3, litra b), som hjemmel for støtteforanstaltninger, der træffes for at imødegå denne systemiske krise. |
Това се отнася, по-специално, за помощ, която се предоставя посредством обща схема, до която имат достъп няколко или всички финансови институции в държава от ЕАСТ. | Det gælder i særdeleshed for støtte, der ydes gennem en generel ordning, som er åben for adskillige eller alle pengeinstitutter i en EFTA-stat. |
Ако органите на държавата от ЕАСТ, отговарящи за финансовата стабилност, заявят пред Комисията, че има опасност от такива сериозни затруднения, това ще бъде от особено значение за оценката на Надзорния орган. | Såfremt EFTA-staternes myndigheder med ansvar for finansiel stabilitet over for Tilsynsmyndigheden erklærer, at der er risiko for en sådan alvorlig forstyrrelse, vil det være af særlig relevans for Tilsynsmyndighedens vurdering. |